1016万例文収録!

「およびとあるいは」に関連した英語例文の一覧と使い方(17ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > およびとあるいはに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

およびとあるいはの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3044



例文

搬送ローラとアルミニウムウェブとの間に著しいスリップが生じて前記アルミニウムウェブの表面に前記面質不良が発生するのを効果的に防止できる平版印刷版用支持体の製造方法、平版印刷版用支持体、および平版印刷版の提供。例文帳に追加

To provide a manufacturing method of for a support for a lithographic printing plate, by which a poor surface quality on the surface of an aluminum web developing due to the remarkable slip between a carrying roller and the aluminum web can be effectively prevented, the support for the lithographic printing plate and the lithographic printing plate. - 特許庁

アルコール飲料あるいは非アルコール飲料を問わず、炭酸ガスを溶入した飲料における起泡性、及び起泡後の泡安定性(保持時間)を改善し、きめ細かく均質な泡を発生可能な飲料用起泡剤及び/又は泡安定剤を提供すること。例文帳に追加

To provide a foaming agent and/or foaming stabilizer for drinks for improving foaming properties of drink in which carbon dioxide is poured and foaming stability (retaining time) after foaming, regardless of alcoholic drink or nonalcoholic drink, and capable of producing fine homogeneous foam. - 特許庁

3 会社法第二百七条、第二百十二条(第一項第一号を除く。)、第二百十三条(第一項第一号及び第三号を除く。)、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号及び第七号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第百一条の九第三号に規定する金銭以外の財産を出資の目的とする場合について準用する。この場合において、同法第二百七条第一項、第七項及び第九項第二号から第五号まで並びに第二百十二条第一項第二号及び第二項中「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「金融商品取引法第百一条の九第三号」と、同法第二百七条第四項、第六項及び第九項第三号並びに第二百十三条第一項第二号中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第二百七条第八項及び第二百十二条第二項中「申込み又は第二百五条の契約」とあるのは「申込み」と、同法第二百七条第十項第一号中「取締役、会計参与、監査役若しくは執行役」とあるのは「会員金融商品取引所の理事長、理事若しくは監事」と、同法第二百十二条第一項第二号中「第二百九条」とあるのは「金融商品取引法第百一条の十四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 207, Article 212 (excluding item (i), paragraph (1)), Article 213 (excluding items (i) and (iii) of paragraph (1)), Article 868 (1), Article 870 (limited to the part pertaining to items (ii) and (vii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a case where property other than money will be subject to contribution as prescribed in Article 101-9(iii). In this case, the term "Article 199(1)(iii)" in Article 207, paragraph (1) and (7) and items (ii) to (v) inclusive of paragraph (9) and Article 212(1)(ii) and (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 101-9(iii) of the Financial Instruments and Exchange Act,"; the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 207(4), (6) and (9)(iii) and Article 213(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "a Cabinet Office Ordinance,"; the term "his/her applications for subscription for Shares for Subscription, or his/her manifestation of intention relating to the contract provided for in Article 205" in Article 207(8) and Article 212(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "his/her manifestation of intention relating to an application for subscription for Shares for Subscription,"; the term "A director, an accounting advisor, a company auditor or executive officer," in Article 207(10)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "a president, a board member or an auditor of a Membership-Type Financial Instruments Exchange,"; the term "Article 209" in Article 212(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 101-14 of the Financial Instruments and Exchange Act"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

大豆たん白質中の配列であるSer-Tyr,Val-LysおよびLys-Alaという特定のアミノ酸配列のジペプチドを大豆蛋白の分解物からの分取、或いはジペプチド合成することにより安全性の高い脂質低下剤として医療用、特定保健用食品用の有効な材料を得ることができる。例文帳に追加

An effective material for medical treatments and for foods for specific health care is obtained as the highly safe hypolipidemic agent by batching-off of a dipeptide having a specific amino acid sequence of Ser-Tyr, Val-Lys or Lys-Ala as a sequence in a soybean protein from a decomposate of the soybean protein or by a dipeptide synthesis. - 特許庁

例文

第百四十一条 第百二十九条(第一項第六号を除く。)及び第百三十条から第百三十三条までの規定は、死刑確定者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十九条第一項中「第百二十七条」とあるのは「第百四十条」と、第百三十条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 141 The provisions of Article 129 (except for item (vi) of paragraph (1)) and Articles 130 to 133 inclusive shall apply mutatis mutandis to the letters an inmate sentenced to death sends or receives. In this case, the term "Article 127" in paragraph (1) of Article 129 shall be read as "Article 140" ; the phrase "four per month" in paragraph (2) of Article 130 shall be read as "one per day" ; the phrase "Article 128 or 129" in paragraph (1) of Article 132 shall be read as "Article 129" ; the phrase "any of the items of paragraph (1) under Article 54" in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) under said Article shall be read as "item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54" ; and the term "paragraph (1) of Article 54" in paragraph (6) of said Article shall be read as "paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54."  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

浄化前処理剤は、ミョウバン類または/および硫酸塩類からなり、浄化主処理剤は、カルシウム塩40〜60重量%硫酸アルミニウム30〜50重量%アルカリ金属炭酸塩15〜25重量%有機系凝集剤1〜5重量%が配合されたものである。例文帳に追加

The pretreatment agent for cleaning consists of alum and/or sulfates, and the main treatment agent for cleaning consists of calcium salt of 40 to 60 wt%, aluminum sulfate of 30 to 50 wt%, alkali metal carbonate of 15 to 25 wt%, and organic coagulation sedimentation agent of 1 to 5 wt%. - 特許庁

菜種ミールと水を混合し、糖化処理および/又はアルコール発酵処理もしくは糖化処理とアルコール発酵処理を同一工程で行い、副産物としてエタノールを産生しつつ、高蛋白質低グルコシノレート菜種ミールを製造する方法を見出し、本発明を完成した。例文帳に追加

This method for producing the high protein low glucosinolate rapeseed meal comprises mixing rapeseed meal and water, performing saccharifying treatment and/or alcohol fermentation treatment, or saccharifying treatment and alcohol fermentation treatment in the same process, and producing the high protein low glucosinolate rapeseed meal while producing ethanol as a by-product. - 特許庁

下記式(1)(式(1)中、R^1は、水素原子、置換基を有していてもよい炭素数1〜20の炭化水素基、シアノ基、カルボキシル基、アルコキシカルボニル基またはアルケニルオキシカルボニル基を示し、X^1およびX^2はそれぞれ独立にハロゲン原子を示す。例文帳に追加

The compound is represented by formula (1) (wherein R^1 is a hydrogen atom, optionally substituted 1-20C hydrocarbon group, cyano group, carboxy group, alkoxycarbonyl group or alkenyloxycarbonyl group; and X^1 and X^2 are each independently a halogen atom). - 特許庁

2 第九十一条第四項及び第五項の規定は、前項の記録について準用する。この場合において、同条第四項中「前項」とあるのは「第百三十二条の七第一項」と、「当事者又は利害関係を疎明した第三者」とあるのは「申立人又は相手方」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 91(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to the record set forth in the preceding paragraph. In this case, in paragraph (4) of said Article, the term "the preceding paragraph" shall be deemed to be replaced with "Article 132-7(1)," and the phrase "a party or a third party who has made a prima facie showing of his/her interest" shall be deemed to be replace with "the petitioner or the opposite party."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

散水器、板状氷シュート或いは製氷室の取り外し前のハウジング内の位置及び当該取り外し後再度の取り付け後の散水器、板状氷シュート或いは製氷室のハウジング内の位置が、ハウジングの左右方向及び前後方向の少なくともいずれかにおいてずれを生じないようにした製氷機を提供する。例文帳に追加

To provide an ice machine wherein the position of a water spray device, a plate-shaped chute or an ice compartment in a housing before being demounted and the position of the water spray device, the plate-shaped ice chute or the ice compartment in the housing after being remounted after demounted are not misaligned at least in one of the lateral direction and longitudinal direction of the housing. - 特許庁

例文

第百四十四条 第百二十七条、第百二十九条(第一項第六号を除く。)及び第百三十条から第百三十三条までの規定は、各種被収容者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十七条第一項中「、受刑者の矯正処遇の適切な実施その他の」とあるのは「その他の」と、第百三十条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 144 The provisions of Article 127, Article 129 (except for item (vi) of paragraph (1)), and Articles 130 to 133 inclusive shall apply mutatis mutandis to the letters a miscellaneous inmate sends or receives. In this case, the phrase "adequate pursuance of correctional treatment for a sentenced person, or for any other" in paragraph (1) of Article 127 shall be read as "any other" ; the phrase "four per month" in paragraph (2) of Article 130 shall be read as "one per day" ; the phrase "Article 128 or 129" in paragraph (1) of Article 132 shall be read as "Article 129" ; the phrase "any of the items of paragraph (1) under Article 54" in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as "item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54" ; and the phrase "paragraph (1) of Article 54" in paragraph (6) of said Article shall be read as "paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第三百五十八条第二項及び第四項から第七項まで並びに第三百五十九条の規定は、前項の申立てがあつた場合の検査役及びその報告があつた場合について準用する。この場合において、同法第三百五十八条第二項、第五項及び第六項並びに第三百五十九条第一項及び第二項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 358, paragraph (2) and paragraph (4) through paragraph (7) and Article 359 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to inspectors in cases where the petition under the preceding paragraph has been filed and to cases where a report has been made thereby. In this case, the term "the court" in Article 358, paragraph (2), paragraph (5) and paragraph (6) Article 359, paragraph (1) and paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(式(1)中、nは、0または1であり、基Aは、置換複素環基であり、基Bは、置換されていてもよいフェニル基またはナフチル基であり、R^1は、アルキル基、カルボキシ基、アルコキシカルボニル基、フェニル基等を示し、R^2、R^3およびR^4は、それぞれ独立に、水素原子、塩素原子、ヒドロキシ基、スルホ基、カルボキシ基、スルファモイル基、カルバモイル基、アルキル基等を示す。)例文帳に追加

In the formula, n is 0 or 1; group A is a substituted heterocyclic group; group B is optionally substituted phenyl or naphthyl; R^1 is alkyl, carboxy, alkoxycarbonyl, phenyl or the like; and R^2, R^3 and R^4 are each independently a hydrogen atom, chlorine atom, hydroxy, sulfo, carboxy, sulfamoyl, carbamoyl, alkyl or the like. - 特許庁

トルエンジカルバメートの製造方法が、トルエンジアミンと、尿素および/またはN−無置換カルバミン酸エステルと、アルコールとを反応させて、トルエンジカルバメートを製造する、カルバメート製造工程と、メチル基およびアミノ基で置換されている2置換ベンゾイレン尿素およびその誘導体を、トルエンジカルバメート100モルに対して、10モル以下に低減する、ベンゾイレン尿素低減工程とを備える。例文帳に追加

The method for producing the toluene dicarbamate is characterized by having a carbamate-producing process of reacting toluene diamine, urea and/or an N-nonsubstituted carbamic acid ester, and an alcohol to produce the toluene dicarbamate, and a benzoylene urea-reducing process of reducing a disubstituted benzoylene urea substituted with methyl group and amino group, and a derivative thereof to10 moles per 100 moles of the toluene dicarbamate. - 特許庁

2 前項の法人に対する新保険業法第二百七十二条の二第一項及び第二百七十二条の四第一項の規定の適用については、新保険業法第二百七十二条の二第一項第二号中「資本金の額又は基金の総額」とあるのは「出資の額又は基金の総額」と、同項第三号中「取締役及び監査役(委員会設置会社にあっては、取締役及び執行役)」とあるのは「役員」と、新保険業法第二百七十二条の四第一項第二号中「資本金の額又は基金の総額」とあるのは「出資の額又は基金の総額」と、「株式会社等」とあるのは「法人」と、同項第三号から第八号までの規定中「株式会社等」とあるのは「法人」と、同項第九号中「他に行う業務が第二百七十二条の十一第二項ただし書に規定する内閣府令で定める業務以外の業務である株式会社等又は当該他に行う」とあるのは「他に行う」と、「認められる株式会社等」とあるのは「認められる法人」と、同項第十号中「取締役、執行役、会計参与又は監査役」とあるのは「役員」と、「株式会社等」とあるのは「法人」と、同項第十一号中「株式会社等」とあるのは「法人」とする。例文帳に追加

(2) For the purpose of applying the provisions of Article 272-2, paragraph (1) and Article 272-4, paragraph (1) of the New Insurance Business Act to the juridical person in the preceding paragraph, the term "the amount of capital or the total amount of funds" in Article 272-2, paragraph (1), item (ii) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the amount of contribution or the total amount of funds," the term "directors and company auditors (or, in a company with Committees, directors and executive officers)" in item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "officers," the term "whose capital or total funds" in Article 272-4, paragraph (1), item (ii) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "whose contribution or total funds," the term "Stock Company, etc." shall be deemed to be replaced with "juridical person," the term "Stock Company, etc." in the provisions of items (iii) to (viii) inclusive of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "juridical person," the term "any other business than the businesses set forth in the proviso to Article 272-11, paragraph (2) to be specified by a Cabinet Office Ordinance, or." and the term "Stock Company, etc." in item (ix) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "any other business that" and "juridical person," respectively; the term "directors, executive officers, accounting advisers or company auditors" and "Stock Company, etc." in item (x) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "officers" and "juridical person," respectively, and the term "Stock Company, etc." in item (xi) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "juridical person."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百五十条第二項及び第三項、第百五十三条、第百五十四条第一項から第三項まで、第百五十五条並びに第百五十六条第一項の規定は、留置業務管理者による被留置者に対する前項の措置について準用する。この場合において、第百五十条第二項中「刑事施設」とあるのは「留置施設」と、第百五十三条中「刑事施設の規律」とあるのは「留置施設の規律」と、「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第百五十四条第二項中「刑務官」とあるのは「留置担当官」と、同条第三項中「第三十四条第二項」とあるのは「第百八十一条第二項」と、第百五十五条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、「刑事施設の職員」とあるのは「留置業務に従事する職員」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of paragraphs (2) and (3) under Article 150, Article 153, paragraphs (1) to (3) inclusive under Article 154, Article 155, and paragraph (1) of Article156 shall apply mutatis mutandis to the measures set out under the preceding paragraph taken for detainees by the detention services manager. In this case, the term "the administration of the penal institution" in paragraph (2) of Article 150 shall be read as "the administration of the detention facility" ; the phrases "discipline and order in the penal institution" and "national treasury" in Article 153 shall be read as "discipline and order in the detention facility" and "prefecture to which the detention facility belongs" respectively; the term "prison officers" in paragraph (2) of Article 154 shall be read as "detention officers" ; the phrase "paragraph (2) of Article 34" in paragraph (3) of Article 154 shall be read as "paragraph (2) of Article 181" ; the term "Ministry of Justice Ordinance" and "staff of the penal institution" in paragraph (1) of Article 155 shall be read as "Cabinet Office Ordinance" and "staff members who engage in the affairs of the detention " respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

又は、合成油及び/または鉱油の基油に、末端に水酸基を付加したポリ(メタ)アクリレートと、フェノール系の酸化防止剤と、アルカリ土類金属サリシレート及び/またはアルカリ土類金属フェネートを配合した潤滑油組成物を得る。例文帳に追加

Otherwise, the lubricating oil composition is obtained by blending a base oil comprising a synthetic oil and/or a mineral oil with a poly(meth)acrylate having a hydroxyl group added to the molecular end, a phenol-based antioxidant, and an alkaline earth metal salicylate and/or alkaline earth metal phenate. - 特許庁

第七条 附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日前に販売された自動車に関する第三十四条第一項及び第百八条第一項の規定の適用については、第三十四条第一項中「これを販売する時までに」とあり、及び第百八条第一項中「あらかじめ」とあるのは、「附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日までに」とする。例文帳に追加

Article 7 With regard to the application of the provisions of Article 34, Paragraph 1 and Article 108, Paragraph 1 concerning Vehicles sold before the date of enforcement of the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 2, the term "by the time these are sold" in Article 34, Paragraph 1 and "beforehand" in Article 108, Paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "by the date of enforcement of the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 2".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 民法第七十条、第七十三条から第七十六条まで、第七十七条第二項(届出に関する部分に限る。)及び第七十八条から第八十三条まで並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五条第二項及び第三十六条から第四十条までの規定は、更生保護法人の解散及び清算について準用する。この場合において、民法第七十七条第二項及び第八十三条中「主務官庁」とあるのは、「法務大臣」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 40 (1) Article 70, Articles 73 to 76, Article 77, paragraph 2 (exclusively the part concerning notification) and Articles 78 to 83 of the Civil Code, and Articles 35 paragraph 2, Article 36 to 40 of the Non-Litigious Cases Procedure Law (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the juridical person for offenders rehabilitation. In this case, the term "the public agency in charge" in Article 77, paragraph 2 and Article 83 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with "the Minister of Justice".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十七条 会計監査人設置信託に係る信託行為に第二百十四条の別段の定めがない場合における第百十八条の規定の適用については、同条第一項中「同じ。)」とあるのは「同じ。)及び会計監査人」と、同条第二項中「受託者」とあるのは「受託者又は会計監査人」とする。例文帳に追加

Article 257 For the purpose of the application of the provisions of Article 118 in cases where the terms of trust for a trust with accounting auditors does not otherwise provide as set forth in Article 214, the phrase "the same shall apply in the following paragraph)" in Article 118, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the same shall apply in the following paragraph) and an accounting auditor," and the term "trustee" in Article 118, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "trustee or accounting auditor."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

式(I)で表されるアゾ化合物又はその塩〔式中、Aは、カルボキシル基、スルホ基、スルファモイル基及びN−置換スルファモイル基の少なくとも1種の基を有するフェニル基、或いはスルホ基、スルファモイル基及びN−置換スルファモイル基の少なくとも1種の基を有するナフチル基を表す。例文帳に追加

The present invention provides the azo compound represented by formula (I) or its salt. - 特許庁

この方法においては、触媒活性な貴金属成分を施すのに先立ち、炭素含有担体材料は、有機及び無機酸のアルカリ金属とアルカリ土類金属塩により処理され、引き続き、所望ならば促進剤及び/または変性剤により処理される。例文帳に追加

In the method, before deposition of the catalytically active noble metal components, the carbon- containing support material is treated with alkali metal and alkaline earth metal salts of organic and inorganic acids and further, if necessary, successively treated with the promoting agent and/or the denaturing agent. - 特許庁

フェノール類とフェノール類1モルに対して0.90〜2.0モルのアルデヒド類とを、リン酸類及び/又は有機ホスホン酸と、アルコール類及び/又は環状エーテル類との存在下で不均一系反応させる工程を有するノボラック型フェノール樹脂の製造方法。例文帳に追加

The method for producing the novolak type phenol resin includes a step for heterogeneously reacting phenols with 0.90-2.0 mol aldehydes based on 1 mol phenols in the presence of phosphoric acids and/or an organic phosphonic acid, and alcohols and/or cyclic ethers. - 特許庁

第六十五条の二 第六十四条の二の規定は、登録認証機関の外国にある試験所に準用する。この場合において、同条中「第五十八条」とあるのは「第六十五条第二項において準用する第五十八条第一項及び第三項」と、「第五十七条第一項」とあるのは「第六十五条第一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 65-2 The provisions of Article 64-2 shall apply mutatis mutandis to an Accredited Certification Body's laboratory located in a foreign country. In this case, the words "Article 58" shall be replaced with "Paragraph 1 and Paragraph 3 of Article 58 which are applied mutatis mutandis in Paragraph 2 of Article 65" and the words "Paragraph 1 of Article 57" shall be replaced with "Paragraph 1 of Article 65".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

[アシルアミノピラジナト−O,N]ボロン誘導体は、一般式(式中、R^1、R^2、R^3及びR^4は、それぞれ独立に水素原子、又はアルキル基等、R^5及びR^6は、それぞれ独立に、ハロゲン基、アルキル基等を示す。)で表される。例文帳に追加

The [acylaminopyrazinato-O, N] boron derivative is represented by the general formula of the figure (wherein R^1, R^2, R^3, and R^4 are each independently H, alkyl, or the like; R^5 and R^6 are each independently halogen, alkyl or the like). - 特許庁

9 前条第十一項及び第十二項の規定は、前各項の規定による貸付けについて準用する。この場合において、同条第十二項中「第一項から第五項まで」とあるのは「第十一条の三第一項から第四項まで」と、「第六項から第十項まで」とあるのは「第十一条の三第五項から第八項まで」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(9) The provisions of paragraphs (11) and (12) of the preceding article shall apply mutatis mutandis to leases pursuant to respective preceding paragraphs of this article. In this case, "paragraphs (1) to (5) inclusive" in paragraph (12) of the preceding article shall be deemed to be replaced with "paragraphs (1) to (4) inclusive of Article 11-3," and "paragraphs (6) to (10) inclusive" of the preceding article shall be deemed to be replaced with "paragraphs (5) to (8) inclusive of Article 11-3".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第百九十五条、第百九十九条において準用する第七条の二、第百十条第一項及び第三項並びに第百十一条第一項及び第三項から第六項まで、第二百六十二条、第二百六十五条の二、第二百六十五条の三、第二百六十五条の六並びに第二百六十五条の四十二の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、免許特定法人を外国保険会社等とみなす。この場合において、第百九十五条中「財産目録、貸借対照表」とあるのは「当該免許特定法人及び引受社員の貸借対照表」と、第百九十九条において準用する第百十条第一項中「日本における業務」とあるのは「免許特定法人及び引受社員の日本における業務」と、第百九十九条において準用する第百十一条第一項中「日本における業務」とあるのは「免許特定法人及び引受社員の日本における業務」と、同項及び同条第四項中「外国保険会社等の日本における支店その他これに準ずる場所として内閣府令で定める場所」とあるのは「第二百十九条第一項に規定する総代理店の本店及び支店その他これに準ずる場所として内閣府令で定める場所」と、同条第六項中「当該外国保険会社等の日本における業務」とあるのは「当該免許特定法人及び引受社員の日本における業務」とする。例文帳に追加

(iii) For the purpose of applying the provisions of Article 195; Article 7-2, Article 110, paragraphs (1) and (3), and Article 111, paragraph (1) and paragraphs (3) to (6) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199; Article 262; Article 265-2; Article 265-3; Article 265-6; and Article 265-42 (including the penal provisions pertaining thereto), a Licensed Specified Juridical Person shall be deemed as a Foreign Insurance Company, etc. In this case, the term "inventory of property, balance sheet" in Article 195 shall be deemed to be replaced with "balance sheet of the Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members"; the term "its business and property in Japan" in Article 110, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 shall be deemed to be replaced with "the business and property of the Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members in Japan"; the term "its business and property in Japan" in Article 111, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 119 shall be deemed to be replaced with "the business and property of the Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members in Japan"; the term "the branch office of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan or any other equivalent place specified by a Cabinet Office Ordinance" in Article 111, paragraphs (1) and (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 119 shall be deemed to be replaced with "the head office and branch offices of the General Agent set forth in Article 219, paragraph (1) or any other equivalent place specified by a Cabinet Office Ordinance"; and the term "business and property of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan" in Article 111, paragraph (6) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 119 shall be deemed to be replaced with "business and property of the Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members in Japan."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十五条 第三十八条第二項及び第四十条から第四十二条までの規定は、全国実施機関について準用する。この場合において、第三十八条第二項中「所在地並びに当該指定に係る区域」とあるのは「所在地」と、第四十条中「地方適正化事業」とあるのは「全国適正化事業」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 45 The provisions in paragraph (2) of Article 38 and Articles 40 to 42 shall apply mutatis mutandis to the national implementing agency. In this case, the term "location and the area in the said designation" in paragraph (2) of Article 38 shall be deemed to be replaced with "location", and the term "local rationalization operations" in Article 40 shall be deemed to be replaced with the "national rationalization operations".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

複数の発光体からの光を単一の検出手段で検出するようにしても、各発光体毎あるいは所望の領域毎の発光強度の検出をすることができる表示装置およびこれら発光体の発光強度を検出する検出方法を提供する。例文帳に追加

To provide a display device where the detection of light emission intensity for each illuminant or each desired region is made possible, even when the light from a plurality of the illuminants is detected with a single detection means. - 特許庁

3 刑法第二十五条の二第二項の規定により保護観察を仮に解除されている保護観察付執行猶予者に対する第五十条及び第六十三条の規定の適用については、第五十条中「以下「一般遵守事項」という」とあるのは「第二号ロ及び第三号に掲げる事項を除く」と、同条第二号中「守り、保護観察官及び保護司による指導監督を誠実に受ける」とあるのは「守る」と、同条第五号中「転居又は七日以上の旅行」とあるのは「転居」と、第六十三条第二項第二号中「遵守事項」とあるのは「第八十一条第三項の規定により読み替えて適用される第五十条に掲げる事項」とする。例文帳に追加

(3) With respect to the application of provisions of Article 50 and Article 63 for the person under probation with suspension of execution of the sentence for whom the probation is provisionally suspended pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 25-2 of the Penal Code, the term "hereinafter referred to as "general conditions" in Article 50 shall be deemed to be replaced with "excluding matters listed in item (ii)(b) and item (iii)", and the term "observe the following matters and to undergo the instruction and supervision of probation officers and volunteer probation officers sincerely" in item (ii) of said Article shall be deemed to be replaced with "observe the following matters", and the term "change the residence or travel for more than seven days" in item (v) of said Article shall be deemed to be replaced with "change the residence", and the term "the conditions" in item (ii) of paragraph (2) of Article 63 shall be deemed to be replaced with "matters listed in Article 50 as applied by being deemed to be replaced pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 81".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第八十八条第四項から第六項まで及び第九項の規定は、第一項の規定による債権者の異議について準用する。この場合において、同条第四項及び第六項中「第二項第三号」とあるのは「第百六十五条の十七第二項第三号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 88, paragraphs (4) to (6) inclusive shall apply mutatis mutandis to objections of creditors under paragraph (1). In this case, the term "paragraph (2), item (iii)" in paragraphs (4) and (6) of the same Article shall be deemed to be replaced with "Article 165-17, paragraph (2), item (iii)"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)第八十条及び第八十一条第一項(管財人の注意義務並びに費用の前払及び報酬)の規定は、保険調査人について準用する。この場合において、同項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 80 and Article 81, paragraph (1) (Duty of Care and Advance Payment of Costs and Compensation of Trustees) of the Corporate Rehabilitation Act (Act No. 154 of 2002) shall apply mutatis mutandis to the Insurance Inspector. In this case, the term "court" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," and any technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条の二十九 第九条第一項及び第十条第一項の規定は、大量保有報告書及び変更報告書について準用する。この場合において、同項中「提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは、「提出」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 27-29 (1) The provisions of Article 9(1) and Article 10(1) shall apply mutatis mutandis to a Report of Possession of Large Volume and Change Report. In this case, the term "to submit an amendment and may, when he/she finds it necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)" in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with "to submit the amendment."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明のアセトアルデヒドスカベンジャーは、炭素数が3〜15のジオール化合物と炭素数8〜16の芳香族ジカルボン酸及び/又はそのエステル系誘導体とから重合された芳香族ポリエステル及び/又は芳香族コポリエステルであることを特徴とする。例文帳に追加

The acetaldehyde scavenger is an aromatic polyester and/or an aromatic copolyester obtained by polymerizing a 3-15C diol compound and a 8-16C aromatic dicarboxylic acid, and/or an ester derivative thereof. - 特許庁

また、前記板状ベーマイト及び板状アルミナに含まれるカルシウム、ストロンチウム、バリウム及びセリウムから選ばれる少なくとも一種の元素は、当該板状ベーマイトあるいは板状アルミナに含まれるアルミニウムに対して原子比で0.005〜0.05の範囲にある。例文帳に追加

The content of at least the one element selected from the calcium, strontium, barium and cerium is within the range of 0.005-0.05 based on the aluminum contained in the platy boehmite or the platy alumina expressed in terms of atomic ratio. - 特許庁

本発明の制電性重合体組成物は、硫酸アニオンに対して、窒素オニウムカチオンとアルカリ金属カチオンとが、それぞれ1:1の割合で、塩を形成したアルカリ金属塩(A)と、少なくとも1種類の重合体および/またはエラストマー(B)とを含む。例文帳に追加

The antistatic polymer composition comprises (A) an alkaline metal salt in which a nitrogen onium cation and an alkaline metal cation at a ratio of 1:1 form a salt with a sulfate anion and at least (B) one kind of polymer and/or elastomer. - 特許庁

2 第五百九十三条第二項、第五百九十四条及び第五百九十五条の規定は、清算人について準用する。この場合において、第五百九十四条第一項及び第五百九十五条第一項中「当該社員以外の社員」とあるのは、「社員(当該清算人が社員である場合にあっては、当該清算人以外の社員)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of paragraph (2) of Article 593, Article 594 and Article 595 shall apply mutatis mutandis to liquidators. In such cases, "partners other than such partners" in paragraph (1) of Article 594 and paragraph (1) of Article 595 shall be deemed to be read as "partners (or, in cases where such liquidators are partners, partners other than such liquidators)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明は、パーフルオロアルキルスルホン酸金属塩の存在下、オリゴフルクトフラノシル アシレート体あるいは、オリゴフルクトフラノース体とアルコールとを反応させて得られるフルクトフラノシド誘導体の製造法とフルクトフラノシド誘導体およびスクロースオリゴ糖誘導体である。例文帳に追加

The present invention provides a method for producing a fructofuranoside derivative by reacting an oligofructofuranosyl acylate or an oligofructofuranose with an alcohol in the presence of a perfluoroalkyl sulfonic acid metal salt, and provides a fructofuranoside derivative and a sucrose oligosaccharide derivative. - 特許庁

7 会社法第三十一条第一項から第三項までの規定は、規約について準用する。この場合において、同条第一項中「本店及び支店」とあるのは「本店」と、同条第三項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(7) The provisions of Article 31, paragraph (1) through paragraph (3) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the certificate of incorporation. In this case, the term "the head office or branch office" in Article 31, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the head office," the term "the court" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

色相に依存せずに色の明るさと鮮やかさの相関関係に基づいた配色により、自然的或いは人工的な印象を作り出す配色規則生成方法、この方法を実施する装置、プログラムおよびこれを記録した記録媒体を提供する。例文帳に追加

To provide a method for forming a color scheme rule which produces a natural or artificial impression by a color scheme based on the correlation between the brightness and the vividness of color, not depending on the hue, a device and a program for executing this method and a recording medium whereon the program is recorded. - 特許庁

2 会社法第三百八十七条第二項及び第三項(監査役の報酬等)の規定は、特定目的会社の監査役の報酬等について準用する。この場合において、同条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第八十九条第一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 387(2) and (3) (Remunerations for Company Auditors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Remunerations, etc. paid to the company auditor of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shareholders meeting" in that Article shall be deemed to be replaced with "general meeting of members" and the term "the preceding paragraph" in Article 387(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 89(1) of the Asset Securitization Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第三十二条及び第三十四条から前条までの規定は、前項の場合について準用する。この場合において、第三十四条第一項中「当該消防職員」とあるのは「当該都道府県の消防事務に従事する職員」と、第三十五条第一項中「消防長又は消防署長」とあるのは「市町村長のほか、都道府県知事」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 32 and Article 34 to the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding paragraph. In this case, the term "his/her fire defense personnel" in Article 34, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "his/her official engaged in the fire service affairs of the prefecture," and the phrase "a fire chief or fire station chief" in Article 35, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "not only a municipal mayor but also a prefectural governor."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

電荷発生剤および電荷輸送剤を含有する感光層を備えた電子写真感光体であって、前記電荷輸送剤はヒドラゾン成分基含有のビニル基あるいはブタジエニル基を有する成分で置換されたジアリールアミノアリーレンジアミン誘導体からなることを特徴とする電子写真感光体。例文帳に追加

In the electrophotographic photoreceptor with the photosensitive layer containing a charge generation agent and the charge transport agent, the charge transport agent comprises a diallylaminoallylenediamine derivative substituted by a component having a hydrazone component-containing vinyl group or a butadienyl group. - 特許庁

システムコントロール回路14は、3原色信号のうちの最大のもののピーク値、及びデジタル増感回路8B等の増感量に応じて、ニー回路6B等のニーポイント、あるいはニーポイント及び圧縮比を設定する。例文帳に追加

A system control circuit 14 sets a knee point or the knee point and a compression ratio of the knee circuit 6B or the like depending on a peak value of the maximum of the three primary color signals and the sensitizing amount of the digital sensitizing circuit 8B or the like. - 特許庁

3 第十二条の六第三項から第九項までの規定は、再処理事業者の廃止措置について準用する。この場合において、同条第三項中「前項」とあるのは「第五十条の五第二項」と、同条第四項中「前二項」とあるのは「第五十条の五第二項及び前項」と、同条第五項及び第六項中「第二項」とあるのは「第五十条の五第二項」と、同条第七項中「核燃料物質又は核燃料物質」とあるのは「使用済燃料若しくは使用済燃料から分離された物又はこれら」と、同条第九項中「第三条第一項」とあるのは「第四十四条第一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 12-6 (3) to (9) shall apply mutatis mutandis to the abolition measures of the licensee of reprocessing activity. In this case, the term "preceding paragraph" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 50-5 (2)"; the term "two preceding paragraphs" in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 50-5 (2) and the preceding paragraph"; the term "paragraph (2)" in paragraphs (5) and (6) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 50-5 (2)"; the term "nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material" in paragraph (7) of said Article shall be deemed to be replaced with "spent fuel, material separated from spent fuel, or material contaminated by such material or spent fuel"; and the term "Article 3 (1)" in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 44 (1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定により保護観察を一時的に解除されている保護観察処分少年に対する第五十条及び第六十三条の規定の適用については、第五十条中「以下「一般遵守事項」という」とあるのは「第二号ロ及び第三号に掲げる事項を除く」と、同条第二号中「守り、保護観察官及び保護司による指導監督を誠実に受ける」とあるのは「守る」と、同条第五号中「転居又は七日以上の旅行」とあるのは「転居」と、第六十三条第二項第二号中「遵守事項」とあるのは「第七十条第三項の規定により読み替えて適用される第五十条に掲げる事項」とする。例文帳に追加

(3) With respect to the application of the provisions of Article 50 and Article 63 for the juvenile under probation for whom probation is temporarily suspended pursuant to the provision of paragraph (1), the term "hereinafter referred to as "general conditions" in Article 50 shall be deemed to be replaced with "excluding matters listed in item (ii)(b) and item (iii)", and the term "observe the following matters and undergo the instruction and supervision of probation officers and volunteer probation officers sincerely" in item (ii) of said Article shall be deemed to be replaced with "observe the following matters", and the term "change the residence or travel for more than seven days" in item (v) of said Article shall be deemed to be replaced with "change the residence", and the term "the conditions" in item (ii) of paragraph (2) of Article 63 shall be deemed to be replaced with "matters listed in Article 50 as applied by being deemed to be replaced pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 70".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定は、親会社等状況報告書について準用する。この場合において、第七条中「第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項の規定による届出書類」とあるのは「親会社等状況報告書(第二十四条の七第一項に規定する親会社等状況報告書をいう。以下同じ。)」と、「届出者」とあるのは「親会社等状況報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「親会社等状況報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「親会社等状況報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) Article 7, Article 9(1) and Article 10(1) shall apply mutatis mutandis to a Status Report of Parent Company, etc. In this case, the part "a statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6), or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of said statement or said other documents for the public interest or protection of investors, during the period on or after the day on which the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day on which the notification is to take effect" in Article 7 shall be deemed to be replaced with "a Status Report of Parent Company, etc. (meaning Status Report of Parent Company, etc. as provided for in Article 24-7(1); the same shall apply hereinafter), or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Status Report of Parent Company, etc. for the public interest or protection of investors"; the terms "the person making the notification" and "an amendment" in Article 7 shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Status Report of Parent Company, etc." and "an amendment report," respectively; the terms "the person submitting them" and "an amendment" in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Status Report of Parent Company, etc." and "an amendment report," respectively: the term "the person submitting the Securities Registration Statement"; and the part "to submit an amendment and may, when he/she finds necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)" in Article 10(1)) shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Status Report of Parent Company, etc." and "to submit an amendment report," respectively; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

溶融重縮合して芳香族ポリカーボネートを製造するに際し、回転部分を有する特定の設備の回転軸の軸封部に、1以上の物質を、その供給口において気体および/または液体状態で、連続的あるいは間歇的に供給する。例文帳に追加

When the aromatic polycarbonate is produced by a molten-phase polycondensation reaction, one or more substances are fed continuously or intermittently in a gas state and/or a liquid state from a feed inlet to the shaft seal part of a rotary shaft for a specific equipment. - 特許庁

写真感光材料を包装する包装体18は、印刷層24を保護する印刷保護フイルム19と、アルミ膜27及びガラス膜28により遮光性及び防湿性を付与するバリアフイルム20と、シール性を付与するシーラントフイルム21とから構成する。例文帳に追加

A package 18 wrapping a photographic sensitive material comprises a print protection film 19 protecting a print layer 24, a barrier film 20 giving a light shielding property and a moisture-proof property to the package 18 by an aluminum film 27 and a glass film 28, and a sealant film 21 giving sealability to the package 18. - 特許庁

例文

上記課題の解決の手段として、請求項1と請求項2に記載の携行用バックミラーは、鏡、とそれを支える柄、およびクリップの部分から構成され、クリップで帽子やヘルメット、或いは眼鏡に装着して携行でき、柄の長さやねじり具合、それに鏡の向きを調整しながら後方の視界が得られる。例文帳に追加

The clips facilitate portability by making the mirror mountable on a hat, a helmet or eyeglasses, making a rear view obtained while the length and the angle of the shaft as well as the direction of the reflector are adjusted. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS