1016万例文収録!

「"twenty-four"」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "twenty-four"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"twenty-four"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 220



例文

Because 188 households in Hiyoshi-cho were to be submerged through the building of this dam, the residents formed 'Hiyoshi Dam Taisakukyogikai Amawaka Domei' (Amawaka Association, Hiyoshi Dam Opposition Movement) in 1961 when the plan to build 'Miyamura Dam' was announced, and they staged an uncompromising opposition movement against the plan involving people of the whole town for twenty-four years until September 1984 when the compensation negotiations were settled. 例文帳に追加

このダム建設によって日吉町の188世帯が水没する事になり、「宮村ダム」計画発表の1961年に「日吉ダム対策協議会天若同盟」を住民は結成し、以来1984年(昭和59年)9月に補償交渉が妥結するまでの24年間、町を挙げた強固な反対運動を展開した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Twenty-four video lines 5 are divided vertically, and the lines of the upper half are connected to corresponding even-numbered signal lines 2 via each switch HSW, and the lines of the lower half are connected to each odd-numbered signal line 2 via each switch HSW.例文帳に追加

24本の映像ライン5は上下に分かれて配されており、上半分は各スイッチHSWを介して対応する偶数番目の信号ライン2に接続する一方、下半分は各スイッチHSWを介して奇数番目の各信号ライン2に接続している。 - 特許庁

A command row 7 consisting of a plurality of bits in line for twenty-four hours each having a corresponding time of ten minutes range is determined in a control means 6 separately for each apparatus 1, and then the first bit in the command row 7 is allotted to a specified time zone of one day.例文帳に追加

対応時間を10分間とした複数のビットが24時間分連なる命令列7を、各機器1ごとにコントロール手段6に定めたうえ、命令列7の第1番目ビットを1日のうちの所定の時間帯に割り当てる。 - 特許庁

Twenty four unit cells constituting a battery pack are divided into two or more groups (steps 110 and 112), and the timing of adjusting each capacity of each unit cell is selected in every group (the groups being the targets of capacity adjustment are shifted in two minutes), and the capacity of each unit cell is adjusted (steps 126-140).例文帳に追加

組電池を構成する24個の単電池を複数のグループに分け(ステップ110、112)、複数のグループ毎に各単電池それぞれの容量を調整するタイミングを選択して(2分単位で容量調整対象のグループをずらして)各単電池の容量を調整する(ステップ126〜140)。 - 特許庁

例文

(8) Persons apprehended by the warrant of arrest under paragraph (2) or (3) shall be released within twenty-four hours after such persons have been taken to the place where they are to be apprehended; provided, however, that this shall not apply if such persons are detained pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 73, paragraph (1) of Article 76 or paragraph (1) of Article 80 within such hours. 例文帳に追加

8 第二項又は第三項の引致状により引致された者については、引致すべき場所に引致された時から二十四時間以内に釈放しなければならない。ただし、その時間内に第七十三条第一項、第七十六条第一項又は第八十条第一項の規定によりその者が留置されたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

However, as mentioned above, when this period falls on Monday to Friday on the calendar, they are regular weekdays, so some industries such as the service industry, twenty-four-hour factories or hospitals as well as public offices and banks do business as usual, the tourist industry is in its busiest period, and retailers such as supermarkets, focus on sales of food to visitors. 例文帳に追加

ただ、前述のように、カレンダー上では月曜日から金曜日にあたる日は平日であるため、この時期にも官公庁や金融機関を始め、サービス業、24時間体制の工場や病院など業種によっては通常通りの業務を行っており、観光業は書き入れ時、小売業もスーパーマーケットなどは、来客用の食品を中心とした商品の販売に力が入る時期である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Twenty-four major securities companies, which are listed companies, announced financial results for the fiscal first half that ended in September. I am aware that 11 of the 24 companies reported losses as a result of a decline in the value of stock transactions due to the weak market condition and a steep drop in fund-raising deals even though investment trust sales stayed mostly firm despite signs of a slowdown. 例文帳に追加

主要証券会社24社でございますが、上場しているところだと思いますが、平成23年の9月期中間期決算が、投資信託の販売が減速感はあるものの、概ね堅調に推移した一方、市況の低迷による株式売買代金の減少、資金調達案件の大幅な減少などから、24社中11社が赤字計上となったことは承知をいたしております。 - 金融庁

The commutator 21 comprises a planar holding portion 24, twenty four segments 22 arranged radially at one end of the holding portion 24 in the plate thickness direction each having a brush sliding face 31a intersecting the plate thickness direction of the holding portion 24 perpendicularly, and a member 23 for short-circuiting the segments 22 having the same potential.例文帳に追加

整流子21は、板状の保持部24と、保持部24の板厚方向の一端に放射状に配置され、ブラシが摺接されると共に保持部24の板厚方向と直交する摺接面31aを有する24個のセグメント22と、同電位となるセグメント22同士を短絡する短絡部材23とを備えている。 - 特許庁

By using a heat-storage material 3 containing sodium acetate as a main component, an electric energy given by an electric heater 5 is amplified more than twice for storing the energy while warm water as an always-low-temperature water is circulated from a spare chamber 2 to a road-heating pipe 11, so as to warm a road surface for twenty-four hours and thus to melt snow.例文帳に追加

電気ヒーター5で投入された電気エネルギーを酢酸ナトリウムを主成分とする蓄熱材3を利用する事により二倍以上に増幅してエネルギーを蓄熱し、他方予備室2からロードヒーティングパイプ11に温水を常時低温水にて循環する事により路面を24時間温め融雪する。 - 特許庁

例文

This heat insulating material laid at the lower part of the planar heating body is composed of a cross-linked polyethylene foam of closed cells with thickness recovery rate of 90% or more to the initial thickness after left for twenty-four hours when subjected to a tapping test of applying a stress at the bearing pressure of 98 kPa repeatedly 1,000,000 times in a 120 times/min. cycle.例文帳に追加

面状発熱体の下部に敷設される断熱材を、面圧98kPaの応力を、120回/分サイクルで100万回繰り返し作用させるタッピング試験に供したとき、24時間放置後の厚みが、当初の厚みに対して、厚みの回復率が90%以上である独立気泡の架橋ポリエチレン発泡体で構成する。 - 特許庁

例文

A digital tachograph 1 divides, for recording, an SRAM 4 for recording driving speed, driving distance, recording start time, time end time and time correction information into an area 4a for recording the driving speed and driving distance and an area 4b for recording the recording start time, time end time and time correction information for twenty four hours.例文帳に追加

デジタルタコグラフ1において、走行速度、走行距離、記録開始時刻および時刻終了時刻と時間の修正情報が記録されるSRAM4を、走行速度と走行距離を記録する領域4aと、24時間分の記録開始時刻および時刻終了時刻と時間の修正情報を記録する領域4bに分割して記録する。 - 特許庁

This KANJI retrieving method adopts twenty-four reference patterns formed by combining one to four lines, while each reference pattern is composed of one type of a line or two types of lines among four types of lines which are horizontal, vertical, downward to the right or downward to the left, and retrieves KANJI by searching a similar reference pattern from the structure of KANJI strokes.例文帳に追加

1本乃至4本の線条を組合せてなる24個の基準パターンを採用し、各基準パターンが、水平、垂直、右下がり、左下がりの四種類の線条のうち一種類の線条或いは二つの種類の線条を以て組成され、漢字の字画の骨組より類似する基準パターンを探すことにより漢字を検索することを特徴とした漢字検索方法としている。 - 特許庁

What, then, must be the daily amount of carbon going up into the air in the way of carbonic acid! What a quantity of carbon must go from each of us in respiration! What a wonderful change of carbon must take place under these circumstances of combustion or respiration! A man in twenty-four hours converts as much as seven ounces of carbon into carbonic acid; a milch cow will convert seventy ounces, and a horse seventy-nine ounces, solely by the act of respiration. 例文帳に追加

すると、一日で炭酸ガスになって空気中に出ていく炭素がどれほどあることか! 呼吸するわたしたちから、どれほど炭素が出ていくことか! これほどの燃焼や呼吸があると、すさまじい炭素が変換されているはずです! 人一人は、24時間で炭素200グラムも炭酸ガスに変換するんです。乳牛は2キロ、馬は2.2キロ。ただの呼吸だけでこれです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Article 8 (1) A public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, when the order by the Minister of Justice provided for in paragraph (1) of Article 4 has been made, except when the whereabouts of the fugitive is unknown, promptly apply to the Tokyo High Court for an examination on whether the case is extraditable. This application for examination shall be made within twenty-four hours of the public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office taking the fugitive into custody under a detention permit or receiving the fugitive who was taken into custody under a detention permit. 例文帳に追加

第八条 東京高等検察庁の検察官は、第四条第一項の規定による法務大臣の命令があつたときは、逃亡犯罪人の現在地が判らない場合を除き、すみやかに、東京高等裁判所に対し、逃亡犯罪人を引き渡すことができる場合に該当するかどうかについて審査の請求をしなければならない。拘禁許可状により逃亡犯罪人を拘束し、又は拘禁許可状により拘束された逃亡犯罪人を受け取つたときは、拘束した時又は受け取つた時から二十四時間以内に審査の請求をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

His writings included six volumes of "Treasury of Tathagata," three volumes of "Small Writings about Meditation," three volumes of "Commentary on the Legend of Ryuge Tree under which Bodhisattva Attains Nirvana," three volumes of "Commentary on Japanese Nichiren Sect," three volumes of "Writings about Japanese Hermits," two volumes of "Poetries exchanged between Nissei and Chen Yuan-Ping, " Hoju sho," "Twenty-four Dutiful Children among Buddhists," "Writings about Dutiful Children among Buddhists," "Traditions of Generations of Teachings from Teachers to Disciples about Attaining Nirvana," "The Record of Shichimen, Mt. Minobu," "Travelogue of Mt. Minobu," "Onsen Yuso," "Sickly Life at Shoshin," "Important Teachings at Sozan," "Sozan Poetry," "Important Collections on Food and Medicine," "Annotations about Hojo ki by St. Iku," "Incantation in Unison by Priest and Believers," "Souvenir from Kyoto," "Teachings of Kakoku," "Teachings by Kosa," "得意 Incantation of the Name of the Lotus Sutra," and "Small Writings about Poetries sung as Teachings of the Nichiren Sect." 例文帳に追加

著作としては、『如来秘蔵集』6巻・『小止観鈔』3巻・『龍華傳鈔』3巻・『本朝法華傳』3巻・『扶桑隠逸傳』3巻・『元々唱和集』2巻・『衣裏宝珠鈔』・『釈氏二十四孝』・『釈門孝傳』・『龍華歴代師承傳』・『身延山七面記』・『身延山紀行』・『溫泉遊草』・『称心病課』・『草山要路』・『草山和歌集』・『食医要編』・『以空上人方丈記首書』・『聖凡唱和』・『都土産』・『霞谷法語』・『江左垂示』・『唱題得意』・『題目和歌鈔』がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(b) After payment of the required fee, the petitioner, his counsel or representative shall submit to the Bureau a copy of the official receipt and present the original thereof for comparison. Within twenty four hours from receipt of the proof of payment of the required fee, the Assistant Director of the Bureau shall acknowledge receipt of the papers by assigning the Inter Partes Case Number, docket the same and then assign the case to any of the Hearing Officers through raffle under the rules promulgated by the Director General.例文帳に追加

(b)所定の手数料を納付した後,請求人,その弁護士又は代理人は,局に庁の領収証の写しを提出するとともに,照合のために原本を提示する。局の局長補佐は,所定の手数料の納付証明を受領した後24時間以内に,当事者系事件番号を割り当てることにより書類の受領を確認し,その要点を記録し,長官が公示する規則に基づいてくじ引きにより何れかの聴聞官に事件を割り当てる。 - 特許庁

"Communication" shall mean any response filed with the Office except compliance with filing date requirements. The Office shall accept communications to it by telecopier, or by electronic means. When communications are made by telefacsimile, the reproduction of the signature, or the reproduction of the seal together with, where required, the indication in letters of the name of the natural person whose seal is used, must appear. Within twenty-four hours from receipt of the telefacsimile by a machine of the Office, the Examiner shall confirm the date of receipt of the telefacsimile by means of a notice requiring the applicant to pay the cost, as may be established by the Office from time to time, incurred by the Office to enable the Office to receive such telefacsimile. The original copy of such communication and the payment of the cost herein provided must be received by the Office within one month from date of receipt of the telefacsimile. Otherwise, the communication shall be deemed withdrawn and expunged from the records. In all cases, the burden of proof lies on the applicant that such documents have been received by the Office.例文帳に追加

「通信」とは,出願日の要件を満たす目的とは別に庁に提出する応答をいう。庁は,ファクシミリ又は電子的手段による庁への通信を認める。ファクシミリによる通信をする場合は,署名の複製,又は印章の複製であって,要求のあるときは捺印する自然人の名称の文字表記も付したものを表示しなければならない。庁の機械によるファクシミリの受領後24時間以内に,審査官は,当該ファクシミリを受領するために庁が負担した費用であって庁が随時設定するものを納付するよう出願人に要求する通知を出すことにより,当該ファクシミリの受領日を確認する。当該通信の原本及び費用は,ファクシミリの受領後1月以内に庁に受領されていなければならない。そうでない場合は,通信は取り下げたものとみなされ,記録から抹消される。何れの場合も,当該書類が庁に受領された旨を証明する義務は,出願人にある。 - 特許庁

If the only issue remaining in an application based on foreign application claiming priority right is the submission of a certified copy of the foreign or home registration, the Examiner may provisionally allow the application and suspend the submission of the certified copy of the foreign or home registration for a period not exceeding twelve(12) months counted from allowance. On request of the applicant and subject to the approval of the Director and payment of the required fee, said twelve month period may be extended for good cause by an additional period not exceeding twelve (12) months. Should the applicant fail to submit the certified copy of the foreign or home registration within the maximum period of twenty-four months counted from allowance, the claim to priority right will be deemed waived. The application will thereafter be published for opposition upon payment of the required fees.例文帳に追加

優先権を主張する外国出願に基づく出願における問題が外国又は母国での登録の認証謄本の提出のみである場合は,審査官は,出願を暫定的に許可し,当該許可から起算して12月を超えない期間にわたって,外国又は母国での登録の認証謄本を提出保留とすることができる。出願人の請求があり,かつ,局長の承認及び所定の手数料の納付があることを条件として,当該12月の期間は,正当な理由があったときは,12月を超えない追加期間をもって延長することができる。出願人は,許可から起算して最長24月の期間内に外国又は母国での登録の認証謄本を提出することができない場合は,優先権に係る主張を放棄したものとみなされる。その後,所定の手数料の納付がされた場合,当該出願は,異議申立のため,公告される。 - 特許庁

(2) Where a patent has been granted under the United Kingdom Patents Act 1977 not earlier than twenty-four months before the coming into force of this Act, the owner of the patent may, within a period of twelve months from the coming into force of this Act, make an application for a certificate or a grant and the Registrar may issue a certificate or make a grant on such application as if the Act or Ordinance repealed under section 89 had not been repealed, and such certificate or grant shall remain in force - [Am. Act A863: s.46] (a) so long as the original patent remains in force in the United Kingdom; or (b) until the expiration of twenty years from the date of the application, whichever is the earlier.例文帳に追加

(2)本法の施行前24月以内に,1977年連合王国特許法に基づいて特許が付与されていたときは,その特許所有者は,本法の施行から12月の期間内に,証明書又は付与書を求める出願をすることができ,かつ,登録官は,第89条に基づいて廃止された法律又は条令が廃止されていなかったものとして,当該出願について証明書を発行し又は付与書を作成することができ,かつ,当該証明書又は付与書は,次に掲げる期限のうち,何れか早い方まで引き続き効力を有するものとする。[法律A863:s.46による改正](a)原特許が連合王国において効力を有している間,又は(b)その出願日から20年の期間が満了するまで - 特許庁

例文

Provided that,- where the Registrar has allowed an extension of the time within which an application may be accepted a further extension of four months after the said, twenty-four months shall be allowed for the sealing of the patent; where the sealing is delayed by an appeal to the Government, or by opposition to the grant of the patent, or by any proceedings taken for obtaining a direction of the Registrar under the provisions of sub-section (1A), or by reason of the Registrar, in exercise of the powers given to him by 8[ any other law for the time being in force], having omitted to do or delayed the doing of anything relating to the application the patent may be sealed at such time as the Registrar may direct; where the patent is granted to the legal representative of an applicant who has died before the expiration of the time which would otherwise be allowed for sealing the patent, the patent may be sealed at any time within twelve months after the date of his death or at such later time as the Registrar may think fit; where for any reason a patent cannot be sealed within the period allowed by any of the foregoing provisions of this section that period may on payment of the prescribed fee and on compliance with the prescribed conditions be extended to the extent applied for but not exceeding three months. 例文帳に追加

ただし、次に掲げる各号を条件とする。登録官が、出願を受理できる期間の延長を認めた場合、特許への公印付与には、当該24 月の後にさらに4 月の延長期間が認められる。公印付与が、政府への不服申立て、又は当該特許付与に対する異義申立て、又は第(1A)項の規定に基づく登録官の指示を得るため取られた手続き、又は登録官が、その時点で施行されているその他の何らかの法令により当該登録官に付与された権限の行使にあたり、出願に関連する何らかの行為を懈怠若しくは遅延したために遅延した場合、当該特許は登録官が指示する時に公印を付与されることができる。当該特許が、当該特許への公印付与に認められた期間が経過するまでに死亡した出願人の法定代理人に付与される場合、当該特許は、出願人の死亡日後12 月以内の任意の日、又はそれ以降で登録官が適切と考える日に公印が付与される。何らかの理由で、本条前3 項の規定のいずれかにより認められた期間内に特許の公印を付与できない場合、その期間は、所定の手数料納付及び前記所定の条件の遵守を条件として3 月を超えない請求された限度で延長することができる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS