1016万例文収録!

「しゃべり」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しゃべりの意味・解説 > しゃべりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しゃべりを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 675



例文

セグメントはそれぞれ、歌、トーク番組、コマーシャル、DJのおしゃべり、またはニュースや天気予報などの全体または一部を含む。例文帳に追加

The segments each include a whole or partial song, talk program, commercial, DJ chatter, news or weather report, or the like. - 特許庁

しかし彼は手を握りしめて苦しそうな身振りをしたが、やがて急に、束縛から解き放されたようにしゃべり出した。例文帳に追加

Then suddenly, with a fierce gesture of his closed hand, like one who throws reserve to the winds, he began:  - Conan Doyle『黄色な顔』

おじさんも長い髭から粗いブーツの先まで灰色で、頑固でまじめくさった顔をして、めったにしゃべりませんでした。例文帳に追加

He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

この人たちは、おしゃべりするしかやることがありませんでしたが、でも毎朝玉座の間の外に毎朝集まるのでした。例文帳に追加

These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

そして、かなりの笑いとおしゃべり声と騒音をたてながら、翼ザルたちは飛び立ってドロシーと友だちが歩いているところへやってきました。例文帳に追加

Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

そして翼ザルはみんな、かなりの笑いとおしゃべり声と騒音をたてながら宙に舞い上がると、やがて見えなくなりました。例文帳に追加

Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

これで呪文を唱え終わったのですが、するとすさまじいおしゃべりと羽ばたきが聞こえ、翼ザルの群れが飛んできました。例文帳に追加

This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

招いた側は、移り気で、おしゃべりな客がしきいをまたいだあとも、このさっぱりした弁護士をひきとめるのを好んだのだ。例文帳に追加

Hosts loved to detain the dry lawyer, when the light-hearted and the loose-tongued had already their foot on the threshold;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

かれの妻は、甲高い声でしゃべり、けだるそうな態度の、顔立ちは端正だったけれど、ひどく嫌な感じのする女だった。例文帳に追加

His wife was shrill, languid, handsome, and horrible.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

妻たちのおしゃべりはそんな意地悪など信じられないという意見で一致したというのに、議論が喧嘩腰に近い形になったところで打ち切り。例文帳に追加

In spite of the wives' agreement that such malevolence was beyond credibility, the dispute ended in a short struggle,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

ソーピーは店内へと、難だらけの靴とおしゃべりなズボンを身につけたまま、咎められることなく入っていった。例文帳に追加

Into this place Soapy took his accusive shoes and telltale trousers without challenge.  - O Henry『警官と賛美歌』

花とおしゃべりするのもおもしろかったのですが、本物の女王さまとお話しするほうが、ずっとすごいなと思ったからです。例文帳に追加

for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とアリスは大喜びで付け加え、そしてしゃべりながらもわくわくしてきて、心臓がドキドキしてきます。例文帳に追加

She added in a tone of delight, and her heart began to beat quick with excitement as she went on.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

アリスはどう答えていいかわかりませんでしたが、ありがたいことに女王さまはこちらの返事をまたずに、しゃべりつづけました。例文帳に追加

Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

と、めんどうくさそうにアリスに向かって目をぱちくりさせながら、おっきな鐘がなるみたいな、深いがらんどうな調子でしゃべりました。例文帳に追加

he said, blinking lazily at Alice, and speaking in a deep hollow tone that sounded like the tolling of a great bell.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

(そしてアリスは、しゃべりながらおじぎをしようとした——宙を落っこちながら会釈をするなんて、考えてもごらんよ!例文帳に追加

(and she tried to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you're falling through the air!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

アリスはせんすと手ぶくろをひろって、ろうかがとても暑かったので、せんすであおぎながらしゃべり続けました。例文帳に追加

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

そう思ってアリスは、フラミンゴがまたにげださないように、うでの下にしっかりとかかえて、お友だちともっとおしゃべりしようと、もどっていったのです。例文帳に追加

So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

彼女はおしゃべりなばあさん、質屋の未亡人で、なにやら敬虔な目的で使用済みの切手を集めていた。例文帳に追加

She was an old garrulous woman, a pawnbroker's widow, who collected used stamps for some pious purpose.  - James Joyce『アラビー』

外出着の二人の男が暖炉を占領し、ミス・ヒーリー、バリトンと打ち解けておしゃべりをしていた。例文帳に追加

Two men in outdoor dress had taken possession of the fireplace and were chatting familiarly with Miss Healy and the baritone.  - James Joyce『母親』

というのは、もし耽溺がすぎれば、だれであれ、軽蔑的なおしゃべりの的となるよりももっと悪い危険を冒すことになるからです。例文帳に追加

for whoever allow themselves much of that indulgence, incur the risk of something worse than disparaging speeches  - John Stuart Mill『自由について』

で、おまえは十分しゃべり散らかしたから、よければ下の船室に降りてって、あいつを、そうあれを、くそったれ!例文帳に追加

And now, you've spoke up free, and I'll take it kind if you'd step down into that there cabin and get me a--well, a--shiver my timbers!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

乳母たちは自分たちより身分が低いんだから、とナナを無視するふりをしましたし、ナナはナナで乳母達の内容のないおしゃべりをばかにしていました。例文帳に追加

They affected to ignore her as of an inferior social status to themselves, and she despised their light talk.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ピーターは人魚たちとマルーナーの岩で何時間もおしゃべりをして、人魚たちが生意気なときには尾っぽの上に坐りこんだりしました。例文帳に追加

who chatted with them on Marooners' Rock by the hour, and sat on their tails when they got cheeky.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

実際コドモ達のおしゃべりと口喧嘩、そのうるさいことときたら、ウェンディにいわせれば耳をつんざくようといった具合です。例文帳に追加

and really, what with their chatter and recriminations, the noise, as Wendy said, was positively deafening.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

エピクロス派やストア派の哲学者たちの幾人かとも語り合った。ある者たちは言った,「このおしゃべりは何を言いたいのだろうか」。例文帳に追加

Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, “What does this babbler want to say?”  - 電網聖書『使徒行伝 17:18』

今日は友達と会って、ランチをとって、お茶を飲んで、お喋りをしました。例文帳に追加

I met my friend, took lunch, drank tea, and talked.  - Weblio Email例文集

でも、私はたくさんの人とお喋りができたのでよかったです。例文帳に追加

But, I was able to speak to many people so it was good.  - Weblio Email例文集

でも、私はたくさんの人とお喋りができたので楽しかったです。例文帳に追加

But, I was able to speak to many people so it was fun.  - Weblio Email例文集

みんなでおし喋りしながら食べるご飯は、とても美味しいです。例文帳に追加

The meal that we eat while talking with everyone in very delicious.  - Weblio Email例文集

私はあなたのおかげでもっと英語が喋りたいと思った。例文帳に追加

Thanks to you, I thought about wanting to speak more English.  - Weblio Email例文集

彼を説得して改心させようとしてみたけれど, 結局喋り損だった.例文帳に追加

I tried to persuade him to change his mind, but I was wasting my breath.  - 研究社 新和英中辞典

寝巻きを着て夜通しお喋りをする少女たちの徹夜パーティー例文帳に追加

an overnight party of girls who dress in nightclothes and pass the night talking  - 日本語WordNet

ホームズのこれほどに感情的な喋り方を聞くのは珍しいことだった。例文帳に追加

I had seldom heard my friend speak with such intensity of feeling.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

文章にならない場合、当時の「お喋り」としての「物語」が現存する可能性はきわめて低い。例文帳に追加

The possibility of 'monogatari' as 'chatting' at that time being passed down to this day is very low unless it was written down.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの例は、上述の「お喋り」としての「物語」の側面が強く残っている例と考えられる。例文帳に追加

These works are considered as examples of 'monogatari' that strongly retain the 'chatting' aspect mentioned above.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とは言え、これ以上ここで喋りつづけたって、どうにかなるものじゃないね、ワトスン。例文帳に追加

However, there's no good talking any more about it, Watson;  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

でも、私は話題が途切れないようにますますお喋りになり、声まで高くなっていきました。例文帳に追加

- but I talked more fluently, and with a heightened voice.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

活動亢進の状態にある個人は、常に動き回ってそわそわしたりし、衝動的で、物事に集中することができず、多くしゃべり過ぎるようにみられることがある。例文帳に追加

a person who is hyperactive may seem to be always moving or fidgeting, impulsive, unable to concentrate, and talking too much.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

落語-町人庶民、女性、ダメな人の物語、ホンネ、演者と客との一体感、下からの目線、世の矛盾を肯定、反社会性の肯定、心情描写、会話により展開される、しゃべりに緩急が必要例文帳に追加

Rakugo features: townspeople/common people, women, stories on poor people, true feelings, a sense of unity between performers and audience, standpoints from underneath, affirmation of inconsistency in the world, affirmation of antisocial nature, descriptions of sentiment, development by conversation, and required pacing of narrative.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イギリスに官費留学する際、最初は大久保利通に「留学をさせてください」と頼み込んだが、大久保は「平八郎はおしゃべりだから駄目だ」と言い断った。例文帳に追加

Before studying on government scholarship in England, he at first pleaded to Toshimichi OKUBO to allow him to study abroad, but Okubo denied him accusing him of being too much of a "chatterbox."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

役割を異にする水回りと通常の生活空間の融合を図り、システムキッチン周囲で、他の人とのおしゃべり等ふれあいを楽しみながら、調理や食事をしたり、雑誌等を読んだりすることを目的とする。例文帳に追加

To cook, dine, and read magazines etc., while enjoying communication such as chattering with other people around an integrated kitchen system, by integrating a water section and a normal living space, different in role from each other. - 特許庁

CPU11は、TVオフ信号S1を検出し現在時刻が就寝予定時間帯に入っていると判断した場合には、据置型おしゃべり電子時計1に点検確認の催告メッセージを報知させる。例文帳に追加

In the case CPU 11 catches the TV-off-signal S1 and judges the present time is in the expected-sleeping-time period, it makes the clock 1 alarm the urging message for checking and verification. - 特許庁

不必要なおしゃべりや、目的もなく走り回りゴシップや噂ばなしに耳を傾けることから身を退けるなら、聖い黙想に適した時間を十分にとることが出来るでしょう。例文帳に追加

If thou withdraw thyself from trifling conversation and idle goings about, as well as from novelties and gossip, thou shalt find thy time sufficient and apt for good meditation.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

トムは絶え間なくしゃべり、ひどくはしゃいで笑いまくっていたけれど、その声は、ちょうど、歩道から響いてくる外国人の怒号や、頭上の高架から降りてくる騒音と同じくらい、ぼくやジョーダンからは浮いた声になっていた。例文帳に追加

Tom talked incessantly, exulting and laughing, but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamor on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ミス・だれそれのところからもどってきた女の子たちの毛皮のコート、白い息を吐き出しながらのおしゃべり、知人の顔を見つけるたびに頭上でうちふられる手、例文帳に追加

I remember the fur coats of the girls returning from Miss This-or-that's and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances, and the matchings of invitations:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

さて、あなたがちゃんと聴いてるならね、子ネコちゃん、そしておしゃべりしないでいられたら、鏡のおうちについてのあたしの考えを、ぜーんぶ話してあげますからねー。例文帳に追加

if you'll only attend, Kitty, and not talk so much, I'll tell you all my ideas about Looking-glass House.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

『でもちょっと待ってよ』とカキたち叫ぶ『みんなでおしゃべりする前に;息をきらした子もいるしぼくたちみんな、デブちんだ!』『あわてることはないよ』と大工。みんなこれには感謝した。例文帳に追加

"But wait a bit," the Oysters cried,"Before we have our chat;For some of us are out of breath,And all of us are fat!""No hurry!" said the Carpenter.They thanked him much for that.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

エドマンド・ドワイヤー・グレーが話していると、たわごとをしゃべり続けていると、ここにこの老人が、気難しそうな顔をした年取った男がいて、もじゃもじゃ眉毛の下から彼を見ていた。」例文帳に追加

Edmund Dwyer Gray was speaking, blathering away, and here was this old fellow, crabbed-looking old chap, looking at him from under his bushyeyebrows."  - James Joyce『恩寵』

例文

それはマホメット教でもヒンドゥー教でも中国人にも許容されているのに、英語をしゃべりキリスト教の一派を信奉している人が一夫多妻を行うと、抑えようのない憎悪をかき立てるようです。例文帳に追加

which, though permitted to Mahomedans, and Hindoos, and Chinese, seems to excite unquenchable animosity when practised by persons who speak English, and profess to be a kind of Christians.  - John Stuart Mill『自由について』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS