例文 (135件) |
其一の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 135件
「其二曰二阿閇皇子一。」例文帳に追加
The second one was the Prince Aga.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第一款町村其区域例文帳に追加
Article 1. Areas of towns and villages - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「其一曰二大友皇子一。」例文帳に追加
The first one was the Prince Otomo.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
其時更一言子細不可申候。例文帳に追加
I will fulfill my obligation without making any further complaint. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
可(レ)得(二)其意(一)」((一)、(二)、(レ)は、返り点。)という。例文帳に追加
もし隠置付而は其一町一在所可被加御成敗事例文帳に追加
If anyone in the above categories is hidden, the whole town or village will be punished. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「今日其表、村押之様體、一段可然候、殊会津江之状使其他二三人討捕、験越候、満足ニ候。例文帳に追加
Today, I confirmed that you conquered villages and killed an Uesugi's messenger to Aizu and another couple of people, and I was satisfied with that. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「其源とは江州ばんばの道場是則一向宗なり」例文帳に追加
It originated in the seminary in Banba, Goshu.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ワキ貴一同に礼する其音は例文帳に追加
Waki: Since all raise their voices in their worship of the Emperor at once, their voices - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「其三曰二阿雅(【振假名】アガ)皇女一。」例文帳に追加
The third one was the Princess Aga (the reading is provided).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
門人に鈴木其一、池田孤邨らがいる。例文帳に追加
His disciples include Kiitsu SUZUKI and Koson IKEDA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また木食応其個人に一千石が与えられた。例文帳に追加
In addition, Mokujiki Ogo was personally given 1,000 koku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
其内御無聊爾様、御分別専一候。例文帳に追加
It is necessary for you to show your maturity without hasty action. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
為町人百姓於隠置は其一郷同一町可為曲事例文帳に追加
If there is any concealment by townspeople or farmers, the whole county or town will be regarded as being blameworthy when the fact is discovered. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一 侍小者ニよらす其主に不乞暇罷出輩一切抱へからす例文帳に追加
Third, do not employ anyone who has left his or her former master without his or her permission, whether they are samurai or komono. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(福岡案第二条)官武一途庶民に至る迄各其志を遂げ人心をして倦まざらしむるを要す例文帳に追加
(The second article of Fukuoka draft) 官武一途庶民に至る迄各其志を遂げ人心をして倦まざらしむるを要す。 (The common people, no less than the civil and military officials, shall all be allowed to pursue their own calling so that there may be no discontent.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その一方で応其も秀吉の方広寺造営に際しては協力している。例文帳に追加
In turn, Ogo helped Hideyoshi when Hideyoshi was building Hoko-ji Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
其の時、判者を始め満座一同どっと笑い、法華の袈裟を剥ぎ取る。例文帳に追加
All the attendants, including the judges, burst into laughter, and stripped the robes off the Hokkeshu sect monks. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八柱第一本は虞世南の臨摸であろうと董其昌が推定した。例文帳に追加
Dong Qichan presumed that the Hacchu-daiichi-bon had been written following the model by Shinan YU. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-松尾芭蕉の弟子宝井其角が興した俳諧の一派。例文帳に追加
It refers to a school of Haikai poetry started by Kikaku TAKARAI, who was one of Basho MATSUO's disciples. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
其の中大森彦七納むる所の甲冑一領を存す。例文帳に追加
Under the circumstances, a set of Kacchu (armor and helmet) placed by Hikoshichi OMORI survived the fire. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
違うのであれば、其方一人に語るが良かろうかと存ずるが。」例文帳に追加
If not, I should much prefer to communicate with you alone." - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
「何のためだと云ふと、其塾の傍に一筋の小川が流れて居る、其小川へ洗濯に出ましたと斯(か)う答へるんです。例文帳に追加
"The reason for doing so was to explain later to a landlord (or landlady) that I went out to wash my fundoshi loincloth at a brook near the school," he wrote. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同月上旬、秀吉は木食応其を使者として根来寺に派遣し、応其は拡大した寺領の一部返還を条件に和睦を斡旋した。例文帳に追加
Early in the same month, Hideyoshi dispatched Mokujiki Ogo to the Negoro-ji Temple as a messenger, and Ogo mediated a peace agreement on the condition of returning a part of the expanded jiryo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「故に我輩は朝鮮の滅亡、其期遠からざるを察して、一応は政府のために之を弔し、顧みて其国民の為には之を賀せんと欲する者なり。」例文帳に追加
Therefore, thinking that the destruction of Korea is not far away, for the government I will show remorse, but for the people, I feel like celebrating.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
若此御法度を相背其者逃し候ニ付而は其一人之代ニ三人首をきらせ彼相手之所へ可下渡例文帳に追加
If this law is violated and the transgressor is deliberately set free, then two or three people must be decapitated in substitution for him or her and their heads must be handed to his or her former master. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一官武一途庶民ニ至ル迄、各其志ヲ遂ケ、人心ヲシテ倦マサラシメン事ヲ要ス。例文帳に追加
All civil and military officials and the common people as well shall be allowed to fulfil their aspirations so that there may be no discontent among them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一、官武一途庶民ニ至ル迄各其志ヲ遂ケ人心ヲシテ倦マサラシメン事ヲ要ス例文帳に追加
1. The common people, no less than the civil and military officials, shall all be allowed to pursue their own calling so that there may be no discontent. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一陸軍一大隊ヲ存シテ皇宮守衛ノ任ニ當ラシメ其ノ他ハ之ヲ解隊スルコト例文帳に追加
A battalion of the army shall be assigned to guarding the Imperial Palace, and the other battalions shall be disbanded. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
生家である熊野新宮城堀内家と其の一族は寛政重修諸家譜に詳しい。例文帳に追加
The lineage of the Horiuchi family in Kumano Shingu-jo Castle, his birth place, and its clans are detailed in Kansei choshu shokafu (Kansei Continued Lineage of the Edo bakufu). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ー昼目(ひるめ)、立弓(ゆだち)、朝倉(あさくら)、其駒(そのこま)(一説に「千歳」を加える)、例文帳に追加
Hirume, Yudachi, Asakura, Sonokoma (Some suggest that 'Senzai' is included.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一 右管轄ノ土地へ屯営建築落成ノ上地所木石等有余ハ其省へ引渡。例文帳に追加
When military camps are constructed and established on the lands managed by the Department of War, any extra lands, trees, stones, etc., will be handed over to Okura-sho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家臣の三輪文屋君は、「乘馬詣東國以乳部爲本興師還戰其勝必矣」(東国に難を避け、そこで再起を期し、入鹿を討つべし)と進言するが、山背大兄王は戦闘を望まず「如卿所 其勝必然但吾情冀十年不役百姓以一身之故豈煩勞萬民又於後世不欲民言由吾之故喪己父母豈其戰勝之後方言丈夫哉夫損身固國不亦丈夫者歟」(われ、兵を起して入鹿を伐たば、その勝たんこと定し。例文帳に追加
Vassal MIWA no Fumiya no Kimi advised the prince "乘馬詣東國 以乳部爲本 興師還戰 其勝必矣 (Escape to the East and prepare to fight back against Iruka), but the prince didn't want to fight and said "如卿所 其勝必然 但吾情冀 十年不役百姓 以一身之故 豈煩勞萬民 又於後世 不欲民言由吾之故 喪己父母 豈其戰勝之後 方言丈夫哉 夫損身固國 不亦丈夫者歟" (if we take up arms and fight against Iruka, surely we will win. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、(以下、「(一)」、「(二)」、「(レ)」は漢文の返り点)、『続本朝通鑑』には、「頃年、有(二)石川五右衛門者(一)、或穿窬或強盗不(レ)止矣、秀吉令(二)京尹前田玄以遍捜(一)(レ)之、遂捕(二)石川(一)、且縛(二)其母竝同類二十人許(一)烹(二)殺之三条河原(一)」とあり、『歴朝要紀』には、「所司代法印前田玄以、捕(二)賊石川五右衛門竝其母及其党二十(一)烹(二)殺于三条河原(一)」とある。例文帳に追加
Moreover, "Zoku Honcho tsugan" and "Rekicho yoki" both mention Goemon ISHIKAWA's execution similar to the ones mentioned above. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文…設我得佛國中人天一切万物嚴淨光麗形色殊特窮微極妙無能稱量其諸衆生乃至逮得天眼有能明了辯其名數者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the sentient beings should be able, even with the divine eye, to distinguish by name and calculate by number all the myriads of manifestations provided for the humans and devas in my land, which are glorious and resplendent with detail exquisite beyond description, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
此は真なる報告たり、多々の実例も亦た在りし故、学と賢を知る者は反駁すまい、蛇の目には磁的なる力あり、其の催眠に欺かれる者は自らの意思に依らずして吸い寄せられ、其の一噛みで無惨な死を遂げり。例文帳に追加
It is of veritabyll report, and attested of so many that there be nowe of wyse and learned none to gaynsaye it, that ye serpente hys eye hath a magnetick propertie that whosoe falleth into its svasion is drawn forwards in despyte of his wille, and perisheth miserabyll by ye creature hys byte. - Ambrose Bierce『男と蛇』
蕪村七部集(其雪影、明烏、一夜四歌仙、続明烏、桃李、五車反古、花鳥篇、続一夜四歌仙)例文帳に追加
Seven Buson Collections (The Snowscape, A Crow at Dawn, Four Great Poets in a Night, A Crow at Dawn 2, Tohri, Gosha Hogu, Flowers and Birds, Four Great Poets in a Night 2) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巻7に至り、一切の法は道理であり其の道理に基づいて世の直し方の方法を論述している。例文帳に追加
In volume 7 he described that everything was based on Dori and that the way to reform society should be implemented by Dori. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
法師品第10「若し悪人有りて、不善の心を以って一劫の中に於いて、現に仏前に於いて常に仏を毀罵(きめ)せん、其の罪尚軽し。例文帳に追加
Hosshi hon No.10 (the preacher, the tenth chapter of the Lotus Sutra) 'If an evil man always defames and swears Buddha in front of Buddha with a bad mind actually, for a long time, his sin would be lighter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
若し人、一の悪言を以って在家出家の法華経を読誦する者を毀訾(きし)せん、其の罪甚だ重し」例文帳に追加
If a person libels lay and live-in believers who read the Hoke-kyo Sutra with a curse, his sin would be very heavy.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
口語体文学極衰! この言葉を吾々は島田三郎氏、福沢諭吉翁及び其他一二の人から聞きました。例文帳に追加
An extreme decline of the colloquial style literature! We have been told about the phrase by Saburo SHIMADA, the revered old Mr. FUKUZAWA and another one or two persons. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
領主(りょうしゅ)とは、一定の土地と其処に生活する人々(領地)の封建的な支配権を有する者。例文帳に追加
The term "feudal lord" is used to refer to a person who holds feudal dominion over a certain area of land and its residents (territory). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高野山の木食応其上人は「治少(治部少輔。三成の官位)、御奉行のその随一なる顔にて候つる。例文帳に追加
Mokujiki Ogo Jonin (St. Ogo MOKUJIKI) said, "As to Jisho (Jibu-Sho title, Mitsunari's title), Gobugyo can be seen as the foremost of them." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(ただし、前半の「官武一途庶民ニ至ル迄、各其志ヲ遂ケ」という表現は福岡孝弟独自の表現をそのまま尊重している)。例文帳に追加
(However, the earlier part of 'All civil and military officials and the common people as well shall be allowed to fulfill their aspirations' was taken directly from Fukuoka's original wording). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「少も本心の有内に。其方へ掛御目度事は昔より今日至迄。御心指一ツとしてわするる事なし。」例文帳に追加
During the time I have my consciousness, every happy events and incidents between you and me from the past until today, Lord Hidetada did not even forget any details of our happy times.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「其建物と言へば二間に四間の板屋根葺きの教場一つと八畳二間の部屋がある許りである。」例文帳に追加
The building only has a plat home, 2 ken long and 4 ken wide (ken is a unit of measure of length [approx. 1.8182 m/ken]), which is made of roof boards, and two rooms with eight tatami mats.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (135件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |