1016万例文収録!

「叶人」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 叶人に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

叶人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 19



例文

これはの願いをえてくれる。例文帳に追加

That fulfills people's wishes.  - Weblio Email例文集

すべての願いがえられたなどいるだろうか。例文帳に追加

Who is he that hath everything according to his will?  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

もし病気のが千羽の鶴を折ると、そのの願いがうの。例文帳に追加

If a sick person folds one thousand paper cranes, her wish will come true. - Tatoeba例文

もし病気のが千羽の鶴を折ると、そのの願いがうの。例文帳に追加

If a sick person folds one thousand paper cranes, her wish will come true.  - Tanaka Corpus

例文

再興がったのは寛文2年に伊香郡の菅山寺より覚仁上を招いて後である。例文帳に追加

The restoration was realized after the temple invited Kakunin Shonin (High Priest) of Kanzan-ji Temple in Ika District in 1662.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

検視役は婦に命じてその願いをえてやったが、それ以後この制度は行われなくなった。例文帳に追加

One of the coroners told the woman to grant the criminal's wish, but this practice of 'special consideration' for the criminals was discontinued after this incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

娘の行く末を考え辛い思いで姫君を手放したのち、彼女が成して入内するまで会うことはわなかった。例文帳に追加

Considering her daughter's future, she had a bitter parting with the young lady, and after that, she could not meet her until her arriving at her womanhood and her bridal entry into court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この大石孫四郎は、討ち入りに加わらなかった「不忠臣」で恐らく唯一再仕官がった物である。例文帳に追加

This Magoshiro OISHI, who was a "disloyal retainer" that did not join the raid, was perhaps the only person that managed to re-enter the government service.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼の薨去の際、同時代のは「現世の昇進すでに万を超え、入滅の時釈尊と同日なり、誠に是れ現当二世相か」(『中右記』)などと評していることからも、当時の雅実の名声の高さが伺える。例文帳に追加

When Masazane died, people of the period said; "Promoted to the highest rank in this world, and having died on the same date as Buddha, he may be a person who will reach the top of both worlds." ('Chuyuki' (The Court Diary)), which is an indication of Masazane's fame.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

間の複雑な動きが出来る形に時代考証にもった当世具足を着装させて、種々のポーズを取らせることが出来る可動式戦国武者形を提供することを目的としている。例文帳に追加

To provide a movable warrior doll of civil war ages wherein an armor of the civil war age style consistent with a historical study is put on a doll able to move in a complicated humanlike manner, making the doll take various poses. - 特許庁

例文

WRI の変容可能な構想は、持続可能性が々のニーズを満たし、将来に向けた々の希望をえるのであるから、地球を守り、開発を促進する。例文帳に追加

WRI's transformative ideas protect the earth and promote development because sustainability is essential to meeting human needs and fulfilling human aspirations in the future.  - 経済産業省

(なお、完成した研究成果を芳賀矢一に献呈するという記念会の当初の目的そのものは昭和2年に同が死去してしまったためわなかった。)例文帳に追加

(The Memorial Association's original aim of presenting completed research results to Yaichi HAGA was not achieved due to his death in 1927.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源頼朝の御所に勤める女官であった姫の前は美で有名で、『吾妻鏡』に「比企の籐内朝宗が息女、当時権威無双の女房なりて、殊に御意に相う、容顔太だ美麗なり」と記されている。例文帳に追加

Hime no Mae, who worked at MINAMOTO no Yoritomo's Palace as a court lady was famous for her beauty, and according to "Azumakagami" (a histrical book written in the Kamakura period), she was described as 'a daughter of Tomomune TONAI in HIki county and at the time a matchlessly powerful employee, a favorite of MINAMOTO no Yoritomo, and a very beautiful woman.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この源護の三の娘の誰かを将門が妻に望んだがわなかったためという説、または、良兼の娘を将門が妻にし、その女を源護の三の息子(源扶、源隆、源繁)が横恋慕したという説がある。例文帳に追加

There are two theories about the dispute: one theory is that Masakado wanted to marry one of MINAMOTO no Mamoru's daughters, but was denied; the other theory is that Masakado married the daughter of Yoshikane, but she had affairs with MINAMOTO no Mamoru's three sons (MINAMOTO no Tasuku, MINAMOTO no Takashi, and MINAMOTO no Shigeru).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして類がある敵にたいして別の敵を利用して闘うことで満足し、君主の暴政にたいして多少なりとも有効な保障があるという条件のもとでは、君主に支配されることに満足しているかぎり、類はこの点をこえてその願望をえることはなかったのです。例文帳に追加

And so long as mankind were content to combat one enemy by another, and to be ruled by a master, on condition of being guaranteed more or less efficaciously against his tyranny, they did not carry their aspirations beyond this point.2  - John Stuart Mill『自由について』

念願って石清水八幡宮へ行ったのだが、麓にある高良社や極楽寺などだけを参拝して満足し、他のが石清水に行こうとして山を登っていたのに、今いる寺社が石清水だと思い込んで山に登らなかったという話。例文帳に追加

One day his wish came true and he visited the shrine, however he only visited Kora Shrine and Gokurakuji Temple at the bottom of the mountain, believing that they were Iwashimizu Hachimangu Shrine, not realizing that people were climbing up higher to get to Iwashimizu Hachimangu Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自分史や財産管理、遺言その他、個に関する情報をインターネットの登録サイトに会員登録保存し、必要に応じて随時これらのデータを追記・改変し、また会員の生前における願望を死後にえるべく各種予約の登録を可能にする。例文帳に追加

To sign in and save data of personal information such as personal history, asset management and a will on a registration site on the Internet, to add or change those data as needed, and to register a reservation to meet member's living wills. - 特許庁

「本当の美しさ、劇の美しさは九段目やね。…ここに出てくる間が、まず戸無瀬が緋綸子、小浪が白無垢、お石が前半ねずみで後半が黒、由良之助は茶色の着付に黒の上で青竹の袴、…本蔵は渋い茶系の虚無僧姿、力弥は東京のは黄八丈で、上方だと紫の双ツ巴の紋付…みんなの衣装の取り合わせが、色彩的に行ってもこれほど理にったものはないですわな」例文帳に追加

"The real beauty of the play is in Act Nine. Tonose wears a hirinzu (scarlet figured-satin), Konami wears a shiromuku (white kimono), Oishi wears a grey costume in the first half and a black costume in the latter half, Yuranosuke wears a brown kimono and a pair of black hakama with green bamboo patters, Honzo wears a brown komuso costume, Rikiya wears a kihachijo (high-quality yellow silk) in Tokyo and montsuki (formal dress with family crest) of two comma designs in Kamigata. Various colors are used and they make perfect sense."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

生涯苦心致され候中にも、古史伝は最初文化の末頃より草稿取り掛かり、文政の始め頃に、成文一二巻程は、ざっと稿本成り候ところ、段々見識博くあいなり、殊に故鈴屋大の御遺教をも相伺れ候て、いよいよ以って、世界悉く我が皇大神達の御鎔造(ツクリカタメ)なされたる事を感得致され候に付、古史伝は先ず差し置き、赤縣州を始め、印度及び西洋の古伝をも悉く皆探索網羅して、其の上にて、充分に古史の註解をと存し込まれ候て、文政の半ば頃より、専ら外国の学に困苦致され、凡そ廿余年も歳月を過ごされ候て、赤縣太古傳を初め、即ち今此れある丈の著述は出来候へ共、中々もって先の心底にひ候事には此れ無く候へ共、大抵は見当も付き候に依っては、私を始め門の中の所存にも、段々時節後れ、先も老年に成られ候に付き、先ず先ず外国の所は大抵にして差し置かれ、古史伝の清撰をしきりて、相願い催促致し候て、天保10年頃より、漸々と其の方にも趣かれ候所、言語規則の書之無きに付き、余儀なく五十音義の撰にかかり、凡そ一ヵ年ほど打ち過ぎられ候所、旧幕府の命に依って秋田へ放逐、尤も同所は本国の事、親族共も少なからず、第一旧君侯より厚く恩遇も之有りて会計の辛苦は薄らぎ候へ共、著述致す可き遑なく、此処両三年心配致され候内に病を発し入幽致され候次第にて残念至極にて御座候。例文帳に追加

Our teacher dedicated his life to the study requiring great pains; as to "Koshi-den", at the end of the Bunka era (1804-1818), he began to write the draft, and by the early Bunsei era (1818-1830), about 12 volumes had been completed; however, by that time, he had also gradually gained an insight into the study and understood the teachings of the master of Suzunoya (Norinaga MOTOORI), then he realized that this world was the product of our great gods of Japan, so he decided to suspend "Koshi-den" temporarily, and first explore and read through all the past annotations of the histories of our country as well as those of India and Europe to use new knowledge to his advantage in writing "Koshi-den"; therefore, since the middle of the Bunsei era, he intensly studied foreign literature and culture mainly, and during a period of over 20 years, he completed almost all his works, which he left for us, including "Sekiken Taiko-den" (Japanese Early History); although he was never satisfied with his works, his students, of course, including myself, with a feeling of gratitude, thought that our master had succeeded in completing most his researches and studies, and were concerned about the delay in completing "Koshi-den" and because of our master's age, we repeatedly begged him to restart the writing, then thankfully at about the 10th year of the Tenpo era (1839), he restarted; however, he was requested to write on linguistic methods so he began to write "Goju Ongi" (Pronunciation and Meaning of 50 Kana) and suspended "Koshi-den" again; after a year, he was banished to Akita Province by order of the former bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), fortunately since Akita was his hometown and there were many relatives of his, besides the former load treated him very kindly, they relieved him off poor living, although under those conditions, he had no time to finish the remaining works; he was always concerned about those unfinished works, and after only a few years, he became sick and regrettably died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS