1016万例文収録!

「あり得ないほど」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あり得ないほどの意味・解説 > あり得ないほどに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あり得ないほどの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21



例文

結果はあり得ないほど良好だった。例文帳に追加

The result was unbelievably good. - Tatoeba例文

結果はあり得ないほど良好だった。例文帳に追加

The results were unbelievably good. - Tatoeba例文

ひとつは名声を勝ちたいという野心であり、もうひとつは狩で誤って妹ヒッポリュテーを殺したことで、眠れない程哀しんでいたためなのだ。例文帳に追加

one was her ambition to win renown, and the other her sleepless sorrow for having accidentally killed her sister, Hippolyte, when hunting.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

透過画像として診断に堪えほどの高画質であり、また反射画像として見ても濃度階調の逆転が起こらない良好な画質の医用画像を作成しる。例文帳に追加

To generate an image for medical use with excellent quality to withstand any kind of diagnosis as a transmission image and without the inversion of density gradation as a reflection image. - 特許庁

例文

休憩中、岩倉は浅野茂勲に対し、この会議での妥協はありず、いざというときは非常手段を取らざるをないとの覚悟の程を語り、茂勲の賛同をる。例文帳に追加

During the break, Iwakura told Nagakoto ASANO that he was prepared to take an extreme action at the last moment because he did not expect the conference to arrive at a compromise, which Nagakuni approved.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

従来より少ない動作ステップで成形品を型から取り出すことが可能であり、しかも従来型の取出装置に対して簡単なアレンジを施すことによりることが可能な成形品取出装置を提供する。例文帳に追加

To provide a molded product take-out apparatus, by which a molded product can be taken out of a mold while going through fewer steps than before, and the configuration of which can be obtained by adding simple arrangement to a conventional take-out device. - 特許庁

佃島の人足寄場とおなじく、囚徒に一種の職をあたえたから、改悟すれば些少の貯蓄をて年を経て郷里にかえることをゆるされた)が、水替は過酷な重労働であり、3年以上は生存できないといわれるほど酷使された。例文帳に追加

Convicts on Sadoshima Island, much like those at the work-houses of Tsukudajima Island, were given one type of labor to perform, and so if they showed contrition they would receive a tiny sum as savings and, after many years, would be allowed to return to their hometowns), but drainage work was extremely heavy labor, and drainage laborers were so cruelly exploited that it was said they could not survive for more than three years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明の目的は、指脂、口紅等の汚れが付着しにくく、また拭き取り容易で、フィルムの光学的特性、物理的特性を損なわない防汚処理を光学フィルムに施すことにあり、該防汚処理を施した画像表示装置用の光学フィルムをることにある。例文帳に追加

To perform an antistaining treatment for an optical film, which allows little adhesion of dirt of oil of fingers, a lipstick or the like and is easy to clean off the dirt, and does not damage an optical property and a physical property of the film, and to provide an optical film subjected to antistaining treatment. - 特許庁

さらに、成形品の表面に蒸気孔跡が無く平滑で美麗であり、成形品の表面に印刷等を施す場合にも蒸気孔跡に左右されず、綺麗な印刷が可能なほか、種々の印刷が施されたテープを貼着し易い発泡樹脂成形品を容易にること。例文帳に追加

In a molding method of the foamed resin molded article, foamable resin particles are filled in a pair of preliminarily heated molds, welded by heating and then cooled, and the foamed resin molded article is taken out by opening the molds. - 特許庁

例文

従来の方法では、メディアアクセスの際の競合において、優先度の高いフレームほど競合に勝つ確率を高くすることで、フレームの優先度をメディアアクセスに反映させていたが、優先度の高いフレームは送信機会をる確率が高いだけであり、優先度の高いフレームであっても場合によってはいつまでも送信機会をることができない可能性が考えられる。例文帳に追加

To enable media access control taking account of contents showing the data class of a frame to increase the possibility of transmitting a frame having high priority within a fixed time. - 特許庁

例文

酸性から中性で抄紙してられた紙に対して、従来の置換コハク酸無水物の水性エマルションではられない優れたサイズ性能を有し、経時的なサイズ性能の低下が少なく、さらに発泡の増加等の操業トラブルが少ない表面サイジング方法であり、そのような表面サイジング処理を施した紙およびその紙の製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for surface sizing of paper, which has excellent sizing performance not obtained by a conventional aqueous emulsion of a substituted succinic anhydride in paper made from acidity to neutrality, has a slight reduction in sizing performance with time and hardly causes operation troubles such as an increase of foaming, etc., to obtain paper treated by the surface sizing and to provide a method for producing the paper. - 特許庁

本発明は歩道9と車道10との段差が小でバリアフリーに適応した歩車道境界縁石ブロックであり、かつ歩車道9,10からの雨水を同時に縁石2内で合流して側溝ブロック11内に排水することのできる縁石ブロックをることを目的とする。例文帳に追加

To obtain a curb block, in which rainwater from a footway 9 and a roadway 10 simultaneously converges in a curb 2 and can be drained into a side-ditch block 11, in the footway-roadway boundary curb block, in which a level difference between the footway 9 and the roadway 10 is reduced and which is adapted to a barrier free. - 特許庁

塗工性、巻き込み性に優れ、反応前の初期耐熱性が良好であり、且つ従来の反応性ホットメルトではられなかったプライマー処理を施していないオレフィン系化粧シートへの接着が可能な建材内装ラッピング用反応性ホットメルト接着剤組成物を提供することを目的とするものである。例文帳に追加

To provide a reactive hot melt adhesive for wrapping an interior building material, having excellent properties on coating and on wrapping, good in initial heat resistance before reacting, and further having the property, which can not be obtained from a conventional reactive hot melt adhesive, of adhering to an olefinic decorative sheet without treating it with a primer. - 特許庁

分子内にメソゲンおよび電子供与性基(例えば、水酸基またはアルコキシ基、より好ましくは水酸基)を有するアリール基を含む特定の有機ケイ素化合物からなるゾルーゲル反応前駆体を、スルホ化反応した後ゾルゲール反応を施す方法、またはゾルーゲル反応した後スルホ化反応を施す方法によってられうる化合物。例文帳に追加

The compound is obtained by a method for sulfonating a sol-gel reaction precursor composed of a specific aryl group-containing organosilicon compound having a mesogen and an electron donative group (e.g. a hydroxy group or an alkoxy group, more preferably a hydroxy group) in the molecule and then carrying out sol-gel reaction or carrying out sol-gel reaction and then sulfonation reaction. - 特許庁

黒鉛シートを切断する工程と、前記黒鉛シートと溶融Siを反応焼結させる工程とを含む複合材料の製造方法により、表面研削処理を施さなくても、該複合材料の焼結後の厚みが0.5mm〜5mmであり、かつ、該複合材料の焼結後の単位面積100×100mm^2当たりの厚み方向の反り量が1mm以内となるSiC/Si複合材料をる。例文帳に追加

The SiC/Si composite material having 0.5-5 mm thickness and small warpage of ≤1 mm per 100×100 mm^2 unit area in the thickness direction after sintered even when surface grinding is not applied is obtained by the manufacturing method including a step for cutting a graphite sheet and a step for reacting the graphite sheet with molten Si and sintering. - 特許庁

所望の反射方向又は回折光がられ、アナログ制御(又は変調)及びライン駆動が可能であり、輝度や信号同期の安定度を内外要因(温度、電圧、経時劣化)に対して向上させ、また異常事態が発生した場合の安全措置も施せる高信頼性、低コストの光変調素子駆動システム、及びこれを用いる投映システムを提供すること。例文帳に追加

To provide a high-reliability and low-cost optical modulating element driving system which can obtain a desired reflection direction and preferably diffracted light, perform analog control (or modulation) and line driving, improve the stability of luminance and signal synchronism against internal and external factors (temperature, voltage, and deterioration with time), and take safety measures in case of an abnormal state. - 特許庁

磁壁移動検出方式を用いる光磁気記録媒体において、情報トラックと情報トラックの間の案内溝部分の磁性膜を高出力レーザーでアニール処理を施した場合、情報記憶領域とアニール処理によって磁気異方性が低下した領域の境界がはっきりしておらず、磁気的分断が不十分であるという問題があり、再生が信頼性良くできて、かつ、ノイズの少ない良好な再生信号をられる光磁気記録媒体のアニール処理方法及び装置を提供する。例文帳に追加

To provide a method and a device for annealing an magnetooptical recording medium in which reproduction by detection of a magnetic domain wall displacement is reliably performed and a reproduced signal with low noise is obtained. - 特許庁

これは、民主党、当時社民党、国民新党でございまして、どちらにも小泉さん、あるいは竹中さんの行われた過度の競争政策によって、日本のいわゆるセーフティネットをはじめ、非常に社会の安定性が失われたということを、本当に真っ向から批判した文書でございまして、たまたま私は(国民新党の)政調会長でございましたから、選挙の前の6日間の当面の共通政策6つの中でも一番最初にそのことが書いてありまして、なおかつ政権が交代した後もそのことをきちっと小泉さんの過度の競争政策と申しますか、それが非常に社会のいろいろなセーフティネット、あるいは地域の経済、そういったことを傷めたということを明記してありますし、なおかつ当時自由民主党の政権でしたか、10年間で1世帯当たり100万円の所が減ったということもきちっと3党合意には明記してありますし、そういったことを踏まえて、私も亀井(国民新党)党首ほど表現は厳しくはないかと思いますけれども、きちっとそういった原点を踏まえて政権交代の原点を踏まえてしっかりやっていきたいというふうに思っております。例文帳に追加

It is a document that lodged a very outright criticism against the fact that excessive competition policies implemented by Mr. Koizumi, or Mr. Takenaka, led to a considerable loss of Japan's social stability, including the so-called safety nets. As Policy Research Committee Chair (of the PNP), I wrote that point at the very beginning of the six items in the common policy platform, which was put together in the run-up to the election, and I also articulated in writing that even after the change of government, Mr. Koizumi's excessive competition policies had substantially damaged various social safety nets or regional economies. Further still, the three-party agreement spelled out that the per-household income level dropped by one million yen in the course of ten years during which the Liberal Democratic Party (LDP) was in power. While I may not use expressions as sharp as those of (PNP) Chief Kamei, I am still intending to take a firm stance, keeping in mind the original intention behind the change of government, in addition to the points I've just made.  - 金融庁

私が(本年)8月にアメリカのバーナンキ(連邦準備制度理事会議長)、あるいは中国の周小川(中国人民銀行行長)、中央銀行のそれぞれのトップとお会いしてきた時も皆様方にお伝えしましたように、金融機関、特に国際業務をする銀行は、自己資本が高ければ高いほど確かに安定はいたしますけれども、日本でも12年前、大変な金融ショックがあり、官民挙げて非常に苦しい経験があるわけでございますが、あれを振り返っても一時自己資本を確保するために貸し渋り、貸し剥がしが非常に横行しまして、普通であれば健全にやっていける持続可能な企業まで倒産せざるをないというような現象が起きまして、特に中小企業にはその被害が大変広く及びまして、もう皆様方もよくお分かりのように、あのとき株価も7,000円を割るかというような状況があったわけでございますから、そういったことを踏まえて、我が国の主張は、これまでのG20の首脳声明や先般の中央銀行総裁・金融監督当局長官会合での合意にもこの前から発表させていただいておりますように、反映されています。例文帳に追加

As I informed you when I met with US Federal Reserve Board (FRB) Chairman Ben Bernanke, the Governor of the People's Bank of China Zhou Xiaochuan and other governors of central banks in August 2010, financial institutionsespecially banks engaged in international operations—will certainly become more stable if they have more capital. In Japan, however, both public and private sectors had a very bitter experience during the financial crisis 12 years ago. Looking back, even sustainable companies that would otherwise have been sound were forced into bankruptcy due to the widespread credit crunch and credit withdrawal resulting from financial institutions seeking to secure capital temporarily, and the damage incurred was particularly extensive among small- and medium-sized enterprises (SMEs). At the time, the Nikkei Average looked as though it was about to fall below 7,000 yen, so Japan's argument based on such experience has been reflected in the G20 Summit declarations to date and the agreement announced at the recent meeting of the Group of Governors and Heads of Supervision.  - 金融庁

次に、ベター・レギュレーションとの関係でございますけれども、幾つか接点があろうかと思いますが、一つは行政対応の透明性・予測可能性の向上ということが掲げられておりまして、こういった不特定多数の顧客が参加する、また、その顧客の取引を仲介する業者も、例えば、銀行や保険会社とは違って登録制の世界になっていて、相対的には緩い規制の下で事業が行われているという中での取引でございまして、そういう意味では、この現状のレバレッジがどんどん高くなっていくということは、先ほど申し上げましたような顧客保護の観点から問題があり、また市場の公正性・透明性の確保のため、いわば不特定多数の市場参加者に共通するルール・ベースの対応ということにならざるをない面があると思いますが、そのルール・ベースの規制について、様々なご意見も踏まえて案を作り、パブリックコメントに付するという形で、予測可能性についてはある程度の配慮をしているということでございます。例文帳に追加

As for the relationship between the new regulation and the better regulation initiative, they are related to each other in several points. For one thing, the better regulation initiative calls for enhancement of transparency and predictability concerning regulatory actions. An unspecified number of customers are participating in FX transactions, while business operators who act as mediators for customers' transactions, unlike banks and insurance companies, for example, operate under the registration system and are subject to relatively easy regulation. In this regard, the increasing leverage poses a problem from the viewpoint of customer protection as I mentioned earlier, and it will become inevitable in some cases to apply rules-based regulation universally to an unspecified number of market participants. However, we pay some consideration to the predictability of the rules-based regulation by drafting proposals for the regulation based on various opinions and soliciting public comments on the proposals.  - 金融庁

例文

生涯苦心致され候中にも、古史伝は最初文化の末頃より草稿取り掛かり、文政の始め頃に、成文一二巻程は、ざっと稿本成り候ところ、段々見識博くあいなり、殊に故鈴屋大人の御遺教をも相伺れ候て、いよいよ以って、世界悉く我が皇大神達の御鎔造(ツクリカタメ)なされたる事を感致され候に付、古史伝は先ず差し置き、赤縣州を始め、印度及び西洋の古伝をも悉く皆探索網羅して、其の上にて、充分に古史の註解をと存し込まれ候て、文政の半ば頃より、専ら外国の学に困苦致され、凡そ廿余年も歳月を過ごされ候て、赤縣太古傳を初め、即ち今此れある丈の著述は出来候へ共、中々もって先人の心底に叶ひ候事には此れ無く候へ共、大抵は見当も付き候に依っては、私を始め門人の中の所存にも、段々時節後れ、先人も老年に成られ候に付き、先ず先ず外国の所は大抵にして差し置かれ、古史伝の清撰をしきりて、相願い催促致し候て、天保10年頃より、漸々と其の方にも趣かれ候所、言語規則の書之無きに付き、余儀なく五十音義の撰にかかり、凡そ一ヵ年ほど打ち過ぎられ候所、旧幕府の命に依って秋田へ放逐、尤も同所は本国の事、親族共も少なからず、第一旧君侯より厚く恩遇も之有りて会計の辛苦は薄らぎ候へ共、著述致す可き遑なく、此処両三年心配致され候内に病を発し入幽致され候次第にて残念至極にて御座候。例文帳に追加

Our teacher dedicated his life to the study requiring great pains; as to "Koshi-den", at the end of the Bunka era (1804-1818), he began to write the draft, and by the early Bunsei era (1818-1830), about 12 volumes had been completed; however, by that time, he had also gradually gained an insight into the study and understood the teachings of the master of Suzunoya (Norinaga MOTOORI), then he realized that this world was the product of our great gods of Japan, so he decided to suspend "Koshi-den" temporarily, and first explore and read through all the past annotations of the histories of our country as well as those of India and Europe to use new knowledge to his advantage in writing "Koshi-den"; therefore, since the middle of the Bunsei era, he intensly studied foreign literature and culture mainly, and during a period of over 20 years, he completed almost all his works, which he left for us, including "Sekiken Taiko-den" (Japanese Early History); although he was never satisfied with his works, his students, of course, including myself, with a feeling of gratitude, thought that our master had succeeded in completing most his researches and studies, and were concerned about the delay in completing "Koshi-den" and because of our master's age, we repeatedly begged him to restart the writing, then thankfully at about the 10th year of the Tenpo era (1839), he restarted; however, he was requested to write on linguistic methods so he began to write "Goju Ongi" (Pronunciation and Meaning of 50 Kana) and suspended "Koshi-den" again; after a year, he was banished to Akita Province by order of the former bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), fortunately since Akita was his hometown and there were many relatives of his, besides the former load treated him very kindly, they relieved him off poor living, although under those conditions, he had no time to finish the remaining works; he was always concerned about those unfinished works, and after only a few years, he became sick and regrettably died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS