1016万例文収録!

「国内株」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 国内株に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

国内株の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 189



例文

2 令第百八十八条第六項に規定する財務省令で定める事項は、その数の増加又は減少があつた国内事業管理親法人式についての次に掲げる事項とする。例文帳に追加

(2) Matters specified by Ordinance of the Ministry of Finance prescribed in Article 188, paragraph (6) of the Order shall be the following matters regarding the parent corporation's domestically-managed shares whose number has increased or decreased:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該増加又は減少があつた国内事業管理親法人式の銘柄及び数、その増加又は減少があつた日並びにその増加又は減少の基因となつた事実例文帳に追加

(ii) The name of the issue of the parent corporation's domestically-managed shares whose number has increased or decreased and the number thereof, the date of the increase or decrease, and the fact that caused the increase or decrease  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 当該増加又は減少があつた日の属する事業年度終了の時に有するその増加又は減少に係る国内事業管理親法人式の銘柄及び数例文帳に追加

(iii) The name of the issue of the parent corporation's domestically-managed shares that the foreign corporation holds as of the end of the business year containing the date of the increase or decrease, and the number thereof  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例えば国内の金融機関が保有する、こうしたアメリカの地方金融機関の式や債券の状況等について、新たな調査をするお考えはありますでしょうか。例文帳に追加

Is the FSA planning to conduct a fresh investigation into Japanese financial institutionsholdings of stocks and bonds issued by U.S. regional financial institutions, for example?  - 金融庁

例文

国際的に活動する金融コングロマリットにおいて、経営管理会社が外国持会社等であり、我が国に国内拠点を持つ場合には、以下のような措置を講じ、海外当局との連携を図ることとする。例文帳に追加

When the management company of a financial conglomerate engaged in global activities is a foreign holding company, etc. and have offices in Japan, the following measures will be taken to ensure cooperation with foreign supervisory authorities.  - 金融庁


例文

それから、グローバルな金融市場の混乱やそれに伴う国内株式の下落等を受けて、保有する有価証券の減損、売却損が増加し、また含み益についても減少したと承知いたしております。例文帳に追加

In addition, because of the global financial market turmoil and the domestic stock market slump, their valuation losses on securities holdings and losses from securities sales increased while their unrealized profits decreased.  - 金融庁

また、さらに、国内株式市場の低迷などの金融市場の混乱の結果、多額の有価証券の減損あるいは売却損、合わせて約2.8兆円ですけれども、これが計上されております。例文帳に追加

Furthermore, as a result of the financial market turmoil, including the slump in the domestic stock market, the companies booked a large amount of losses - totaling around 2.8 trillion yen - related to the write-off of securities and losses from the sale of securities.  - 金融庁

この結果、人民元のマネーサプライは拡大し、国内の流動性拡大によって、不動産・式等の資産バブルが発生しかねない状況にある。例文帳に追加

As a result, the money supply of yuan is increasing. China is in the condition that would invite asset bubble for real estate properties and stocks as the liquidity in domestic markets increases. - 経済産業省

ブラックストーンの成長性等を見込んだ純粋な財務投資で米国の反発はなかったが、ブラックストーンの価下落に伴う大きな評価損などで中国国内の批判は高まっている。例文帳に追加

It was a pure financial investment that expects the growth of Blackstone and there was no resistance in the U.S. However, due to the large evaluation loss caused by the drop of share price of Blackstone, the criticism in China is growing. - 経済産業省

例文

イオン()は植樹等の環境保全活動に積極的に取り組んでおり、この活動の一環として2009年4月に国内で初めて、世界遺産とタイアップさせた電子マネー「石見銀山WAON」を発行した。例文帳に追加

AEON Co., Ltd. is actively involved in environmental preservation activities such as tree planting, and one of its programs includes the issuing in April 2009 of Japan's first electronic currency issued in conjunction with a World Heritage site, "Iwami Ginzan Silver Mine WAON."  - 経済産業省

例文

平成23年調査より、持会社を経由した間接出資のみならず事業会社を含むあらゆる国内法人からの間接出資も対象としました。例文帳に追加

Beginning with last year's survey, it will cover not only indirect investments through holding companies, but it will also cover indirect investment from all Japanese domestic companies including business corporations.  - 経済産業省

こうした利点により、トヨタ自動車式会社以外の自動車メーカーでも、同社製品は採用されるようになり、今では、国内のピーニング用の投射材で、9割以上のシェアを確保している。例文帳に追加

Because of these merits, Toyo Seiko’s product is being used at other automobile manufacturers aside from Toyota Motor.  - 経済産業省

海外で利益の大半を稼いでいる商社であっても、主への配当支払、国内従業者数増加に寄与することで、消費等内需への刺激をもたらしていると考えられる。例文帳に追加

It is considered that, even a trading company, the major profit of which comes from overseas, is stimulating domestic demand such as consumer spending through dividend distribution to shareholders and by increasing the number of domestic employees. - 経済産業省

※ 平成23年調査より、持会社を経由した間接出資のみならず事業会社を含むあらゆる国内法人からの間接出資も対象としました。例文帳に追加

* Beginning with last year's survey, it will cover not only indirect investmentsthrough holding companies, but it will also cover indirect investment from all Japanese domestic companies including business corporations.  - 経済産業省

超小型ベアリング製造・世界シェアトップクラスの北日本精機()は、中国・現地法人(従業員約600名)において、国内生産品と同水準の品質を保ち、価格競争力のある生産体制を構築。例文帳に追加

Kitanihon Seiki, one of the world‘s largest miniature-bearing producers, has built a price-competitive production arrangement to ensure that the products made by its Chinese subsidiary (with some 600 employees) are of the same quality as those made in Japan. - 経済産業省

売上高の約7割を海外が占める建設機械大手の()小松製作所は、基幹部品であるキーコンポーネントを国内一極で生産。例文帳に追加

Komatsu, a major construction machinery builder that earns 80% of its total revenues overseas, produces key components of construction machines in Japan only. Advanced coordination skills are required for the development and production of key components that are important for securing the performance, waste gas treatment functions and fuel efficiency of construction machines, so medium to long-term cooperation with domestic partners is indispensable for Komatsu. - 経済産業省

昭和33年に創業した高知県の廣瀬製紙()は、和紙の手漉きの技術を応用して合成繊維の製造を手掛け、アルカリ電池のセパレーターで国内トップシェア(6割)を誇る。例文帳に追加

Hirose Paper Mfg Co., founded in 1958 in Kochi Prefecture, has taken advantage of Japanese handmade paper know-how to manufacture synthetic fibers and capture 60% of the Japanese market for alkaline battery separators. - 経済産業省

同じく高知県で、昭和16年に創業したニッポン高度紙工業()も、同様に手漉きの技術を基礎に研究開発を行い、アルミ電解等コンデンサ用セパレーターのメーカーとして、国内で9割、海外で7割のシェアを誇る。例文帳に追加

Nippon Kodoshi Corp. has also built on the Japanese handmade paper know-how to command 90% of the Japanese market and 70% of the overseas market for aluminum electrolytic capacitors. - 経済産業省

式会社省電舎は、ESCO(Energy Service Company)とよばれる省エネルギーの提案、施設の提供、維持・管理など包括的なサービスを行う企業として国内外に事業展開している。例文帳に追加

Shodensha Co., Ltd. carries out business in Japan and overseas, as a company rendering a comprehensive service called ESCO (Energy Service Company), which covers energy savings recommendations, and the provision, maintenance and management of facilities, etc. - 経済産業省

京都市南区に位置する式会社ナベル(従業員120名、資本金8,200万円)は、鶏卵の選別包装システムで国内トップシェアを誇る中小企業であり、「2007年元気なモノ作り中小企業300社」に選定されている。例文帳に追加

Nabel Co. Ltd., with a workforce of 120 and capital of ¥82 million is an SME based in Minami Ward, Kyoto City, which developed Japan’s leading egg grading and packing system, and was chosen as one of the 300 of Japan’s Vibrant Monodzukuri (Manufacturing) SMEs, 2007. - 経済産業省

日本重化学工業()はレアアース等設備導入補助金を活用し、レアアースの安定供給確保のために、国内外から回収されたニッケル水素電池からレアアース等を抽出・回収する設備等を導入。例文帳に追加

Japan Metals & Chemicals Co., Ltd. utilizes the rare earths equipment installation subsidy program to introduce new equipment that extracts/recovers rare earths from nickel hydrogen cells collected at home and abroad in order to stably supply rare earths. - 経済産業省

愛三工業))では、自動車需要が急伸する新興国に量産基盤を置く一方、国内工場をコア技術の創出拠点と位置づけ、この目標の実現に向かって収益を上げる国際分業体制を構築している。例文帳に追加

Aisan Industry, Co., Ltd. has mass production bases in emerging economies where demand for automobiles is rising sharply, but it also recognizes that domestic plants are a source of core technologies, and has established a profitable international role sharing scheme to this end. - 経済産業省

それは、大規模な工場を運営するに適した形態の私企業が国内に存在しないときに、政府が合弁式会社の経営に乗り出すのと同じことです。例文帳に追加

when private enterprise, in a shape fitted for undertaking great works of industry, does not exist in the country.  - John Stuart Mill『自由について』

1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である配当の受益者が、当該配当を支払う法人が居住者とされる他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合又は当該他方の締約国内において当該他方の締約国内にある固定的施設を通じて独立の人的役務を提供する場合において、当該配当の支払の基因となった式その他の持分が当該恒久的施設又は当該固定的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。例文帳に追加

The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.  - 財務省

ロ 当該出資外国法人が当該適格現物出資の日から適格現物出資事業年度終了の日までの間継続して式管理要件(当該出資外国法人の国内における代表者が、当該適格現物出資により取得した式をその国内において行う事業に係る資産として管理していることをいう。以下この号において同じ。)を満たしており、かつ、その後においても継続して式管理要件を満たすこととしていること。例文帳に追加

(b) The said capital contributing foreign corporation continues to satisfy the requirements for managing shares (meaning that the representative person in Japan of the said capital contributing foreign corporation manages shares acquired by way of the said qualified capital contribution in kind as assets pertaining to its business conducted in Japan; hereinafter the same shall apply in this item) during the period between the said day of qualified capital contribution in kind and the final day of the business year making the qualified capital contribution in kind and also will continue to satisfy the requirements for managing shares thereafter;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 当該出資外国法人が当該適格事後設立の日から適格事後設立事業年度終了の日までの間継続して式管理要件(当該出資外国法人の国内における代表者が、当該適格事後設立により取得した式をその国内において行う事業に係る資産として管理していることをいう。以下この号において同じ。)を満たしており、かつ、その後においても継続して式管理要件を満たすこととしていること。例文帳に追加

(b) The said capital contributing foreign corporation continues to satisfy the requirements for managing shares (meaning that the representative person in Japan of the said capital contributing foreign corporation manages shares acquired by way of the said qualified post-formation acquisition of assets and/or liabilities as assets pertaining to its business conducted in Japan; hereinafter the same shall apply in this item) during the period between the said day of qualified post-formation acquisition of assets and/or liabilities and the final day of the business year implementing the qualified post-formation acquisition of assets and/or liabilities and also will continue to satisfy the requirements for managing shares thereafter;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

交付を受けた当該分割承継法人の式又は当該親法人の式(内国法人の行つた分割型分割により分割法人の主等である外国法人が交付を受けた親法人(外国法人に限る。)の式(法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人が交付を受けた第百八十八条第七項に規定する国内事業管理親法人式を除く。)を除く。)例文帳に追加

Shares of the said succeeding corporation in a company split or the said parent corporation (excluding shares of a parent corporation (limited to a foreign corporation) issued for a foreign corporation which is a shareholder, etc. of the split corporation through a split-off-type company split carried out by a domestic corporation (excluding the parent corporation's shares managed in a domestic business prescribed in Article 188(7) issued for a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act)) issued  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人が有する国内事業管理親法人式の全部又は一部につき次に掲げるいずれかの行為を行つた場合には、その行為に係る国内事業管理親法人式について、その行為が行われた時に、その時の価額による譲渡があつたものとして、当該外国法人の法第百四十二条に規定する国内源泉所得に係る所得の金額を計算する。この場合において、その準じて計算することとされる法第六十一条の二第一項の規定の適用については、同項第一号に掲げる金額は、その行為に係る国内事業管理親法人式のその行為が行われた時の価額とする。例文帳に追加

(2) Where a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act has conducted any of the following acts with regard to the whole or part of the parent corporation's shares managed in a domestic business that it owns, the amount of the foreign corporation's income categorized as domestic source income prescribed in Article 142 of the Act shall be calculated by deeming that the parent corporation's shares managed in a domestic business pertaining to such acts were transferred at the time when such acts were conducted based on the value at that time. In this case, with regard to the application of the provisions of Article 61-2(1) of the Act, in accordance with which the calculations shall be made, the amount listed in item (i) of the said paragraph shall be the value of the parent corporation's shares managed in a domestic business pertaining to such acts at the time when such acts were conducted:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である配当の受益者が、当該配当を支払う法人が居住者とされる他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合において、当該配当の支払の基因となった式その他の持分が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。例文帳に追加

The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment.  - 財務省

1から3までの規定は、一方の締約国の居住者である配当の受益者が、当該配当を支払う法人が居住者とされる他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合において、当該配当の支払の基因となった式その他の持分が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。例文帳に追加

The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment.  - 財務省

また、海外部門の動きを見ると、金融部門から外貨準備やその他対外債権により国内資金を吸収し、企業部門に対して式、直接投資といったエクイティ投資を中心に資金を還流させていることが確認され、言い換えれば海外部門は国内金融部門よりリスク・リターンの高い高度な金融仲介機能を発揮しているように見える。例文帳に追加

With respect to trends in the overseas sector, reserve assets and other overseas bonds from the financial sector are absorbing domestic capital, which is being recycled mainly in equity investment. stock and direct investment in the corporate sector. In other words, the overseas sector is fulfilling a high level financial intermediary function with a high return on risk from the domestic financial sector. - 経済産業省

経済産業省、外務省、(独)日本貿易振興機構(以下「ジェトロ」という)等の関係省庁及び機関が連携し、東京電力()福島第一原子力発電所事故への対応や、国内のモニタリング及び食品・鉱工業品の安全確保等に関する我が国の取組についての説明会等を、国内外で実施した。平成24年3月末現在、海外の産業界向け説明会(12 か国・地域、15 都市)に加え、国内の外資系企業や在京・在関西の領事団及び国際機関向けにも説明会(東京4 回、大阪3回)を開催した。例文帳に追加

Relevant ministries, agencies, and organizations, including METI, the Ministry of Foreign Affairs, and the Japan External Trade Organization (JETRO), worked together to organize briefings and similar events in Japan and overseas to explain, among other things, the action being taken to deal with the crisis at Tokyo Electric Power’s Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, monitoring in Japan, and measures being taken by Japan to ensure the safety of food and industrial goods. As of the end of March 2012, briefings had been held for overseas business leaders in 15 cities in 12 countries and regions, and had also been held for foreign-affiliated enterprises in Japan, consular officials in Tokyo and the Kansai region, and international organizations (four times in Tokyo and three times in Osaka).  - 経済産業省

10 この法律において「子会社」とは、会社がその総主(総社員を含む。以下同じ。)の議決権(主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない式についての議決権を除き、会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる式についての議決権を含む。第四章において同じ。)の過半数を有する他の国内の会社をいう例文帳に追加

(10) The term "subsidiaries" as used in this Act means other corporations in Japan of which majority of voting rights (excluding voting rights pertaining to the stocks whose voting rights cannot be exercised as to all the matters regarding which a resolution can be passed at the stockholders' meeting, but including voting rights pertaining to the stocks which are deemed to have the voting rights pursuant to the provisions of paragraph 3 of Article 879 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005); hereinafter the same shall apply in Chapter IV) of all stockholders (including all members; the same shall apply hereinafter) is held by another corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七 法第六十一条の二第二項、第四項及び第九項(有価証券の譲渡益又は譲渡損の益金又は損金算入) これらの規定に規定する旧を発行した法人が内国法人である場合には、これらの規定に規定する政令で定める関係がある法人の式(出資を含む。以下この条において同じ。)には、外国法人の式(法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人が交付を受けた国内事業管理親法人式を除く。)は、含まれないものとする。例文帳に追加

(xvii) Article 61-2(2), (4) and (9) (Inclusion in Gross Profits or Deductible Expenses of Capital Gains or Losses of Securities) of the Act: Where a corporation which issued old shares prescribed in these provisions is a domestic corporation, shares (including capital contributions; hereinafter the same shall apply in this Article) of a corporation which has relationships specified by a Cabinet Order prescribed in these provisions shall not include shares of a foreign corporation (excluding the parent corporation's shares managed in a domestic business which have been issued for a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 国は、東日本電信電話式会社及び西日本電信電話式会社(以下「地域会社」という。)を設立し、それぞれ、日本電信電話式会社(以下「会社」という。)が営んでいる国内電気通信業務のうちこの法律による改正後の日本電信電話式会社等に関する法律(以下「新法」という。)第二条第三項第一号に規定する地域電気通信業務に該当する業務を、各地域会社に引き継がせるものとする。例文帳に追加

Article 2 (1) The Government shall incorporate East Nippon Telegraph and Telephone Corporation and West Nippon Telegraph and Telephone Corporation (hereinafter referred to as "the Regional Companies"), thereby the business which falls under the regional telecommunications business stipulated in Article 2 paragraph (3) item (i) of the Act on Nippon Telegraph and Telephone Corporation, etc. as amended by this Act (hereinafter referred to as "the New Act") among domestic telecommunications businesses operated by Nippon Telegraph and Telephone Corporation (hereinafter referred to as "the Company") shall be succeeded to by the Regional Companies respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人は、国内事業管理親法人式の交付を受けた場合には、その交付を受けた日の属する事業年度終了の日の翌日から二月以内に、その交付を受けた日の属する事業年度終了の時に有する国内事業管理親法人式の銘柄及び数その他の財務省令で定める事項を記載した書類を、納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。例文帳に追加

(5) Where a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act received the issuance of the parent corporation's shares managed in a domestic business, the foreign corporation shall submit documents stating brands and the number of the parent corporation's shares managed in a domestic business that it owns at the end of the business year containing the day of receiving the issuance and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance to the district director of the tax office governing its place for tax payment, within two months from the following day of the final day of the business year containing the day of receiving the issuance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の二十四 銀行持会社又はその子会社は、国内の会社(銀行並びに前条第一項第一号から第五号まで、第十号及び第十二号に掲げる会社を除く。以下この条において同じ。)の議決権については、合算して、その基準議決権数(当該国内の会社の総主等の議決権に百分の十五を乗じて得た議決権の数をいう。以下この条において同じ。)を超える議決権を取得し、又は保有してはならない。例文帳に追加

Article 52-24 (1) A Bank Holding Company or its Subsidiary Company shall not acquire or hold voting rights of a domestic company (excluding a Bank and a company that falls under any of the categories specified in paragraph (1), items (i) to (v) inclusive, (x) and (xii) of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Article) if the total number of such voting rights held by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies exceeds the Voting Right Holding Threshold (meaning fifteen hundredths of the number of Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of the domestic company; the same shall apply in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の二十四 銀行持会社又はその子会社は、国内の会社(銀行、第五十二条の二十三第一項第一号から第五号まで、第十号及び第十二号に掲げる会社並びに特例子会社対象会社を除く。以下この条において同じ。)の議決権については、合算して、その基準議決権数(当該国内の会社の総主等の議決権に百分の十五を乗じて得た議決権の数をいう。以下この条において同じ。)を超える議決権を取得し、又は保有してはならない。例文帳に追加

Article 52-24 (1) A Bank Holding Company or its Subsidiary Company shall not acquire or hold voting rights in a domestic company (excluding a Bank, a company that falls under any of the categories specified in Article 52-23, paragraph (1), items (i) to (v) inclusive, (x) and (xii) and Companies Eligible to be Special Subsidiary Companies; hereinafter the same shall apply in this Article) if the total number of such voting rights held by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies exceeds the Maximum Threshold for Voting Rights Held (meaning fifteen hundredths of the number of Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of the domestic company; the same shall apply in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 自己又は自己が主若しくは役員である会社と国内において競争関係にある他の事業者とその取引の相手方との取引を不当に妨害し、又は当該事業者が会社である場合において、その会社の主若しくは役員をその会社の不利益となる行為をするように、不当に誘引し、そそのかし、若しくは強制すること。例文帳に追加

(vi) Unjustly interfering with a transaction between an entrepreneur in competition with it in Japan with oneself or a corporation of which oneself is a stockholder or an officer and another transaction counterparty; or, in case such entrepreneur is a corporation, unjustly inducing, instigating, or coercing a stockholder or an director of such corporation to act against the interests of such corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

富山テレビ放送式会社とアニメーション、映像の企画、制作等を手掛けるファンワークスが共同でプロデュースし、富山県富山南砺市のアニメ制作会社の式会社ピーエーワークスと魚津市の兄弟クリエイターのThe BERICHが中心となり、観光名所・特産物をアニメで紹介し、国内外に富山の魅力を紹介している。例文帳に追加

Toyama television broadcasting Co., Ltd. and Fun works, which engages in animation, movie projects and filmmaking, have jointly produce animation. Toyama's tourism spots and specially products are introduced in an anime film, and appeal Toyama's charm to the viewers in and out of the country, which is led by PA works Co., Ltd., which is an anime filmmaking company of Nanto-city in Toyama prefecture and The BERICH in Uozu city. - 経済産業省

4 会社及びその一若しくは二以上の子会社又は会社の一若しくは二以上の子会社が総主の議決権の過半数を有する他の国内の会社は、当該会社の子会社とみなして、この条の規定を適用する。例文帳に追加

(4) Any other corporation in Japan of which majority of voting rights of all stockholders is held by a corporation and any one or more of its subsidiaries, or by any one or more subsidiaries of a corporation, shall be deemed as a subsidiary of the said corporation, for the purpose of application of the provisions of this Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第二十四条(配当所得) 同条第二項に規定する式その他配当所得を生ずべき元本は、非居住者の有する当該元本で法第百六十一条第五号(国内源泉所得)に掲げる配当等を生ずべきものに限るものとする。例文帳に追加

(i) Article 24 (Dividend Income) of the Act: The shares and other principal that is to yield dividend income prescribed in paragraph (2) of the said Article shall be limited to such principal held by a nonresident that is to yield dividend, etc. listed in Article 161(v) (Domestic Source Income) of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 国は、会社が営んでいる国内電気通信業務のうち前項の規定により地域会社に引き継ぐこととされた業務以外の業務を、会社がこの法律の施行の時までに新たに設立する式会社に引き継がせるものとする。例文帳に追加

(2) The Government shall arrange for the new joint stock company to be incorporated by the Company by the effective date of this Act to succeed to other domestic telecommunications businesses operated by the Company excluding those businesses as succeeded to the Regional Companies under the provisions of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ただし、グローバルな金融市場の混乱が、価の動きを通じて、あるいはグローバルな実体経済の後退などの影響を受けた我が国の実体経済の動向などを通じて、国内金融セクターにもネガティブな影響を及ぼしているという状況はございます。例文帳に追加

Nonetheless, Japan’s financial sector has been hit by the negative effects of the market turmoil through stock price movements and the downturn of the global economy, which has in turn affected the Japanese economy.  - 金融庁

MFグローバルFXA(証券式会社)に対して、よくご存じのように、今、日本にあります色々な資産を動かしますと、これは色々なことになりますので、金融商品取引法に基づき、昨晩、資産の国内保全命令及び業務改善命令を発出したところです。例文帳に追加

If assets in Japan are transferred, various issues may arise as you know well, so the orders for the protection of domestic assets and business improvement were issued to MF Global FXA Securities last night based on the Financial Instruments and Exchange Act.  - 金融庁

自己資本規制の弾力化なのですけれども、イメージが沸きにくいのですが、例えば、国内基準行であれば4%を少しといいますか、価の下落が主要因で割り込んでも早期是正の対象にしないこともありうるというようなことでよろしいのでしょうか。例文帳に追加

It is difficult to imagine what the introduction of flexibility into the capital adequacy ratio regulation means. Am I correct in understanding that it means, for example, that an early corrective action will not necessarily be taken against a bank subject to domestic standards even if its capital adequacy ratio slips below 4%?  - 金融庁

それから、世界的な金融市場の混乱の影響や国内の実体経済の悪化が未だ見られる状況下において、式保有について直接規制によって性急に制約を強めるということは、金融市場、あるいは経済の回復に水を差すおそれがあるということなどを意識しております。例文帳に追加

In addition, we are concerned that suddenly strengthening restrictions on shareholdings through regulation could undermine the recovery of the financial markets and the economy as the impact of the global financial market turmoil is lingering and the real economy is continuing to deteriorate.  - 金融庁

このため証券市場の発達によって国内及び海外の証券市場に上場する式会社が増加するなか、会計処理が不適切、会計情報・リスク等の開示(ディスクロージャー)が不十分、インサイダー取引の横行等により、深刻な社会問題が発生した。例文帳に追加

The result was that although the number of joint-stock corporations listing themselves on domestic and foreign securities markets increased with the securities market's development, serious social problems arose due to such issues as inadequate accounting processes, insufficient disclosure of accounting information, risks, and a proliferation of insider trading. - 経済産業省

アブダビ首長国は、70 年代より莫大な石油収入による余剰資金を世界最大のSWF(Sovereign Wealth Fund)といわれるアブダビ投資庁(ADIA)、アブダビ投資評議会(ADIC)、ムバダラ開発などを通じて、国内外の債権、式、不動産市場等に投資を行っている。例文帳に追加

Emirate of Abu Dhabi, the world's largest fund's surplus from the huge oil revenue, since 70s SWF (Sovereign Wealth Fund) including Abu Dhabi Investment Authority (ADIA), Abu Dhabi Investment Council (ADIC), and developing Mubadara, has invested in national and international debt, equity, and in real estate market. - 経済産業省

例文

2014年度までの IT主要市場の規模とトレンドを展望(平成 21年 12月 21日()野村総合研究所)2014年度までの国内を中心とする IT主要 5市場(ネットビジネス、モバイル、ハード、ブロードバンド関連、放送メディア)の分析と規模の予測。例文帳に追加

Perspective on the Scale and Trend of IT Major Market up to 2014 (Nomura Research Institute, Ltd., December 21, 2009) Analyzes the IT major 5 markets (net mobile, mobile, note, broadband related, broadcasting media) mainly within the country up to 2014  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS