1016万例文収録!

「七番」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

七番の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 136



例文

2月13日、大隊編制が行われ、一大隊指揮長に篠原国幹、二大隊指揮長に村田新八、三大隊指揮長に永山弥一郎、五大隊指揮長に池上四郎、六七番大隊連合指揮長に別府晋介が選任され、桐野は四大隊指揮長となり、総司令を兼ねた。例文帳に追加

On February 13, the organization of battalions was determined, and Kunimoto SHINOHARA was appointed to the commander of the first battalion, Shinpachi MURATA, the second battalion, Yaichiro NAGAYAMA, the third battalion, Shiro IKEGAMI, the fifth battalion, and Shinsuke BEPPU, the united battalions of the sixth and the seventh, and Kirino, the fourth battalion and concurrently general commander.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5 検定を行った電気計器に第十四条第二項又は第三項の合号が付されているときは、その合号を除去する。例文帳に追加

(5) When an electric meter for which a verification test has been conducted bears a matching number set forth in Article 74, paragraph 2 or 3, the matching number shall be removed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

このため、干城隊三・七番隊、雷撃隊六隊がこれを防いだが、決着はつかず両軍は兵を退いた。例文帳に追加

For this, the 3rd and 7th companies of Kanjotai and the 6th company of Raigeki-tai defended the attack, but both sides retreated without gaining any decisive result.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また辺見は7月23日の岩川攻撃作戦のために雷撃六隊、干城七番を率いて岩川へ向かった。例文帳に追加

To participate in the strategy of attacking Iwakawa on July 23, HENMI moved towards Iwakawa, leading the 6th company of Raigeki-tai and the 7th company of Kanjo-tai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

7月23日、官軍が岩川に進出したとの報を受け、高野から雷撃隊八・七番隊・干城隊七番隊を率いてきた辺見と合流し、辺見・相良を指揮長として岩川へ進撃し、官軍と交戦した。例文帳に追加

On July 23, the retreated troops merged with the 7th and 8th companies of Raigeki-tai and the 7th company of Kanjotai, both led from Takano by HENMI who received the report that the government army had advanced to Iwakawa, and advanced to Iwakawa with HENMI and SAGARA as Commanders and fought with the government army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

本宮町八木尾を起点(第一)とし、果無峠(第十七番)、果無集落(第三十)を経て櫟砂古の第三十三まで、山道沿いに配されている観音像群。例文帳に追加

It is a group of thirty-three Kannon-zo (statues of Kannon) located along the sections of mountain; it starts at Yagio, Hongu-cho (the 1st), stops by Hatenashi Pass (the 17th) and by Hatenashi Village (the 30th), and ends at Ichiizako (the 33rd).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

札所等南都大寺1(大仏殿)法然上人二十五霊跡11(指図堂)神仏霊場巡拝の道第14例文帳に追加

Fudasho (temples where amulets are collected) etc.: Daibutsu-den (the Great Buddha Hall) - First of the Nanto Shichi Daiji (the seven great temples of Nanto [Nara]); Sashizu-do (the hall to the west of Daibutsu-den) - 11th of the Honen Shonin Nijugo Reiseki (twenty-five places which relate to Honen Shonin); 14th of the 'shinbutsu reijo junpai no michi' (150 pilgrimage routes of Buddhist and Shinto holy places)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一 法第五十条第一項の規定による表示をする者の氏名(法人にあつては、その名称)、住所及び電話例文帳に追加

(i) Name (for a juridical person, its name), address and telephone number of a person who provides the labeling pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 57 of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第五十条の二第一項の規定による通知を行う者の氏名(法人にあつては、その名称)、住所及び電話例文帳に追加

(i) Name (for a juridical person, its name), address and telephone number of a person who provides the notification pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 57-2 of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

同月、信太郎サイドは京都条公共職業安定所(整理号26020-4057571)を通して、職人5人を新たに募集。例文帳に追加

In the same month, Shintaro recruited five craftsmen through Kyoto Shichijo public employment exchange (reference number: 26020-4057571).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

谷三十郎(たにさんじゅうろう、?-慶応2年4月1日(旧暦)(1866年5月15日))は新選組七番隊組長で、槍術師範であったともされる。例文帳に追加

Sanjuro TANI (? - May 15, 1866) was the leader of the seventh unit of Shinsengumi (an Edo shogunate police force located in Kyoto) and it is told that he was the grand master of the art of the spearmanship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕府滅亡後の建武の親政では雑訴決断所の奉行人、南海道担当の七番局を務め、尊氏の新政離反にも従う。例文帳に追加

Under the Kenmu Restoration, he served as a bugyonin (government official) of the Zasso ketsudanjo (the Claims Court) in nanabankyoku (seventh office) that was in charge of Nankaido and followed Takauji's secession from the Restoration government  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1911年(明治44年) 1月19日、群馬県邑楽郡館林町1006地(現館林市城町)に、父巳之、母たかの末子(4男)として生まれる例文帳に追加

On January, 19, 1911, he was born as the youngest son (fourth son) to the father Minoshichi and mother Taka at the address of 1006, Tatebayashi-cho, Oura County, Gunma Prefecture (present Shiromachi in Tatebayashi City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この物語は江戸時代には舞踊劇となり、明治時代には福地桜痴の史劇「大森彦」が新歌舞伎の18の1つとして上演された。例文帳に追加

This story was made into a dance drama in the Edo period, and a historical drama called "Omori Hikoshichi" created by Ochi FUKUCHI was performed in the Meiji period as a specialty of new kabuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後も1309年(延慶(日本)2年)3月15日(旧暦)に七番引付頭人を辞すまで、幕府、あるいは得宗家の重職についている。例文帳に追加

After that, he held an important post of the bakufu or the Tokuso family until he resigned Nanaban hikitsuke tonin (the seventh head of the legal office) on March 15, 1309.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治14年(1881年)に二代目河竹新を黙阿弥と改めてからは、付類にはただ黙阿弥とのみ記し、河竹とは名乗っていない。例文帳に追加

The truth is that after renaming himself from Shinshichi KAWATAKE II (the Second) to Mokuami in 1881, the name Mokuami alone was recorded in official documents such as banzuke (literally, ranking lists, which referred to kabuki playbills), and he did not call himself KAWATAKE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本で初乗り運賃が一安いタクシーは、石川県尾市の港観光タクシーで、250円である。例文帳に追加

The taxi company that offers services with the lowest Hatsunori fare in Japan, which is 250 yen, is Minato Kanko taxi in Nanao City, Ishikawa Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古事記においては神世代の一目に現れた神で、別天津神の最後の天之常立神(あめのとこたちのかみ)と対を為している。例文帳に追加

It was the first god to appear as Kaminoyonanayo (seven generations of the gods' world, The Primordial Seven) in Kojiki, and was the counterpart of Amenotokotachi no Kami, the last of the Kotoamatsu Kami (literally, separate heavenly kami).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

薩軍は襲山の桂坂・妻屋坂を守備すべく、干城隊七番中隊などを向かわせ、その他の諸隊に築塁の準備をさせた。例文帳に追加

To defend Katsurazaka and Tsumayazaka in Shuzan, the Satsuma army dispatched troops including the 7th company of the Kanjo-tai troop to there and made other troops prepare for building forts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頭…岡林直之(1000石)・、外村源左衛門(400石)、伊藤五右衛門(430石)、奥野定良(1000石)、玉虫郎右衛門(400石)例文帳に追加

Heads of the groups - Naoyuki OKABAYASHI (1000 koku), Genzaemon SOTOMURA (400 koku), Goemon ITO (430 koku), Sadayoshi OKUNO (1000 koku), Shichiroemon TAMAMUSHI (400 koku)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

申し込みは本人が月曜十一時、フリート街、ポープス・コート七番地、連盟事務所のダンカン・ロスまで。例文帳に追加

Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

札所等新西国三十三箇所11関西花の寺二十五霊場21(西南院)仏塔古寺十八尊第8(西南院)大和十三仏霊場6(中之坊)大和福八宝めぐり(中之坊)法然上人二十五霊跡第9(奥院)神仏霊場巡拝の道第32例文帳に追加

Fudasho (temples where amulets are collected) etc: the eleventh of the new thirty-three temples that are visited during the Kansai Kannon Pilgrimage, the twenty-first of the twenty-five Sacred Sites of floral temples in Kansai area (Seinanin Temple), the eighth of the eighteen Historical Temples with Pagodas (Holy Places of Butto-koji) (Seinanin Temple), the sixth of the Yamato thirteen sacred places (Nakanobo Hall), a tour of Yamato seven fortunes and eight treasures (Nakanobo Hall), the ninth of Honen Shonin Nijugo Reiseki (twenty-five places where relate to Honen Shonin) (Okunoin) and the thirty-second of Shinbutsu Reijo Junpai no Michi (the road for pilgrimage to the sacred places of Gods or Buddha)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第十六条 旧法第九十一条第四項の規定により、電気計器及びこれとともに使用される変成器に付された合号は、新法第十四条第二項又は第三項の合号とみなす。例文帳に追加

Article 16 A matching number affixed to an electric meter and a transformer used therewith pursuant to the provision of Article 91, paragraph 4 of the Old Act shall be deemed to be the matching number set forth in Article 74, paragraph 2 or 3 of the New Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

歌舞伎十八を撰した代目團十郎は、さらに自分の当たり役を網羅した新歌舞伎十八を撰じようとしていたが、その志半ばで死去したたため、五男の九代目團十郎が明治20年(1887)頃にこれを完成させた。例文帳に追加

Danjuro the seventh, after selecting Kabuki Juhachi Ban, died in the middle of selecting Shin Kabuki Juhachi Ban covering roles for which he had gained a reputation, and so his fifth son, Danjuro the ninth, completed the selection around 1887.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

別府は加治木で別に2大隊を組織してその指揮長になった(のちにこの2大隊を六七番大隊としたが、人員も正規大隊の半分ほどで、装備も劣っていた)。例文帳に追加

Beppu organized two extra battalions in Kajiki, and became the leader thereof (later, the two battalions became the sixth battalion and the seventh battalion, but both had only half the number of members of a regal battalion and also their equipments was inferior.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また父・代目の撰した「歌舞伎十八」18種を補足するかたちで、自らの得意芸を多く盛り込んだ「新歌舞伎十八」32〜40種も撰している。例文帳に追加

Moreover, he selected 30 to 40 kinds of 'Shin Kabuki Juhachi Ban' (18 programs of new Kabuki) including many favorite arts of his, by supplementing his father's (the seventh) 18 kinds of 'Kabuki Juhachi Ban.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天正11年(1583年)の賤ヶ岳の戦いのときは一槍・一首として敵将・拝郷家嘉を討ち取るという大功を立てて賞され、賤ヶ岳の本槍の中でも突出して5000石を与えられた(他の6人は3000石)。例文帳に追加

At the Battle of Shizugatake in 1583, he distinguished himself as the Ichibanyari (person who spark a war in the spearmen's group), and first decapitated the enemy commander Ieyoshi HAIGO, and was rewarded with a territory worth 5,000 koku which was much more than what his comrades, Seven Spears of Shizugatake, received (other 6 commanders received 3,000 koku).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

横川方面が官軍に制圧されてしまったため、7月1日、薩軍の雷撃隊六・八・十・十三中隊、干城隊一・三・五・・九中隊、正義隊四中隊等の諸隊は踊に退却し、陣をこの地に敷いた。例文帳に追加

On July 1, since the Yokokawa area had been brought under the control of the government army, the 6th, 8th, 10th, and 13th companies of the Raigeki-tai troop, the 1st, 3rd, 5th, 7th, and 9th companies of the Kanjo-tai troop, and the 4th company of the Seigi-tai troop of the Satsuma army retreated to Odori and took up a camp there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここは大店で、主人(だんさん):安之助、若主人(わかだんさん):安造、分家(ごぶんけはん、旦那の弟など):治三郎、大頭(おおばんとうはん):孝助、中頭(なかばんとうはん):直助、小頭(こばんとうはん):豆、手代:捨吉、丁稚:秀松、とある。例文帳に追加

It is set in a large shop, and the characters are: Yasunosuke as a master, Yasuzo as a young master, Chisaburo as a branch family (such as master's younger brother), Kosuke as obanto (the head clerk), Naosuke as chubanto (a middle clerk), Mameshichi as kobanto (a lower clerk), Sutekichi as tedai, and Hidematsu as decchi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

容易に李氏朝鮮の首都である漢城が陥落すると、日本の諸将は5月に漢城にて軍議を開き、各方面軍による八道国割と呼ばれる制圧目標を決めた(平安道から一隊小西行長他、咸鏡道から二隊加藤清正他、黄海道から三隊黒田長政他、江原道から四隊毛利吉成他、忠清道から五隊福島正則他、全羅道から六隊小早川隆景他、慶尚道から七番隊毛利輝元他、京畿道から八隊宇喜多秀家他)。例文帳に追加

After Hancheong, which had been the capital of Yi Dynasty Korea, fell easily, Japanese commanders held a war council in June in Hancheong and determined targets of subjugation called Hachidokuniwari (literally, dividing the country into eight routes) by each corps (the First Division of Yukinaga KONISHI and others from Pyeongan Province, the Second Division of Kiyomasa KATO and others from Hangyong Province, the Third Division of Nagamasa KURODA and others from Hwanghae Province, the Forth Division of Yoshinari MORI and others from Gangwon Province; the Fifth Division of Masanori FUKUSHIMA and others from Chungcheong Province; the Sixth Division by Takakage KOBAYAKAWA and others from Jeolla Province, the Seventh Division by Terumoto MORI and others from Gyeongsang Province, and the Eighth Division of Hideie UKITA and others from Gyeonggi Province).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

没して後、日ごとにそれぞれ秦広王(初日)・初江王(十四日)・宋帝王(二十一日)・五官王(二十八日)・閻魔王(三十五日)・変成王(四十二日)・泰山王(四十九日)の順で一回ずつ審理を担当する。例文帳に追加

After the death, trials are held every seven days under the charge of seven individual judges; Shinko-o (first judge for trial held on the 7th day after the death), Shoko-o (second judge for trial on the 14th day), Sotei-o (third judge for trial on the 21st day), Gokan-o (fourth judge for trial on the 28th day), Enma-o (fifth judge for trial on the 35th day), Henjo-o (sixth judge for trial on the 42nd day), Taizan-o (seventh judge for trial on the 49th day).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

没して後、日ごとにそれぞれ秦広王(初日)・初江王(十四日)・宋帝王(二十一日)・五官王(二十八日)・閻魔王(三十五日)・変成王(四十二日)・泰山王(四十九日)の順で一回ずつ審理を担当する。例文帳に追加

After his or her death, a dead person has a trial every seven days: The first is done by Shinko-o (on Shonanoka, a memorial service on the sixth day after his or her death), the second by Shoko-o (on the 13th day), the third by Sotei-o (on the 20th day), the fourth by Gokan-o (on the 27th day), the fifth by Enma-o (on the 34th day), the sixth by Henjo-o (on the 41st day) and the seventh by Taizan-o (on Shijukunichi, the 48th day after the date of his or her death).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(二) 最大データ速度の和が一秒につき二〇メガバイト未満のものにあっては、最大データ速度の和を二〇で除した値に〇・五を乗じた値。ただし、計算要素の複合理論性能が一秒につき五〇メガ演算を超えるものであって、計算要素が二目から一二目までのものにあっては、〇・例文帳に追加

(ii) The value obtained by multiplying 0.75 by the value dividing the sum of the maximum data speeds by 20, when the sum of the maximum data speeds is less than 20 megabytes per second. However, 0.75 for computational elements ranked 2nd through 12th, when the composite theoretical performance of the computational elements exceeds 50 megabytes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 最大データ速度の和が一秒につき二〇メガバイト未満のものにあっては、最大データ速度の和を二〇で除した値に〇・五を乗じた値。ただし、計算要素又は計算要素の集まりの複合理論性能が一秒につき五〇メガ演算を超えるものであって、計算要素が二目から一二目までのものにあっては、〇・例文帳に追加

(2) The value obtained by multiplying 0.75 by the value dividing the sum of the maximum data speeds by 20, when the sum of the maximum data speeds is less than 20 megabytes per second. However, 0.75 for computational elements ranked 2nd through 12th, when the composite theoretical performance of the computational elements or collection of computational elements exceeds 50 megabytes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

札数が大多数に上る時は、号には松竹梅、春夏秋冬、花鳥風月、または一富士、二鷹、三茄子、五節句、福神、十二支という様に大分類を行い、そのそれぞれに号を付け、たとえば松の2353が当せんした時は竹、梅の同号の札にもいくぶんかの金額を与えることがあった。例文帳に追加

When too many tickets were distributed, numbers were classified into major categories such as shochikubai (pine, bamboo and plum trees), shunkashuto (spring, summer, autumn and winter), kachofugetsu (flower, bird, wind and moon) or Ichi-fuji, ni-taka, san-nasubi (Mt. Fuji, a hawk or an eggplant), five seasonal festivals, the seven gods of good fortune, the 12 signs of the Chinese zodiac etc., and then put numbers on them – for example, if No. 2353 of pine tree won, the same numbers of bamboo and plum trees were also given some amount of prize money.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

各気筒に対応する供給通路15のうち、蓄熱容器14から供給通路15までの流路長さが短い一気筒#1及び三気筒#3の供給通路15では通路面積が小さくされ、上記流路長さが長い五気筒#5及び七番気筒#7の供給通路15では通路面積が大きくされる。例文帳に追加

Among supply passages 15 corresponding to each cylinder, passage area is small in the supply passages 15 of No. 1 cylinder and No. 3 cylinder having small length of flow passages from the heat storage vessel 14 to the supply passages 15 and passage area is large in the supply passages 15 of No. 5 cylinder and No. 7 cylinder having large length of flow passages. - 特許庁

3 変成器の製造又は修理の事業を行う者は、第十四条第二項の合号が付されている変成器の改造又は修理(経済産業省令で定める軽微な修理を除く。)をしたときは、その合号を除去しなければならない。例文帳に追加

(3) When a person engaged in the business of manufacturing or repairing transformers has performed a alteration or repair (excluding minor repair works specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry) of a transformer affixed with a matching number set forth in Article 74, paragraph 2, he/she shall remove the matching number.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九代目は、父・代目が銘打った「新歌舞伎十八」という名称は維持したが、その演目数は18に収まりきらず、結局「十八」を数字の「じゅうはちばん」ではなく、むしろ得意芸の「おはこ」の意味に解釈して、32ないし40を撰じた。例文帳に追加

Danjuro the ninth maintained the name 'Shin Kabuki Juhachi Ban,' which had been given by his father, Danjuro the seventh, but the selection contained more than eighteen programs, and in the end he selected thirty-two or forty programs based on an interpretation of 'Juhachi Ban' not as '18 programs' but as 'Ohako, one's favorite stunt.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌詞の出典はしばしば『古今和歌集』(古今和歌集巻賀歌巻頭歌、題しらず、読人しらず、国歌大観号343)とされるが、古今集のテクストにおいては初句を「わが君は」とし、現在採用されているかたちとの完全な一致は見られない。例文帳に追加

It is often said that the origin of the words in Kimigayo is the "Kokin-Wakashu" (Volume seven of Kokin-Wakashu, gaka (celebration poetry), first waka, title not known, author not known, Kokka Taikan (Comprehensive National Poems - No. 343), but, the first line of the text in Kokinshu is "Wagakimiha (literally, 'my lord')" which does not coincide completely with the presently adopted form.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いずれの大隊も10箇小隊、各小隊約200名で、計約2,000名からなっていたが、加治木外4郷から募兵し、後に六七番大隊と呼ばれた独立大隊(連合大隊)は2大隊合計約1,600名で、他の大隊に比べ人員も少なく装備も劣っていた。例文帳に追加

Each battalion consisted of 10 platoons, each of which consisted of about 200 soldiers, thus, each battalion consisted of about 2000 soldiers in all; exceptionally, the separate battalion (combined battalion), which had soldiers recruited from Kajiki and four other villages, consisted of about 1600 in all, which was less and armed poorer than each of the other battalions and was divided into the 6th and 7th battalions later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸では金銀両替および金融業務を行う本両替(16人)、専ら小判、丁銀、および銭貨の両替を行う三組両替(神田組・三田組・世利組)および銭貨の売買を行う組両替(一~二十七番)に分化していった。例文帳に追加

In Edo the money changers were divided into honryogae exchangers (16 people) who handled gold and silver exchange and finance, 'Mikumi Ryogae' (three groups of main exchangers consisting of Group Kanda, Group Mita and Group Seri) specializing in koban, chogin and zenika (copper coins), and 'Bangumi Ryogae' (Nos. 1 to 27) who traded in copper coins.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十二条 刑事施設の長は、被収容者に対し、日刊新聞紙の備付け、報道組の放送その他の方法により、できる限り、主要な時事の報道に接する機会を与えるように努めなければならない。例文帳に追加

Article 72 (1) The warden of the penal institution shall, as much as practicable, make efforts to provide inmates with access to information on the principal current affairs through communication media such as newspapers kept in the penal institution and news report broadcasts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百九十条 社債券には、次に掲げる事項及びその号を記載し、社債発行会社の代表者がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 697 (1) A bond-issuing Company must state the following matters and the serial number on a bond certificate, and the representative of the bond-issuing Company must affix his/her signature, or name and seal:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 役務の提供に際し役務の提供を受ける者が購入する必要のある商品がある場合には、当該商品を販売する者の氏名又は名称、住所及び電話号並びに法人にあつては代表者の氏名例文帳に追加

(vii) if there are goods that need to be purchased by the service recipient upon offering of said services, the name, address, and telephone number of the person selling said goods, and where such person is a juridical person, the name of its representative; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 その業務に関して広告又は勧誘をする際に表示等をする営業所又は事務所の電話号その他の連絡先等であつて内閣府令で定めるもの例文帳に追加

(vii) The telephone number or other point of contact, etc. of the business office or other office that is to be indicated when conducting advertising or solicitation in relation to the applicant's business operations, which is specified by a Cabinet Office Ordinance;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

明応9年(1500年)の『十一職人歌合』の唐紙師(かみし)の図には、「そら色のうす雲ひけどからかみの下きららなる月のかげなりから紙師(かみし)」とある。例文帳に追加

On a picture of 'kami-shi' in the "Shichijuichiban Shokunin Uta-awase" (Seventy-one workmen's waka competition) written in 1500, there is a waka written as; 'Although blue thin clouds were drawn on karakami, the moonlight is dazzlingly beautiful underneath. By a kami-shi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都の風物詩として著名で、「東北院職人尽歌合」や「十一職人歌合」など中世の職人歌合において記され、狂言・舞踏にも登場する。例文帳に追加

Since oharame is well known as fubutsushi (a poetic expression for certain events or things) of Kyoto, it is mentioned in works of contests of craftspeople in the medieval period such as ''Tohokuin Shokunin Zukushi Uta-awase" (Poetry Contest of Craftspeople of Tohokuin Temple)' and "Shichiju-ichi-ban Shokunin Uta-awase" (Poetory Contest Among People of Various Occupations in Seventy-one Rounds), and it also appears in Kyogen (farce played during a Noh cycle) and dance performances.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十一職人歌合に記されているように、室町時代の米売りや餅売りの女性たちは、桂包(かつらつつみ)または桂巻(かつらまき)と呼ばれる白い布を被っていた。例文帳に追加

As recorded in the 'Seventy-one Workmen's Competitions of Waka,' women peddling rice or rice cakes in the Muromachi period wore white cloth around their heads called Katsuratsutsumi or Katsuramaki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国立劇場開場後は積極的に埋もれた古典の復活上演を行い、歌舞伎十八の『象引』『つ面』『解脱』『関羽』『不動』や初代桜田治助作『御摂勧進帳』などで話題を集めた。例文帳に追加

After the National Kabuki Theater opened, he was active in restoring performances of Japanese classics which had fallen into obscurity, and drew attention for his performances of Kabuki "juhachi ban" repertoire including "Zohiki," "Nanatsumen," "Gedatsu," "Kan-u," "Fudo" and "Gohiiki Kanjincho" by Jisuke SAKURADA (I).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1923年(大正12年)になり、牧野は、大石良雄、自来也、鼠小僧次郎吉、松平長郎、大久保彦左衛門、清水次郎長といった定の物語性あふれる人物を主題にした映画を連打した。例文帳に追加

In 1923, Makino repeatedly produced films that centered on standard figures filled with narrative quality such as Yoshio OISHI, Jiraiya, Nezumi Kozo Jirokichi, Choshichiro MATSUDAIRA, Hikozaemon OKUBO, and SHIMIZU no Jirocho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS