1016万例文収録!

「千年説」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 千年説の意味・解説 > 千年説に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

千年説の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 35



例文

至福千年説という,キリスト教の学例文帳に追加

in Christianity, belief in the millennium  - EDR日英対訳辞書

彼の歴史哲学は千年説に基づいている。例文帳に追加

His philosophy of history is based on millennialism.  - Weblio英語基本例文集

文禄3(1594)に赦されて堺市に戻り(時期には諸ある)、家の家督を継いだ(堺家)。例文帳に追加

In 1594, he was granted a pardon and returned to Sakai City (though various theories exist as to the time of his return), where he succeeded as the head of the Sen Family (Sakai-Senke).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上記『国造本記』撰述から3世を経た養老5(721)、丹波国造海部直嶋(第27世)とその弟である足・成等が『籠宮祝部氏之本記』を修撰(一に養老6(722)8月ともある)。例文帳に追加

In 721, three generations after the completion of the above-mentioned "Kuninomiyatsuko Hongi," Tanba no Kuninomiyatsuko Chijima AMABE-no-atai (the 27th) and his brothers, Chishoku and Chinari, and others compiled "Kono-miya Hafuribe-uji no Hongi" (Records of the Family Serving for Kono-jinja Shrine, also known as 'Yoro Hongi') (According to another belief, it was compiled in September 722).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

の研究により、利休の実子道安を父とするは否定された。例文帳に追加

Recent research has refuted the theory that he was the son of Doan SEN, whose father was Rikyu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

サンフランシスコは八百四十九のあの伝的な都市ではなかった。例文帳に追加

San Francisco was no longer the legendary city of 1849  - JULES VERNE『80日間世界一周』

伊藤左夫(いとうさちお、元治元8月18日(旧暦)(18649月18日)-大正2(1913)7月30日)は日本の歌人、小家。例文帳に追加

Sachio ITO (September 18, 1864 - July 30, 1913) is a poet and novelist in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代中葉には正法・像法各千年説が有力となって永承7(1052)が末法の初と考えられた。例文帳に追加

In the middle of the Heian period, the theory of 1,000 years for Shobo and Zobo was popular, and the year 1052 was considered to be the first year of Mappo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

島王遐叉の正体を巡っては、高橋公明が1981、アイヌの部族長を唱えたことを契機に活発に新が発表された。例文帳に追加

Over the identity of Ezochishimao Kasha, in the wake of theory put forward by Kimiaki TAKAHASHI in 1981 that Ezochishimao Kasha was a chief of Ainu tribe, new theories were released actively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

どぶろくの起源についても諸あり、中国の長江/黄河流域の稲作文化の直接伝播(紀元前3紀ごろ)に伴って伝わったというや自然発酵による独自の発生など諸ある。例文帳に追加

There are various theories about the origin of Doburoku: a theory that it was brought from China with the direct transmission of the rice-producing culture from the Yangtze River/the Yellow River region (around 3,000 B.C.), a theory of spontaneous generation by natural fermentation and other theories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

救済が西洋人によってもたらされる富(『カーゴ』)の形で訪れると考えているいくつかの至福信奉者教団のうちの1つの支持者例文帳に追加

the followers of one of several millenarian cults that believe salvation will come in the form of wealth (`cargo') brought by westerners  - 日本語WordNet

また、幕末の長谷川寛監修、葉胤秀編の『算法新書』(1830)では、初歩から最先端の結果までを丁寧に解した。例文帳に追加

"Sanpo-shinsho" (New Mathematics), supervised by Hiroshi HASEGAWA, edited by Tanehide CHIBA and published in 1830 (the end of Edo period), explained wasan in detail from the entry level up to the latest findings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1594(文禄3)、家再興がかなったことから、少庵の希望で還俗し、弟子らとともに利休流のわび茶の普及に努めた(還俗の時期については諸ある)。例文帳に追加

In 1594 (there are several theories about the year), the Sen family was reestablished and at the wishes of Shoan, he returned to secular life to disseminate Rikyu-style wabicha (The wabi style tea ceremony).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1912(大正元)8月、「実在の人間を資料に拠って事実のまま叙述する、鴎外独自の小作品の最初のもの」である『羽鳥尋』を発表。例文帳に追加

In August 1912, he published "Chihiro HATORI" which was the first novel written in his original style to describe the real life of a real person based on historical resources.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2紀(過去1000)間の中国での塵の降下頻度の記録から、塵の降下頻度の増加が気温の上昇と逆相関関係にあるという研究があり、このを裏付けている。例文帳に追加

Research based on dust-falling frequencies in the last 1,000 years (between 1000 to 1999, roughly the last 1,000 years) showed that an increase in the dust-falling frequency was inversely proportional to an increase in the temperature, supporting this theory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

岸和田城主時代の天正12(1584)、雑賀・根来衆に攻められ、居城岸和田城が落城寸前に追い込まれた(岸和田合戦)際、大蛸に乗った僧と数の蛸に城を救われたという伝(蛸地蔵伝)がある。例文帳に追加

In 1584 when he was the lord of the Kishiwada-jo Castle where he usually resided, the castle was attacked by Saikashu and Negoroshu (a group of armed priests in Negoro-ji Temple) and driven to the brink of surrender (the Battle of Kishiwada), and there is a legend that at that time a priest riding on a large octopus and thousands of octopus came and rescued the castle from danger (Legend of Octopus Jizo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良に「連合映画芸術家協会」設立、映画製作をしていた小家の直木三十五の紹介で牧野省三に会い、1927(昭和2)4月にマキノ・プロダクションに入社した片岡恵蔵は、1928(昭和3)2月の月形龍之介の退社を期に、本契約に入った。例文帳に追加

Chiezo KATAOKA met Shozo MAKINO and joined Makino Productions in April of 1927 through a novelist who established 'Rengo Eiga Geijutsuka Kyokai' (United Film Artists Association) in Nara and engaged in film production named Sanjugo NAOKI, and entered contract negotiations in February of 1928 when Ryunosuke TSUKIGATA resigned from the company.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近江国長浜で一粒種の長女与祢(6歳)を1586の地震で失い、気落ちしていた一豊と代(見性院)に、よね供養の門前(家の前とするもある)で拾われて息子同様に育てられた。例文帳に追加

He was found in front of a monument for the soul of Yone (another story tells it was in front of the house of the Yamauchi family) and brought up like a true son by Katsutoyo and Chiyo (Kenshoin), who were depressed for having lost their only daughter Yone (6 years old) in the earthquake in 1586 in Nagahama, Omi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

に、ここから「亀は万の齢を経、鶴は代をや重ぬらん」と謡う能楽の「鶴亀」などに受け継がれ、さらに、鶴亀を縁起物とする習俗がひろがったとする。例文帳に追加

According to one theory, a Noh play called 'Tsurukame' (Crane and Turtle), in which a turtle lived for ten thousand years, while a crane had a life of a thousand years, was created from this version of the story, and the custom of having a turtle or crane as a good luck charm spread as a result of this.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

20071月より、北國新聞に利常~前田綱紀の前田3代を扱った小『われに里の思いあり』(中村彰彦作)が連載されているが、「おちょぼ」は前半の主役として登場している。例文帳に追加

Incidentally, the novel "My Ambition Stretching over Thousands of Miles" (authored by Akihiko NAKAMURA), which depicts the three generations of the Maeda clan from Toshitsune to Tsunanori MAEDA, has been run in the Hokkoku newspaper since January 2007, and featured 'Ochobo' as a protagonist in the first half part of the story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治36(1903)の第五回内国勧業博覧会に際し、大阪での動物園設置を山岡太郎らとはかり、『余興動物園集容動物目録及解』を出版する。例文帳に追加

In 1903 on the occasion of the fifth Domestic Industrial Promotion Exhibition, he, together with Sentaro YAMAOKA and others, planned to establish a zoo in Osaka and published "Yokyo Dobutsu-en Shuyo Dobutsu Mokuroku oyobi Kaisetsu" (a list and explanation of animals which could be kept in the zoo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

果てには、「出雲派が神代より続く積の宿怨を晴らさんとしている」「皇室に不逞な心を持っている家尊福を誅殺すべし」など、様々な風が飛び交った。例文帳に追加

This confrontation escalated to the point where various rumors circulated that the Izumo group might be trying to settle a deep-seated grudge against the Ise group, which had accumulated since the era of gods, and that Takatomi SENGE, who had been disloyal to the Imperial Family, had to be killed as punishment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮中で正月に食べられる菱葩餅が起源であるや、元は三角形であったが菱の繁殖力の高さから子孫繁栄と菱の実を食べて長生きをした仙人にちなんで長寿の願いを込め菱形にしたがある。例文帳に追加

There are theories that hishi mochi was originally the hishi-hanabira mochi (lozenged-shaped flower petal mochi) eaten in the imperial court at New Year's, and that the original triangle shape was changed to a lozenge shape to pray for fertility and family prosperity because the seeds of the water caltrop (which is written in Japanese with the same character as lozenge) are highly fertile and for longevity based on the story of a hermit who lived for a thousand years by eating the seeds.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうして二以上も前に、「適者生存」という学、それは今日では曖昧な臆測ではなく、実証的知識に基づいて、非常に重要なものとなってきましたが、そういう学がともかく不完全とはいえ表明されたのです。[3]例文帳に追加

Thus more than 2,000 years ago the doctrine of the 'survival of the fittest,' which in our day, not on the basis of vague conjecture, but of positive knowledge, has been raised to such extraordinary significance, had received at all events partial enunciation. 3  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

ただし、本土寺の過去帳に載せられている「葉介代々御先祖次第」には、「第四胤綱 卅一歳、安貞二戊午五月廿八日」と記されており、また承久の乱で14歳の若武者が一軍を率いるという齢的な問題もあることから、享31を採用して建久9(1198)生まれとし、『葉大系図』では成胤の子(胤綱の弟)とされている時胤・葉泰綱兄弟を胤綱の実子とするもある。例文帳に追加

However, the 'Chibanosuke Daidai Gosenzo Shidai' written in a family register of deaths of Hondo-ji Temple has a record, '4th, Tanetsuna, 31 years old, July 8, 1228,' and there is also a problem of how a samurai as young as 14 years old could lead an army in the Jokyu War, and accordingly, there is another argument that he was born in 1198 adopting his age of death being 31, and that Tokitane and Yasutsuna CHIBA brohthers, who were indicated as children of Naritane (younger brother of Tanetsuna) in "Chiba Taikeizu," were biological children of Tanetsuna.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般に弥勒の下生は56億7後とされているが、この気の遠くなる数は、弥勒の兜卒天での寿命は4000であり、兜卒天の1日は地上の400に匹敵するというから、下生までに4000×400×360=5億7600万かかるという計算に由来する(後代に5億7600万が56億7000万に入れ替わったと考えられている)。例文帳に追加

Generally, it is believed that Miroku appears 5670 million years later; such enormous years originating from the formula 4000×400×360=576000000, based on the belief that the life of Miroku at Tosotsuten is 4000 years and a day at Tosotsuten equals 400 years in this world (it is thought that 576000000 years changed to 5670000000 years during a later age).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは岩手大学講師であった橋本昌幸(2003(平成15)11月25日没75歳)が竹中要のに従い交配した桜はソメイヨシノに似ず、橋本の助言がきっかけで中村郁郎らがDNA解析からオオシマザクラと上野恩賜公園のコマツオトメを交配し2008春に葉大学園芸部で5本を鉢に植え、4または5後の2012または2013にソメイヨシノが再現されると見込んでいる。例文帳に追加

Masayuki HASHIMOTO, a lecturer at Iwate Univesity (who died on November 25, 2003, at the age of 75), followed the theory by Kaname TAKENAKA but couldn't breed a cherry tree similar to Someiyoshino; however, based on advice by Hashimoto, Ikuo NAKAMURA and others, from the DNA analysis, he crossbred the Oshima cherry and Komatsuotome of Ueno Onshi Koen park and planted five trees in pots at Chiba University's Faculty of Horticulture, expecting them to be reappear four or five years later (2012 or 2013) as Someiyoshino.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが、長暦2(1038)、天台座主に園城寺明尊が任ぜられたことから勃発した「山相論」において、頼通から延暦寺大衆(仏教)の得を期待された良円は得に失敗したのみならず、翌には彼らに擁されて頼通の高倉殿に大衆3人と強訴する事件を引き起こして罪に問われる。例文帳に追加

Yet in 1038, once Myoson of Onjo-ji Temple became the Tendai-zasu (the highest post of Tendai sect), the "sansoron" (the mountain debate) broke out; Ryoen, who was expected by Yorimichi to persuade the priests residing in Enryaku-ji Temple, was defeated in the debate, and what's worse, the following year he was blamed for gathering the clergy around him and inciting a crowd of 3000 priests to march on Yorimichi's Takakura palace and stage a goso (forceful protest).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最近のでは、稲作の伝播が朝鮮半島では北方を伝わって紀元前2紀頃であるのに対して日本への伝播時期が南方を通じて紀元前3500頃であるというものもあり、だとすれば一層両者は別個の物と言える。例文帳に追加

According to the recent theory, whereas the rice cropping was introduced via the northern route to the Korean Peninsula around B.C. 2,000, it was introduced via the southern route to Japan around B.C. 3,500, and if this is true, they can be said to be different things.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、治承4(1180)、那須岳で弓の稽古をしていた時、那須温泉神社に必勝祈願に来た源義経に出会い、父・資隆が兄の本為隆と与一を源氏方に従軍させる約束を交わしたという伝がある。例文帳に追加

There is another legend that when practicing archery at Nasu-dake (Mt. Nasudake) in 1180, they met MINAMOTO no Yoshitsune, who was visiting Nasu Onsen-jinja Shrine to pray for certain victory, and Yoichi's father Suketaka exchanged a promise that he would let Yoichi and his older brother Tametaka SENBON fight for the Genji clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信憑性は薄いものの、異によれば、このほか信州佐久郡武石に居住した武石五郎信興という男子がおり、娘には織田信正の正室恭姫、六角氏正統の六角義郷、八幡山秀綱の母代君(『招提寺内興起後聞併寄分由緒実録』)があるという。例文帳に追加

According to another view ("寺内興起年寄由緒実録"), although it lacks credibility, Nobuhiro also had a son named Takeishi Goro Nobuoki, who lived in Takeishi, Saku county, Shinshu; another daughter Kyohime, who was Nobumasa ODA's legal wife, and another daughter Chiyogimi, who was the mother of both Yoshisato ROKKAKU, a member of the legitimate ROKKAKU clan, and Hidetsuna HACHIMANYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慶長14(1609)、江戸幕府が西国ににらみを効かせるため、松平康重(徳川家康の落胤がある)の居城として丹波国篠山城の築城をする際、綱家は土佐国高知城築城の総奉行を務めていた途上であったが、兵二を引き連れて石垣普請に赴く。例文帳に追加

In 1609 when Tsunaie was acting as grand magistrate for the construction of Kochi-jo Castle in Tosa Province, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) began with the construction of Shinoyama-jo Castle in Tanba Province with an aim to demonstrate their power to the western part of Japan and use it as the residing castle of Yasushige MATSUDAIRA (believed to be Ieyasu TOKUGAWA's illegitimate child); Tsunaie left for Tanba Province to assist the construction of the stonewalls headed 2,000 soldiers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この黒板については、近になって反論が出され、海事史の金指正三博士は1990に潮流のコンピュータ解析を行い、合戦の行われた日は小潮流の時期で、8ノットという早い潮流は無く、また大正時代に潮流を調査した場所は最も狭い早鞆瀬戸であり(ここで艘以上の兵船で戦うことは不可能)、広い干珠島、満珠島辺りの海域では潮流は1ノット以下であり合戦に影響を与えるものではないとした。例文帳に追加

Concerning KUROITA's theory, in recent years objections to it have surfaced; in 1990 the maritime historian Dr. Shozo KANASASHI ran a computer analysis of the tides on the day of the battle, and concluded that there was a neap tide that day, and thus that there could not have been a strong, swift current of eight knots, and moreover pointed out that the tidal study done in the Taisho period had been conducted at the narrowest point of the Kanmon straits (where it would have been impossible for more than 1000 ships to fight), concluding that in the spacious area of sea near Kanju and Manju islands, the tide was under one knot in speed and would have had no influence over the course of the battle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 外国語特許出願に係る明細書、特許請求の範囲又は図面について補正ができる範囲については、第十七条の二第二項中「第三十六条の二第二項の外国語書面出願」とあるのは「第百八十四条の四第一項の外国語特許出願」と、同条第三項中「願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第四項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書面の翻訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図面))」とあるのは「第百八十四条の四第一項の国際出願日(以下この項において「国際出願日」という。)における第百八十四条の三第二項の国際特許出願(以下この項において「国際特許出願」という。)の明細書若しくは図面(図面の中の明に限る。)の第百八十四条の四第一項の翻訳文、国際出願日における国際特許出願の請求の範囲の同項の翻訳文(同条第二項又は第四項の規定により九百七十六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第十九条(1)の規定に基づく補正後の請求の範囲の翻訳文が提出された場合にあつては、当該翻訳文)又は国際出願日における国際特許出願の図面(図面の中の明を除く。)(以下この項において「翻訳文等」という。)(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文等又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図面)」とする。例文帳に追加

(2) For the purpose of the allowable scope of amendment to the description, scope of claims or drawings with regard to a patent application in foreign language, the term "a foreign language written application as provided in Article 36-2(2)" in Article 17-2(2) shall be deemed to be replaced with "a patent application in foreign language as provided in Article 184-4(1)"; the term "the description, scope of claims or drawings originally attached to the application (in the case of a foreign language written application under Article 36-2(2), the translation of foreign language documents as provided in Article 36-2(2) that is deemed to be the description, scope of claims and drawings under Article 36-2(4) (in the case where the amendment to the description, scope of claims or drawing has been made through the submission of the statement of correction of incorrect translation, the said translations or the amended description, scope of claim or drawings)" in Article 17-2(3) shall be deemed to be replaced with "a translation as provided in Article 184-4(1) of the description or drawings (limited to the descriptive text in the drawings) of an international patent application as provided in Article 184-3(2) (hereinafter referred to as an "international patent application" in this paragraph) as of the international application date as provided in Article 184-4(1) (hereinafter referred to as the "international application date" in this paragraph), a translation as provided in Article 184-4(1) of scope of the claims of an international patent application as of the International Application Date (in the case where a translation of the scope of claim(s) amended under Article 19(1) of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been submitted under Article 184-4(2) or (4), the said translation)or drawings (excluding the descriptive text in the drawings) of an international patent application as of the International Application Date (hereinafter referred to as the "translations, etc." in this paragraph) (in the case where an amendment to the description, scope of claim(s) or drawing(s) has been made through the submission of the statement of correction of incorrect translation, the Translations, etc. or the said amended description, scope of claims or drawings)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

外国語特許出願に係る明細書、特許請求の範囲又は図面について補正ができる範囲については、第十七条の二第二項中「第三十六条の二第二項の外国語書面出願」とあるのは「第百八十四条の四第一項の外国語特許出願」と、同条第三項中「願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第六項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書面の翻訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図面)。第三十四条の二第一項及び第三十四条の三第一項において同じ。)」とあるのは「第百八十四条の四第一項の国際出願日(以下この項において「国際出願日」という。)における第百八十四条の三第二項の国際特許出願(以下この項において「国際特許出願」という。)の明細書若しくは図面(図面の中の明に限る。)の第百八十四条の四第一項の翻訳文、国際出願日における国際特許出願の請求の範囲の同項の翻訳文(同条第二項又は第六項の規定により九百七十六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第十九条(1)の規定に基づく補正後の請求の範囲の翻訳文が提出された場合にあつては、当該翻訳文)又は国際出願日における国際特許出願の図面(図面の中の明を除く。)(以下この項において「翻訳文等」という。)(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文等又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図面)」とする。例文帳に追加

For the purpose of the allowable scope of amendment to the description, scope of claims or drawings with regard to a Patent Application in Foreign Language, the term "a written application in foreign language as provided in Article 36bis (2)" in Article 17bis (2) shall be deemed to be replaced with "a Patent Application in foreign Language as provided in Article 184quater(1)"; the term "the description, scope of claims or drawings originally attached to the application [in the case of a written application in foreign language under Article 36bis (2) , the translation of the documents in foreign language as provided in Article 36bis (2) that is deemed to be the description, scope of claims and drawings under Article 36bis (6) (in the case where the amendment to the description, scope of claims or drawing has been made through the submission of the statement of correction of incorrect translation, the said translations or the amended description, scope of claim or drawings), the same shall apply in Article34bis(1) and Article34ter(1)]" in Article 17bis (3) shall be deemed to be replaced with "a translation as provided in Article 184quater (1) of the description or drawings (limited to the descriptive text in the drawings) of an International Patent Application as provided in Article 184ter (2) (hereinafter referred to as an "International Patent Application" in this paragraph) as of the international application date as provided in Article 184quater (1) (hereinafter referred to as the "International Application Date" in this paragraph , a translation as provided in Article 184quater (1) of scope of the claims of an International Patent Application as of the International Application Date (in the case where a translation of the scope of claim(s) amended under Article 19(1) of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been submitted under Article 184quater (2) or (6), the said translation) or drawings(excluding the descriptive text in the drawings) of an International Patent Application as of the International Application Date (hereinafter referred to as the "Translations, etc." in this paragraph) (in the case where an amendment to the description, scope of claim(s) or drawing(s) has been made through the submission of the statement of correction of incorrect translation, the Translations, etc. or the said amended description, scope of claims or drawings)".  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS