1016万例文収録!

「一瞬だけ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一瞬だけの意味・解説 > 一瞬だけに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一瞬だけの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 36



例文

一瞬の間だけ例文帳に追加

for an instant  - EDR日英対訳辞書

ほんの一瞬だけ続くことを望む例文帳に追加

hopes that last but a moment  - 日本語WordNet

一瞬うとうとして、また目を開けただけだと思いました。例文帳に追加

I seemed just to nod and open my eyes.  - H. G. Wells『タイムマシン』

誰かが手を振っているのが一瞬だけ見えた。例文帳に追加

and the flash of a waving hand.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

一瞬だけ意休が刀を抜いたときにその刀の銘を見た。例文帳に追加

Sukeroku saw in an instant the signature on the sword when Ikyu drew his sword.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

そのとき一瞬だけ、何かが茂みの間を動き回っているのが見えたような気がしました。例文帳に追加

and it seemed to me for a moment that I saw something moving among them.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

一瞬、片手だけでぶら下がり、その体験の後は二度と休む気はしませんでした。例文帳に追加

For a moment I hung by one hand, and after that experience I did not dare to rest again.  - H. G. Wells『タイムマシン』

この流れを順に示すと、T1 →T1 →T1 →T1'→T1 →・・・となり、変更タイミングを挟む間だけ一瞬周期がずれる。例文帳に追加

At the time of showing this flow in order, T1T1T1T1'→T1... is formed and the period is deviated momentarily during inserting the changing timing. - 特許庁

トラやゾウやクマやオオカミやキツネや自然の中のあらゆる動物がいて、一瞬だけドロシーはおびえました。例文帳に追加

There were tigers and elephants and bears and wolves and foxes and all the others in the natural history, and for a moment Dorothy was afraid.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

黒と真鍮の回転する固まりの中に、おぼろげなはっきりしない姿が一瞬だけ見えたような気がした例文帳に追加

I seemed to see a ghostly, indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

侍女のまろやの案内で行ったそこは、夢と様子の違うことのない立派な屋敷で、豊雄は怪しんだけれど、それも一瞬のこと、豊雄は真女児と楽しいひと時を過ごした。例文帳に追加

A servant girl, Maroya, leads him to the splendid house that is exactly what he saw in his dream, and he has a fun time with Manago, although he wonders about it only for a second.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本剣道形では単に倒されるだけでなく、常に一瞬早く動き仕太刀の動作を引き出してやる師匠役でもあり、また、全て避けられることになっているとは言え打太刀からも技を打つ。例文帳に追加

In Nihon Kendo Kata, the uchitachi is not only defeated but also plays the role of an instructor who always moves one step earlier to draw out the shidachi's attack movement and, though all uchitachi's techniques are designed to evade attack, he may also initiate movement to attack.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自然災害は一度発生すれば、多数の人命が奪われるだけでなく、人々の離散やコミュニティの崩壊を招くとともに、長年の開発の努力の成果が一瞬で損なわれます。例文帳に追加

Once a natural disaster occurs, a large number of human lives may be lost along with their families and communities. At the same time, the achievements of long-term development efforts may disappear in an instant.  - 財務省

大規模自然災害は一度発生すれば、多数の人命が奪われるだけでなく、人々の離散やコミュニティの崩壊を招くとともに、長年の開発の努力の成果が一瞬で損なわれます。例文帳に追加

Large-scale natural disasters, once they occur, take a heavy toll on the lives of people.They also lead to a breaking up families and communities, and to annihilating development efforts over the years.  - 財務省

ポンプ弁84を一瞬だけ開放することにより、分注容器70に目標陰圧が付与され、真空採血管50からの血清54の採取が開始される。例文帳に追加

When the pump valve 84 is opened only for a moment, a target negative pressure is given to the dispensing container 70, and the collecting operation of a serum 54 from the vacuum blood-collecting tube 50 is started. - 特許庁

電源投入から始動点灯するまでの期間に始動回路からのパルス電圧が放電灯に印加されず一瞬だけ光るのを防止した放電灯点灯装置を提供する。例文帳に追加

To provide a discharge lamp lighting device which is prevented from flashing only momentarily, caused by phenomenon in which a pulse voltage from a starter circuit is not impressed on the discharge lamp in the period from turn-on of the power supply to lighting as the start. - 特許庁

この前に建物の背景が一瞬だけキャラクターの顔の背景に変り、図柄変動画面がリーチ画面に発展することが予告される。例文帳に追加

Before display of this pattern fluctuation screen, a background describing a building is momentarily changed to that describing a character face, and this change predicts that the pattern fluctuation screen is developed to a ready- to-win screen. - 特許庁

映像表示装置において、外部機器から外部入力信号の入力が一瞬だけ途絶えても、所定の状態表示を表示せず、ユーザに不快感を覚えさせないようにする。例文帳に追加

To obtain a video image display which does not a user by preventing a predetermined state from being displayed even if input of a signal from an external apparatus stops for a moment. - 特許庁

演出管理装置が画像再生装置の再起動後に、その要因となった不具合の種別を一瞬だけ表示することで、原因究明に係わる工数削減をはかる。例文帳に追加

To reduce man-hours relating to cause investigation by displaying the kind of a failure which is the cause only for a moment after a performance managing device reactivates an image reproducing device. - 特許庁

ただし、第(n−1)列目の走査電圧のタイミングで第n列目の保持コンデンサ16の保持電圧を放電するなどし、有機EL素子12の駆動電圧を点灯制御の直前に一瞬だけ停止させる。例文帳に追加

In this case, the deriving voltage of the organic EL element 12 is stopped for a moment just before lighting control by discharging the holding voltage of the holding capaciter 16 on the (n) column at a timing of a scanning voltage on the (n-1) column. - 特許庁

キーコード準備手段20によって準備されたキーコードも、インターネットN経由で情報提示手段50Aへと供給され、広告情報の提示最中に、一瞬だけ提示される。例文帳に追加

A key code prepared by a key code preparing means 20 is also supplied to the information presenting means 50A via the Internet N and presented for a quick moment while the advertisement information is being presented. - 特許庁

パスパルトゥーは、体操教師だったり、消防士だったりした自分が、たった一瞬の間だけでも、芳香馥郁《ほうこうふくいく》たる老王として、素敵な女性の夫となったことを思いながら笑っていた。例文帳に追加

and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex-gymnast, ex-sergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

なぜ実験をこういう形でやるかと言うと、こういう実証の段階をとても簡単にしておいて、きちんと注意していれば一瞬たりともみなさんが理由付けの筋道を見失わないようにしたいという、ひたすらそれだけです。例文帳に追加

The reason why I make the experiment in this manner is solely that I may cause the steps of our demonstration to be so simple that you can never for a moment lose the train of reasoning, if you only pay attention.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

この漁法は網や釣竿で網や釣竿などで獲るのとは違い、魚の体を傷つけずに漁が出来るだけでなく、鵜ののどの中で魚に強い圧力をかけて魚を一瞬で失神させるために、魚が疲れることによって(特に一本釣り)魚の旨みが落ちない事に加え、魚の骨が柔らかくなる。例文帳に追加

In this fishing method, it is possible not only to catch a fish without damaging it unlike when they fish with nets or fishing rods but also to keep it tasty and make its bones soft because the fish falls unconscious instantly and gets tired (especially in pole-and-line fishing) when it is put under intense pressure in the cormorant's throat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

バネが一瞬に縮まず時間をかけて縮むようにして減速し、閉まる前に開く方向に回転するようにして一旦停止し、閉まる直前の僅かな間だけ開く方向に回転可能な状態を保つことで上記事故を防止し、少し開けば全開し少し閉じれば閉まるまで回転し続けるドア。例文帳に追加

The door continuously rotates up to closing when closed a little by fully opening when opened a little, for preventing the accident by keeping a rotatable state in the opening direction for a little time just before closing, by stopping once by rotating in the opening direction before closing, by reducing a speed by contracting over time without contracting a spring instantly. - 特許庁

顕微鏡的拡大観察像を得るように共焦点光学系25に向かって走査される光学単ファイバ26の先端面26aから射出されるレーザ光線の強度を、外部操作により一瞬だけ大きくするレーザ光射出強度制御手段66,67を設けた。例文帳に追加

The confocal endoscope has laser beam emission intensity control means 66 and 67 for increasing the intensity of the laser beam emitted from the distal end face 26a of an optical single fiber 26, which scans toward a confocal optical system 25 to obtain the microscopically enlarged observation image, only for an instant by the external control. - 特許庁

具体的には、ディスコネクト検出区間において、任意のタイミングだけ合成波形の波高値を確認するのではなく、ディスコネクト検出区間において常に合成波形の波高値を確認に、一瞬でも所定の閾値を越えたならば、ディスコネクトが発生したと判定する。例文帳に追加

Specifically, the peak value of a composite waveform is confirmed, not only at optional timing in a disconnection detection section, but also at all the times in the disconnection detection section; and when the value exceeds a prescribed threshold even for a moment, it is determined that the disconnection is generated. - 特許庁

発光素子が所望の光出力に調光制御される前に一瞬だけ全点灯することを確実に回避でき、また、制御装置ごとに電源投入から制御信号が出力されるまでの遅れ時間にばらつきがあっても始動が遅れないようにする。例文帳に追加

To surely avoid whole lighting at a moment before a light-emitting element is controlled for a desired optical output without any delay of activation even when delay time from power-on to the time when a control signal being outputted is varied for each control device. - 特許庁

カウンタステアの必要があると判定されると、操舵反力変更手段M4が、運転者にカウンタステアを促すべくブレーキ・バイ・ワイヤ式の操舵装置の操舵反力アクチュエータAbが発生する操舵反力の大きさを一瞬だけ急激に減少させる。例文帳に追加

When it is determined that the counter steer is necessary, a steering reaction force changing means M4 abruptly reduces the magnitude of the steering reaction force generated by a steering reaction force actuator Ab of a brake-by-wire type steering device only for a moment so as to promote a driver to perform the counter steer. - 特許庁

ドライバーが特定の電装品動作状態を知りたい場合、ドライバーがナビゲーション画面を一瞬見るだけで、知りたい特定の電装品動作状態を容易に認識することができるナビゲーション装置、方法及びプログラムを提供すること。例文帳に追加

To easily recognize an operation state of specific electrical equipment to know only by looking a navigation screen by a diver for a moment when the driver wants to know the operation state of the specific electrical equipment. - 特許庁

「滑走面に沿って移動する車輪」と「閉まる瞬間にだけ強力に働き、閉めた後は緩むバネ」からなる駆動部と、「それとドアを繋ぐ2つのリンク」と「バネが一瞬に縮まず時間をかけて縮むようにした減速装置」とを備えるドア。例文帳に追加

The door is provided with a wheel moving along a running surface, a drive part including a spring which works strongly only at the moment of closing and loosens after the closure, two links connecting it to the door, and a reduction gear which works in a manner that the spring shrinks gradually without shrinking in a moment. - 特許庁

このため、舞台照明を一瞬だけ消すことで真っ暗闇を実現することが可能となり、この暗転の中で演劇者は衣装を着替えて次の演技の所定の位置に着き、舞台道具は強盗返の仕掛けを用いることで、場所や季節の切り替わり等のシーンの切り替え等を舞台と客席の間の幕を上げ下げをすることなく、観客の目の前で短時間で行なうことが可能となる。例文帳に追加

This makes it possible to produce total blackness by turning off the stage lighting for a quick moment, and enables the players to change costumes and to move to the next performing positions, and, by applying a Gando-gaeshi mechanism to the stage setting, scenes such as places and seasons can be changed in the darkness without dropping and raising the curtain in front of the audience over a short amount of time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

バネが一瞬に縮まず時間をかけて縮むようにして減速し、閉まる前に開く方向に回転するようにして一旦停止し、閉まる直前の僅かな間だけ開く方向に回転可能な状態を保つことで上記事故を防止し、少し開けば全開し少し閉じれば閉まるまで回転し続けるドア。例文帳に追加

The door continuously rotates up to closing when closed a little by fully opening when opened a little, for preventing the accidents by reducing a speed by contracting over time without contracting a spring instantly, by stopping once by rotating in the opening direction before closing, and by keeping a rotatable state in the opening direction for a little time just before closing. - 特許庁

本発明は、ボタン操作または基地局からの信号の通知等の外部入力に従って表示する画面の最低限表示されるべき時間を設定するとともに、その時間内では画面切り替えを禁止することによって、画面が一瞬だけ表示される画面表示のちらつき現象を防止する。例文帳に追加

To prevent such a flicker phenomenon of image plane display that the image plane is displayed in a moment by setting the time during which the image plane, displayed according to an outside input, such as a button operation, notice of a signal from a base station or the like, is displayed at the minimum, and by forbidding switchover of the image plane during the time. - 特許庁

文字を読み取って、目を離して、またそこに戻る一瞬の間だけ、空間定位が成されにくい文書空間上に、任意に置かれたカラープレートの色や角度、距離等の空間情報を付加して瞬時の短期記憶に添え、人間の心理作用と共同して、楽でスムーズな読み取りを可能にするものである。例文帳に追加

An easy and smooth reading is realized by adding space information such as the colors, angles, distances or the like of the color plates positioned arbitrarily onto a documental space, which is difficult to establish a spatial location in a moment, at which a letter is read and then looked aside and back together with an instant short term memory in cooperation with the psychological process of a human being. - 特許庁

例文

実は、ある全国的な大手の銀行の会長が株主総会で再選されまして、私のところに来たときに、「自見さん、実は仙台支店の預金量が増えている」と聞きまして、私も一瞬、「どうしてですか」と聞いたら、その会長は実は今さっき言った地震保険、これが大体1兆2,000億円ぐらい出ているのではないかと思いますが、非常に迅速に損保協会、損保会社は反応して頂けたというふうに感謝いたしておりました。例文帳に追加

When the chairman of a major bank with nationwide operation came to me after being re-elected at a general shareholders' meeting, he told me about an increase in the amount of deposits at his bank's Sendai branch. When I asked the reason for that, he explained that earthquake insurance claims totaling around 1,200 billion yen have been paid out and expressed his appreciation for the quick response made by the General Insurance Association of Japan and non-life insurance companies.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS