不幸を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 812件
戦闘の最中にあるトロイア兵がヘクトールに不幸の鳥を見て、町に引き返して欲しいと言った。例文帳に追加
Once during the battle a Trojan showed Hector an unlucky bird, and wanted him to retreat into the town. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
「確かに彼は来るであろうし、形見として私が偉大なアキレウスのこの不幸な武具を持って参ろう。例文帳に追加
"Surely he will come, and for a token I will carry to him those unhappy arms of the great Achilles. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
「わたしはといえば、心さえもらえたら不幸なんかいくらでも文句をいわずに耐えましょう」例文帳に追加
"For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur, if you will give me the heart." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
明らかにとっても不幸で、アリスとしても何かなぐさめるようなことを言ったでしょう例文帳に追加
it was VERY unhappy, evidently, and Alice would have said something pitying to comfort it, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
大変不幸なことにパパとナナはぶつかって、ナナの毛がパパのズボンについたのです。例文帳に追加
and most unluckily Mr. Darling collided against her, covering his trousers with hairs. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
フックは不幸のあまり、すっかり気落ちして、切花のようにポキンと前のめりに倒れました。例文帳に追加
The unhappy Hook was as impotent [powerless] as he was damp, and he fell forward like a cut flower. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
我々は決して自分が想像しているほど幸福でもなければ不幸でもないのだと言われるのを聞いたことがある.例文帳に追加
I once heard it said that we are never so happy or unhappy as we suppose. - 研究社 新英和中辞典
ひとの声に似た不気味な鳴き声、漆黒の羽、死肉を啄む姿などから、鴉は不幸に舞い降りる不吉な鳥として世界に知られています。例文帳に追加
A creepy cry that sounds like a human voice, velvet black wings, the image of tearing into dead flesh; crows are known across the world as an ill-omened bird that flies down with ill-luck. - Tatoeba例文
不幸なことに(また腹立たしいことに)この割込みマスクは書き込み専用で, 書き込んだ値を読み直すことができない.例文帳に追加
Unfortunately (and irritatingly), the interrupt mask registers are write only, you cannot read back the value that you wrote. - コンピューター用語辞典
ひとの声に似た不気味な鳴き声、漆黒の羽、死肉を啄む姿などから、鴉は不幸に舞い降りる不吉な鳥として世界に知られています。例文帳に追加
A creepy cry that sounds like a human voice, velvet black wings, the image of tearing into dead flesh; crows are known across the world as a ill-omened bird that flies down with ill-luck. - Tanaka Corpus
不幸なことに、Unix が生まれようとしているときにパスワードを安全な形で暗号化できる方式は DES (Data Encryption Standard)に基づいたものだけでした。例文帳に追加
Unfortunately the only secure way to encrypt passwords when UNIX came into being was based on DES, the Data Encryption Standard. - FreeBSD
(ほとんど? )全てのシステムはキーボードなしで起動できますが、不幸にも、グラフィックアダプタなしでは起動できないシステムはたくさんあります。例文帳に追加
Unfortunately, while most systems will let you boot without a keyboard, there are quite a few that will not let you boot without a graphics adapter. - FreeBSD
不幸なことに、キャッシュの導入によって異なったレイヤの機構を実装することが必要となり、それ自身のオーバヘッドが生じてしまいます。例文帳に追加
Unfortunately, using the cache introduces another layer of mechanisms which must be implemented, and so incurs its own overhead. - JM
かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステム・コールとライブラリ・ルーチンが全く異なる代物であるのは不幸なことだと気付かれていた。例文帳に追加
From the very start people noted that it is unfortunate that a system call and a library routine of the same name are entirely different animals. - JM
非ブロッキングモードでは、処理を行う事ができなければ(不幸にもシステムによって異なる値の)エラーとなります。例文帳に追加
In non-blocking mode, operations fail (with an error that is unfortunately system-dependent) if they cannot be completed immediately. - Python
つねに姉の吉祥天と行動を共にするが、彼女の容姿は醜悪で性格は姉と正反対で、災いや不幸をもたらす神とされる。例文帳に追加
Though she always goes with her elder sister, Kisshoten, Kokuanten with her ugly appearance and opposite character to her elder sister was said to be a goddess who brought misfortune and unhappiness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
玉鬘は大君の不幸や自分の息子たちの出世の遅さと比べるにつけ、思うに任せぬ世を悔しく思い後悔の念は耐えない。例文帳に追加
Every time when Tamakazura thought of unhappiness of Oigimi and compared Kaoru and Kurodo no Shosho with her sons whose promotions were slow, she was bitterly disappointed by this frustrating world and could not help feeling regret. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
朝顔も源氏に好意を抱いていたが、源氏と深い仲になれば、六条御息所と同じく不幸になろうと恐れて源氏を拒んだ。例文帳に追加
Asagao also had a liking for Genji, but she refused him, being afraid that she would be unhappy as well as Rokujo no Miyasudokoro, if she got intimately involved with him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
女三宮の出家、落葉の宮の夫の死と、相次ぐ姫宮たちの不幸を嘆く朱雀帝から、女三宮のところに筍が贈られてきた。例文帳に追加
A bamboo shoot was sent to Onna Sannomiya (the Third Princess) by Emperor Suzaku, who lamented a series of misfortunes happening to his daughters such as Onna Sannomiya's becoming a nun, the death of Ochiba no miya's husband. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに長女と共に引き取った孫の真木柱も、のち蛍兵部卿宮と結婚したもののうまくいかないなど、家庭は不幸であった。例文帳に追加
Moreover, he took in his grandchild, Makibashira, together with his eldest daughter, who later married Hotaru Hyobukyo no Miya; unfortunately, they did not get along and so the family was unhappy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般通念では葬式は不幸ごとであり、結婚式などのお祝いごとと区別したくなるところである。例文帳に追加
According to conventional wisdom, funerals are unfortunate happenings, and most people would want to separate them from celebrations such as weddings. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし人臣の賛同を得られず、また天災など不幸なことが相次ぎ、同年5月に平城京へ戻ることになった。例文帳に追加
However, he had to return to Heijokyo (Heian Palace) in May the same year because he was not getting the corporation of his subordinate; subsequently, disasters occurred one after another. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この予感は不幸にも的中し、天暦10年(956年)に師輔の十二男を産んだ後、産褥のために薨去した。例文帳に追加
Her prophecy unfortunately came true, and she passed away due to puerperia in 956 after giving birth to the twelfth son of Morosuke. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
取り決めによってそれぞれの王室に不幸があった場合、半旗を掲げることと、服喪することが慣例になっている。例文帳に追加
Following a convention, it customarily lowers the flag to half-staff and observes mourning when a member of a royal family passes away. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
能久親王、成久王、永久王と3代続けて不幸が続いたことから、北白川宮家は「悲劇の宮家」と言われた。例文帳に追加
Because misfortunes visited the three generations successively from Imperial Prince Yoshihisa to Prince Naruhisa and to Prince Naruhisa, the Kitashirakawanomiya family was called 'tragic Miyake (house of an imperial prince)'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中宮の出家は5月1日(旧暦)のことで、この後、同年夏に二条宮が全焼し、10月には母・貴子も没するなど、不幸は続いた。例文帳に追加
She entered the monastery on May 1, but her misfortune continued as Nijo Palace burnt down that summer and her mother, Kishi, died in October. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかも、幸か不幸か義懐の正室は忯子の実の姉であり、天皇は直ちに義懐に義父・為光の説得を命じた。例文帳に追加
Luckily or unluckily, Yoshichika's lawful wife was a real elder system of Shishi and the Emperor immediately ordered Yoshichika to persuade the father-in-law, Tamemitsu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これにより覚馬は幕府や諸藩の名士等と交わる機会が増え、活動範囲を広げるが、不幸にも眼病を患い失明する。例文帳に追加
Due to this appointment, he had more chances to see the important persons from the shogunate and various domains, and broadened his activity scope, however unfortunately he lost eyesight due to an eye disease. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「命あればこそコンナことを見聞するのだ、前に死んだ同志の朋友が不幸だ、アア見せてやりたいと、毎度私は泣きました」例文帳に追加
'I can hear that good news because I am alive. Every time I received the news, I wept for my dead friends. How badly I want to show them that news.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平瀬作五郎は、その後1年して滋賀県立彦根東高等学校へ転出し、一時は研究も断念、不幸な時期を体験している。例文帳に追加
One year later, Sakugoro HIRASE was transferred out to Hikone-higashi Prefectural High School of Shiga and had to abandon his research once, having a hard time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そんな不幸の中で相続した河原崎座の座元という重責をこなし、翌年三月に七代目河原崎権之助を襲名する。例文帳に追加
In such an adversity he, taking on a burden of an inherited role of the Zamoto of Kawarazaki-za Theater, succeeded to the name Gonnosuke KAWARASKI (the seventh). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上記災害や疫病、皇后や皇太子の発病など、早良親王の怨霊を原因とすると占われた数々の不幸が襲ったため。例文帳に追加
Misfortunes, such as the natural disaster mentioned above, an epidemic, and the empress's and imperial prince's illness, were said to be caused by Imperial Prince Sawara's ghost. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
身内に不幸があった人は50日間(仏式の49日)を経過するまで神社参拝は控える必要がある。例文帳に追加
If a death occurs in the family, nobody of the family had better visit a shrine for fifty days (forty nine days based on Buddhism). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、この段階まで来て不幸にも清仏戦争で清が敗退し、フランス領インドシナが誕生することになる。例文帳に追加
Unfortunately at this stage, however, Qing lost the Sino-French War and Indochina of the French possessions was born. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのことを明らかにすると、彼らは漢奸として、不幸な目にあうので、当時は報告しませんでした」と回顧している。例文帳に追加
They would have been treated as Hanjian (traitors) and faced misfortune if we revealed it so we did not report it back then." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ギャツビーは裕福な家庭に生まれたが,不幸にも両親が亡くなり,今は1人で暮らしていると言う。例文帳に追加
He says he was born into a wealthy family but sadly his parents are dead and now he lives alone. - 浜島書店 Catch a Wave
本年1月、不幸にもインド西部において多数の犠牲者を伴う地震がありました。被災者の方々には心からお見舞いの言葉を差し上げます。例文帳に追加
We had sad news, too. In January, an earthquake struck Gujarat in India, leaving thousands of victims. - 財務省
若者が言った、自分は孤独なのだとか、死んでしまいたいといった話は、ロザリンドに、あの人も自分と同じ不幸な身なのだと思わせた。例文帳に追加
The friendless state which he said he was in, and that he wished to die, made Rosalind think that he was, like herself, unfortunate; - Mary Lamb『お気に召すまま』
その理由は、この不幸な青年が、ひげそり用のお湯として華氏八十四度のお湯(本来は八十六度でなければならなかった)を持ってきたからだった。例文帳に追加
because that luckless youth had brought him shaving-water at eighty-four degrees Fahrenheit instead of eighty-six; - JULES VERNE『80日間世界一周』
フィックス探偵は、不幸な成り行きで世界一周をすることになってしまったのだが、その間何をしていたのだろうか?例文帳に追加
What was detective Fix, so unluckily drawn on from country to country, doing all this while? - JULES VERNE『80日間世界一周』
何も顔に表さなかったが、すばらしい案が頭に浮かんだため、不幸に対して敢然と立ちむかうことにしたのだ。例文帳に追加
without betraying in his features that by a supreme inspiration he was about to attempt once more to conquer ill fortune. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「フォッグさん…私を…許して……とても…不幸な…誤解でした…強盗は3日前に…逮捕されてました…あなたは…もう…自由なのです……。」例文帳に追加
"sir - forgive me - a most - unfortunate resemblance - robber arrested three days ago - you - are free!" - JULES VERNE『80日間世界一周』
警察は、不幸にも偽の犯人を追いかけてしまった探偵—フィックスのことだ—の行方をつかんでいなかった。例文帳に追加
The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent. - JULES VERNE『80日間世界一周』
クリスマスひなぎく公爵は東洋の妖精で、ひどい病気にかかっており、つまり愛することができないためにとても不幸でした。例文帳に追加
He was an Oriental fairy, very poorly of a dreadful complaint, namely, inability to love, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
美しいヘレネーの名声はトロイアにも届き、パリスは不幸なオイノーネのことをきれいに忘れて、ぜひとも自らヘレネーに会いに行くと言い張った。例文帳に追加
The fame of beautiful Helen reached Troy, and Paris quite forgot unhappy OEnone, and must needs go to see Helen for himself. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
それで、ヘレネーは自分がどんなに不幸で、ヘクトールが死んだときには最後の慰めまでなくなったかを語った。例文帳に追加
Then she told him how unhappy she was, and how she had lost her last comfort when Hector died. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
これはつまり、どんな不幸な時でさえ眠りをもたらす薬で、眠りの神の花冠のケシの頭のところからしぼったものなのです。」例文帳に追加
namely, a drug that brings sleep even to the most unhappy, and it is pressed from the poppy heads of the garland of the God of Sleep." - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |