1016万例文収録!

「他百由」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 他百由に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

他百由の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 144



例文

原文…設我得佛壽命有能限量下至千億那劫者不取正覺例文帳に追加

Original Text: If, when I become a Buddha, the duration of my life should be limited, even to the extent of 1100 kotis of nayutas of kalpas, may I not attain perfect enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「東方五千万億那阿僧祇の国を過ぎて、すなわち一塵を下す。」例文帳に追加

"Then, moving eastward, each time he passes five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya worlds he drops a particle of dust. "  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原文…設我得佛國中人天不得見心智下至不知千億那諸佛國中聚生心念者不取正覺例文帳に追加

Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas of my land do not all possess the intuitive mind, which knows the thoughts of all beings of a hundred thousand kotis of nayuta of Buddha-lands, may I not attain perfect enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三十二条 上告は、判決に憲法の解釈の誤りがあることその憲法の違反があることを理とするときに、することができる。例文帳に追加

Article 312 (1) A final appeal may be filed by reason that a judgment contains a misconstruction of the Constitution or any other violation of the Constitution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

原文…設我得佛國中人天不識宿命下至不知千億那諸劫事者不取正覺例文帳に追加

Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas born in my land are not possessed of the supernormal ability to remember their previous lives, and the ability to know the events of a 1100 nayuta years of kalpas in the past, may I not attain perfect enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

原文…設我得佛國中人天不得天眼下至不見千億那諸佛國者不取正覺例文帳に追加

Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas born in my land do not possess the divine eye, which can see a hundred thousand nayuta of Buddha-lands, may I not attain perfect enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原文…設我得佛國中人天不得天耳下至聞千億那諸佛所説不悉受持者不取正覺例文帳に追加

Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas of my land do not possess the divine ear, which can hear the teachings of a 1100 kotis of nayuta of Buddhas, or do not faithfully observe those teachings, may I not attain perfect enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原文…設我得佛國中人天不得神足於一念頃下至不能超過千億那諸佛國者不取正覺例文帳に追加

Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas of my land should not possess the supernatural power of traveling anywhere instantaneously, even beyond a 1100 kotis of nayutus of Buddha lands, may I not attain perfect enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原文…設我得佛光明有能限量下至不照千億那諸佛國者不取正覺例文帳に追加

Original Text: If, when I become a Buddha, my light should be too limited to illuminate a hundred thousand nayuta of kotis of Buddha-lands, may I not attain perfect enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、われは実に成仏してより已来(このかた)、無量無辺千万億那劫なり」とあり、続けて以下のようにある。例文帳に追加

But good men, it has been immeasurable, boundless hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas of kalpas since I in fact attained Buddhahood;" and the following continues.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「たとえば、五千万億那阿僧祇の三千大千世界を、仮に人ありて抹(す)りて微塵となす。」例文帳に追加

"Suppose a person were to take five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya thousand-million-fold worlds and grind them to dust."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「しかし、われは実に成仏してより已来(このかた)、無量無辺千万億那劫なり」例文帳に追加

But it has been muryomuhen hyakusenman no kunayutako (my lifespan should be limited, even to the extent of hundred thousand kotis of nayutas of kalpas, may I not attain perfect Enlightenment) since I became Buddha.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

続けて「たとえば、五千万億那阿僧祇の三千大千世界を、仮に人ありて抹(す)りて微塵となす。」例文帳に追加

The speaker continues, 'for example, suppose that the Sanzen Daisen Sekai (the universe consisting of 1,000 exponent 3 (=1 billion) Buddhism-style galaxies), with each galaxy measuring gohyaku-senman-oku nayuta asogi (five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya) was fallen apart to pieces of dust.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法華経における釈迦成道は「われは実に成仏してより已来(このかた)、無量無辺千万億那劫なり」と説いている。例文帳に追加

In the Lotus Sutra, Siddhartha's enlightenment is described as follows: 'It has been muryomuhen hyakusenman no kunayutako since I became Buddha.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対し、寿量品(本門)の「五千万億那阿僧祇」を、五(億)塵点劫と称して、化城喩品(迹門)の三千塵点劫よりもはるかに長遠であるかが示されるようになった。例文帳に追加

In response, the 'five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya worlds' according to Juryo-hon (Honmon, or the last fourteen chapters of the Lotus Sutra) came to be called "gohyaku (oku) jin-tengo" (fifty billion Dust Particle Kalpas) to suggest that it was infinitely farther than the "sanzen jin-tengo" (three thousand Dust Particle Kalpas) according to Kejoyuhon (Shakumon, or the first fourteen chapters of the Lotus Sutra).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対し、寿量品(本門)の「五千万億那阿僧祇」を、五(億)塵点劫と称して、化城喩品(迹門)の三千塵点劫よりもはるかに長遠であるかが示されるようになった。例文帳に追加

Meanwhile, the phrase 'gohyaku-senman-oku nayuta asogi' of the Juryo-bon ((one of) 'honmon,' or primordial later 14 chapters of the Lotus Sutra) is called Gohyaku (oku)-Jintengo (literally, fifty billion is like a piece of dust in the infinite timeframe), suggesting (the process of Siddhartha's becoming Buddha is far more prolonged process than Sanzen-Jintengo in the Kejoyu-bon ((one of) 'shukumon,' or the first 14 chapters of the Lotus Sutra).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三十条 天災そのの事によって裁判所が職務を行うことができないときは、訴訟手続は、その事が消滅するまで中止する。例文帳に追加

Article 130 If it is impossible for the court to execute its duties due to a natural disaster or any other cause, the court proceedings shall be suspended until such cause ceases to exist.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条 上告裁判所は、上告状、上告理書、答弁書そのの書類により、上告を理がないと認めるときは、口頭弁論を経ないで、判決で、上告を棄却することができる。例文帳に追加

Article 319 The final appellate court, when it finds that a final appeal is groundless based on the petition for final appeal, statement of reasons for final appeal, written answer or any other documents, may dismiss the final appeal with prejudice on the merits by a judgment, without oral argument.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二七十八条 公判期日に召喚を受けた者が病気そのの事によって出頭することができないときは、裁判所の規則の定めるところにより、医師の診断書そのの資料を提出しなければならない。例文帳に追加

Article 278 When a person who has been summoned to the trial cannot appear at the trial because of illness or other reasons, he/she shall submit to the court a medical certificate or other materials pursuant to the Rules of Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八二十六条 裁判所そのの官庁、検察官又は吏員は、その職務上第八二十四条第一項の申立て又は同項第三号の警告をすべき事があることを知ったときは、法務大臣にその旨を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 826 If a court or any other government agency, a public prosecutor or an official comes to know in the course of their duties that there are grounds for filing the petition set forth in paragraph (1) of Article 824 or giving the warning set forth in item (iii) of that paragraph, such entity or person shall give notice to that effect to the Minister of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八十三条 被告人は、公判期日に召喚を受けた場合において精神又は身体の疾病そのの事により出頭することができないと思料するときは、直ちにその事を記載した書面及びその事を明らかにすべき医師の診断書そのの資料を裁判所に差し出さなければならない。例文帳に追加

Article 183 (1) When the accused has received a summons to appear on a trial date, if he/she believes he/she will be unable to appear due to a mental or physical illness or on any other grounds, he/she shall immediately submit to the court a document containing said grounds and a doctor's medical certificate or any other material for clarifying said grounds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七十三条 前二条の規定によるもののほか、被収容者の釈放は、の法令に定めるところによるもののほか、政令で定める事が生じた後直ちに行う。例文帳に追加

Article 173 In addition to what is provided for in the preceding two Articles, inmates shall, be released immediately after such circumstances have emerged that are specified by a Cabinet Order as well as other laws and regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二八十四条 海上保安被留置者の釈放は、の法令に定めるところによるもののほか、政令で定める事が生じた後直ちに行う。例文帳に追加

Article 284 (1) Coast guard detainees shall be released immediately after such circumstances have emerged that are specified by a Cabinet Order as well as other laws and regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五二十四条 裁判所は、清算人が清算事務を適切に行っていないとき、その重要な事があるときは、債権者若しくは株主の申立てにより又は職権で、清算人を解任することができる。例文帳に追加

Article 524 (1) The court may dismiss liquidators in response to the petition by creditors or shareholders or ex officio if the liquidators do not perform the liquidation administration properly or there otherwise are significant grounds to do so.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第三十六条の十七第一項の主張と開示の請求に係る証拠との関連性そのの被告人の防御の準備のために当該開示が必要である理例文帳に追加

(ii) The connection between the allegation prescribed in paragraph (1) of Article 316-17 and the evidence which is requested for disclosure and other reasons why the disclosure is necessary to prepare for the defense of the accused.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四八条 上告裁判所は、上告趣意書そのの書類によつて、上告の申立の理がないことが明らかであると認めるときは、弁論を経ないで、判決で上告を棄却することができる。例文帳に追加

Article 408 The final appellate court may enter a judgment to dismiss the final appeal without hearing oral arguments when it is deemed to be clear that there are no grounds for a final appeal in the statement of the reasons for appeal or other documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八条 本邦航空運送事業者は、その業務を行う場合には、天候そのやむを得ない事のある場合を除くほか、事業計画及び運航計画に定めるところに従わなければならない。例文帳に追加

Article 108 (1) Any domestic air carrier shall, in conducting its business operations, comply with the operation plan and flight plan, except when weather conditions or other unavoidable circumstances do not permit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十九条の三 外国人国際航空運送事業者は、その業務を行う場合には、天候そのやむを得ない事のある場合を除く外、事業計画に定めるところに従わなければならない。例文帳に追加

Article 129-3 (1) Any foreign international air carrier shall, in performing its business, comply with the submitted operation plan except when weather conditions or other unavoidable circumstances do not permit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

なお、一字金輪仏頂を本尊とする修法はあまりに強力であり、その壇から五旬四方の場所で行われているの修法は全て無効化されてしまうとされた。例文帳に追加

The miraculous power possessed by Ichiji Kinrin Buccho was believed to be so strong that it could nullify the effects of any ritual practiced within a distance of 500 yojana from its throne.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

九十条 判決に憲法の解釈の誤りがあることその憲法の違反があることを理とする上告の場合における上告の理の記載は、憲法の条項を掲記し、憲法に違反する事を示してしなければならない。この場合において、その事が訴訟手続に関するものであるときは、憲法に違反する事実を掲記しなければならない。例文帳に追加

Article 190 (1) In cases of filing a final appeal by reason that a judgment contains a misconstruction of the Constitution or any other violation of the Constitution, the reasons for the final appeal shall be stated by setting down the relevant provisions of the Constitution and indicating the grounds for the violation of the Constitution. In this case, if the grounds relate to court proceedings, the fact in violation of the Constitution shall be set down.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 裁決は、文書をもって行い、かつ、理を付し、合議に関与した審査員が、これに署名押印しなければならない。合議に関与した審査員が署名押印することができないときは、合議に関与したの審査員が、その事を付記して署名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 119 A determination shall be rendered in writing and show the reason, and the reviews attending the meeting shall sign and seal it. When a reviewer attending the meeting cannot sign and seal on the writing determination, the other reviewers attending the meeting shall make an additional entry thereof to the writing, and sign and seal in it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七十九条の三 公判期日に召喚を受けた被告人そのの者が正当な理がなく出頭しない場合には、法第五十八条(被告人の勾引)、第九十六条(保釈の取消等)及び第五十条から第五十三条まで(証人に対する制裁等)の規定等の活用を考慮しなければならない。例文帳に追加

Article 179-3 In cases where the accused or any other person who has been summoned for a trial date fails to appear without justifiable grounds, the court shall give consideration to utilizing the provisions of Articles 58 (Custody of the Accused), 96 (Rescission of Bail, etc.), and 150 through 153 (Sanctions against a Witness, etc.) of the Code, and other provisions of a similar nature.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条 特許法第三十一条第一項、第三十一条の二第一項、第三十二条から第三十三条の二まで、第三十四条第一項、第三項及び第四項、第三十五条から第五十四条まで、第五十五条第一項及び第二項、第五十六条から第五十八条まで、第六十条第一項及び第二項、第六十一条並びに第六十七条から第七十条まで(審決の効果、審判の請求、審判官、審判の手続、訴訟との関係及び審判における費用)の規定は、審判に準用する。この場合において、同法第三十一条の二第一項中「特許無効審判以外の審判を請求する場合における同項第三号に掲げる請求の理についてされるとき、又は次項の規定による審判長の許可があつたとき」とあるのは「商標法第四十六条第一項の審判以外の審判を請求する場合における同法第五十六条第一項において準用する特許法第三十一条第一項第三号に掲げる請求の理についてされるとき」と、同法第三十二条第一項及び第六十七条中「特許無効審判又は延長登録無効審判」とあり、並びに同法第四十五条第一項及び第六十九条第一項中「特許無効審判及び延長登録無効審判」とあるのは「商標法第四十六条第一項、第五十条第一項、第五十一条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条第一項又は第五十三条の二の審判」と、同法第三十九条第一号、第二号及び第五号中「当事者若しくは参加人」とあるのは「当事者、参加人若しくは登録異議申立人」と、同条第三号中「当事者又は参加人」とあるのは「当事者、参加人又は登録異議申立人」と、同法第六十一条中「拒絶査定不服審判」とあり、及び同法第六十九条第三項中「拒絶査定不服審判及び訂正審判」とあるのは「商標法第四十四条第一項又は第四十五条第一項の審判」と、同法第六十八条第一項中「の審判の審決」とあるのは「登録異議の申立てについての決定若しくはの審判の審決」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 56 (1) The provisions of Articles 131(1), 131-2(1), 132 to 133-2, 134(1), 134(3), 134(4), 135 to 154, 155(1), 155(2), 156 to 158, 160(1), 160(2), 161, and 167 to 170 (effect of trial decision, request for trial, trial examiner, trial procedures in relation to litigation, and costs of trial) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a trial. In this case, the term "is made with respect to the grounds for the request as provided in item (iii) of paragraph (1) of the preceding Article in the course of filing a request for a trial other than a trial for Patent invalidation, or in the event that approval is granted by the chief trial examiner under the following paragraph" in Article131-2(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "is made with respect to the grounds for the request as provided in Article 131(1)(iii) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(1) of this Act in the course of filing a request for a trial other than a trial under Article 46(1) of the Trademark Act," the term "a trial for Patent invalidation and a trial for invalidation of the registration of extension of term" in Articles 132(1) and 167 of the Patent Act and the term "a trial for Patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of term" in Articles 145(1) and 169(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "a trial under Article 46(1), 50(1), 51(1), 52-2(1), 53(1) or 53-2 of the Trademark Act," the term "a party in the case or an intervener in the case" in Article 139(i), (ii) and (v) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "a party in the case, an intervener in the case or an opponent to the registration in the case", the term "a party in the case or an intervener in the case" in Article 139(iii) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "a party in the case, an intervener in the case or an opponent to the registration in the case," the term "a trial against the examiner's decision of refusal" in Article 161 of the Patent Act and "a trial against an examiner's decision of refusal and a trial for correction" in Article 169(3) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "a trial under Article 44(1) or 45(1) of the Trademark Act," and the term "the decision in another trial" in Article 168(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "a decision on the opposition to registration or a trial decision in another trial."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九十九条 上告受理の申立ての理の記載は、原判決に最高裁判所の判例(これがない場合にあっては、大審院又は上告裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例)と相反する判断があることそのの法令の解釈に関する重要な事項を含むことを示してしなければならない。この場合においては、第九十一条(法第三十二条第三項の上告理の記載の方式)第二項及び第三項の規定を準用する。例文帳に追加

Article 199 (1) The reasons for a petition for the acceptance of a final appeal shall be stated by indicating that the judgment of prior instance contains a determination that is inconsistent with precedents rendered by the Supreme Court (or, precedents rendered by the former Supreme Court or those rendered by high courts as the final appellate court or the court of second instance, if there are no precedents rendered by the Supreme Court) or involves material matters concerning the construction of laws and regulations. In this case, the provisions of paragraph (2) and paragraph (3) of Article 191 (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (3) of Article 312 of the Code) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 正当な理なしに、第九十四条第一項の規定による処分に違反して、出頭せず、陳述をせず、報告をせず、若しくは虚偽の陳述若しくは報告をし、又は診断そのの調査をしなかった者は、二十万円以下の罰金に処する。ただし、保険審査会の行う審査の手続における請求人又は第九十三条の規定により通知を受けた市町村そのの利害関係人は、この限りでない。例文帳に追加

Article 210 A person that fails to appear, fails to submit a statement, fails to submit a report or submits a false statement or report, or fails to perform a diagnosis or other investigation in violation of the actions pursuant to the provisions of Article 194, paragraph (1), shall be fined an amount not to exceed 200,000 yen, however, provided that this provision shall not apply to an applicant of procedures of an examination conducted by a Certification Committee for Insurance, a Municipality which is notified pursuant to the provisions of Article 193, or other interested person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条 正当な理なしに、第三条第一項の規定による処分に違反して、出頭せず、陳述をせず、報告をせず、若しくは虚偽の陳述若しくは報告をし、又は診断そのの調査をしなかった者は、三十万円以下の罰金に処する。ただし、不服審査会の行う審査の手続における請求人又は第二条の規定により通知を受けた市町村そのの利害関係人は、この限りでない。例文帳に追加

Article 113 In the event that persons who, violated the disposition pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 103 do not appear, provide statements, they state or provide false reports, and make diagnoses or conduct other inspection without just cause, they, shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen. Provided, however, that, this shall not apply to requesters for the examination procedures that appeal examination board conduct, municipalities or other interested persons who received the notice pursuant to the provision of Article 102.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三二十五条 第三十二条第一項又は第二項に規定する事があるときは、上告裁判所は、原判決を破棄し、次条の場合を除き、事件を原裁判所に差し戻し、又はこれと同等のの裁判所に移送しなければならない。高等裁判所が上告裁判所である場合において、判決に影響を及ぼすことが明らかな法令の違反があるときも、同様とする。例文帳に追加

Article 325 (1) Where the grounds prescribed in Article 312(1) or (2) exist, the final appellate court shall quash the judgment in prior instance, and except in the cases set forth in the following Article, shall remand the case to the court of prior instance or transfer the case to another court equivalent thereto. The same shall apply where a high court is the final appellate court and there is a violation of laws or regulations that apparently affects a judgment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 携帯音声通信役務が刑法(明治四十年法律第四十五号)第二四十六条の罪又は第二四十九条の罪に当たる行為その携帯音声通信役務が多く利用され、かつ、その行為による被害又は公共の危険を防止する必要性が高いものとして政令で定める罪に当たる行為に利用されていると認めるに足りる相当の理がある場合例文帳に追加

(ii) In cases where there is a probable cause to find that a mobile voice communications service is used in acts falling under a crime under Article 246 or Article 249 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) or any other act falling under a crime specified in the applicable cabinet order as requiring prevention of damages or danger to the public which may arise from such act in which mobile voice communications services are often used  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条 国が国家賠償法(昭和二十二年法律第二十五号)、民法(明治二十九年法律第八十九号)そのの法律による損害賠償の責任を負う場合において、前条の手当金を支給したときは、同一の事については、国は、その価額の限度においてその損害賠償の責任を免れる。例文帳に追加

Article 101 (1) In cases where the State is responsible for the damages pursuant to the State Redress Act (Act No. 125 of 1947), the Civil Code (Act No. 89 of 1896), or other laws, if compensations prescribed in the preceding Article has been paid, then the State shall be exempt, up to the amount of such payments, from the responsibility for the damages based on the same grounds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 一般船舶が座礁、沈没そのの事により我が国の領域内に放置された場合であつて、当該一般船舶の一般船舶所有者等が港湾法(昭和二十五年法律第二十八号)その法令の規定により当該一般船舶の撤去そのの措置を履行する責めに任ずるときにおいて、当該措置に要する費用の支払により当該一般船舶所有者等に生ずる損害例文帳に追加

(ii) In the case a General Ship is left abandoned in the territory of Japan by the reasons such as stranding, sinking, etc., the damage incurred by the Owner of General Ship by the payment of the cost for removing the said General Ship or taking other measures when they are responsible for the performance of them pursuant to the provisions of the Ports and Harbors Act (Act No. 218 of 1950) or other laws and regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三二十七条 高等裁判所が上告審としてした終局判決に対しては、その判決に憲法の解釈の誤りがあることその憲法の違反があることを理とするときに限り、最高裁判所に更に上告をすることができる。例文帳に追加

Article 327 (1) Against a final judgment made by a high court as the final appellate court, an appeal may further be filed with the Supreme Court only on the grounds that the judgment contains a misconstruction of the Constitution or any other violation of the Constitution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三三十条 抗告裁判所の決定に対しては、その決定に憲法の解釈の誤りがあることその憲法の違反があること、又は決定に影響を及ぼすことが明らかな法令の違反があることを理とするときに限り、更に抗告をすることができる。例文帳に追加

Article 330 An appeal against a ruling may further be filed against an order made by the court in charge of an appeal against a ruling only on the grounds that the order contains a misconstruction of the Constitution or any other violation of the Constitution or that there is a violation of laws or regulations that apparently affects an order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十七条 刑事施設の長は、刑事施設の規律及び秩序の維持、受刑者の矯正処遇の適切な実施そのの理により必要があると認める場合には、その指名する職員に、受刑者が発受する信書について、検査を行わせることができる。例文帳に追加

Article 127 (1) In cases where it is deemed necessary for the maintenance of discipline and order in the penal institution or for adequate pursuance of correctional treatment for a sentenced person, or for any other reasons, the warden of the penal institution may have a designated staff member examine the letters the sentenced person sends and receives.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十三条 裁判所は、社債管理者がその義務に違反したとき、その事務処理に不適任であるときその正当な理があるときは、社債発行会社又は社債権者集会の申立てにより、当該社債管理者を解任することができる。例文帳に追加

Article 713 The court may dismiss a bond manager in response to a petition by a bond-issuing Company or a bondholders' meeting if such bond manager has violated the bond manager's obligations, if the bond manager is not fit to handle the administration for which the bond manager is responsible, or if there are other justifiable grounds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十七条 裁判所そのの官庁、検察官又は吏員は、その職務上前条第一項の申立て又は同項第二号の警告をすべき事があることを知ったときは、法務大臣にその旨を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 167 If a court or any other government agency, a public prosecutor, or an official comes to know in the course of performing their duties that there are grounds for filing the petition set forth in paragraph (1) of the preceding Article or for giving the warning set forth in item (ii) of said paragraph, such entity or person shall notify the Minister of Justice to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八四十六条 後見人に不正な行為、著しい不行跡その後見の任務に適しない事があるときは、家庭裁判所は、後見監督人、被後見人若しくはその親族若しくは検察官の請求により又は職権で、これを解任することができる。例文帳に追加

Article 846 If there is an unlawful act, grave misconduct, or other cause not befitting the office of guardianship on the part of a guardian, the family court may replace the guardian on the application of a supervisor of a guardian, a ward or his/her relative, or a public prosecutor, or ex officio.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四九十九条 押収物の還付を受けるべき者の所在が判らないため、又はそのの事によつて、その物を還付することができない場合には、検察官は、その旨を政令で定める方法によつて公告しなければならない。例文帳に追加

Article 499 (1) In cases where a seized article cannot be returned because the address of the recipient of that item is unknown or for any other reason, a public prosecutor shall give a public notice to that effect using a method prescribed by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十七条の二 この法律又はこの法律に基づく命令の規定により農林水産大臣に提出する申請書そのの書類は、農林水産省令で定める手続に従い、都道府県知事を経して提出しなければならない。例文帳に追加

Article 137-2 The written applications and other documents to be submitted to the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister pursuant to the provisions of this Act or pursuant to the provision of an Order pursuant to this Act shall be submitted via the Governor concerned according to the procedure prescribed in an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商品取引員は、第二七十八条各号に掲げる事による場合又は主務大臣の承認を受けての委託者保護基金の会員となる場合を除き、その所属する委託者保護基金を脱退することができない。例文帳に追加

(2) A Futures Commission Merchant may not withdraw from a Consumer Protection Fund to which it belongs except in the case of a withdrawal based on the grounds set forth in the respective items of Article 278 or in the case of becoming a member of another Consumer Protection Fund by obtaining the approval of the competent minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十三条 損害の発生に関して被害者の責に帰すべき事があつたときは、裁判所は、損害賠償の責任及び範囲を定めるのについて、これをしんしやくすることができる。天災そのの不可抗力が競合したときも、同様とする。例文帳に追加

Article 113 If there is any cause attributable to an aggrieved party concerning occurrence of damage, the court may take such cause into consideration to specify the responsibility and scope of compensation for damage. The same shall apply to the case where natural disasters and other force majeure occur.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS