1016万例文収録!

「帰ってきた」に関連した英語例文の一覧と使い方(20ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 帰ってきたの意味・解説 > 帰ってきたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

帰ってきたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1355



例文

後には遣隋使、遣唐使が派遣され、留学生が先進文化を学び、日本に持ち帰ってきた例文帳に追加

Thereafter, Japanese envoys to Sui and Tang Dynasties China were dispatched, and scholars sent to China learned an advanced culture, and brought it back to Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

使いが戻ろうとすると、ちょうど里から帰ってくる小宰相の車に行き合った。例文帳に追加

When the messenger was on the way back, he happened to meet Kozaisho in her carriage as she was returning to the palace from her home  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自らの責任で回答を京都へ持ち帰って検討することを約した。例文帳に追加

Then, Saigo promised Katsu and Okubo that he would assume responsibility for delivery of their response to Kyoto for its due consideration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ホームズは、ポルドュー・コテージに帰ってからずいぶん長い間、完璧に沈黙し続けた。例文帳に追加

It was not until long after we were back in Poldhu Cottage that Holmes broke his complete and absorbed silence.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

この後、宮崎・鹿児島の山岳部を踏破すること10余日、三田井を経て鹿児島へ帰った。例文帳に追加

After travelling on foot in the mountainous area in Miyazaki and Kagoshima for ten and some days, they returned to Kagoshima through Mitai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

この後、宮崎・鹿児島の山岳部を踏破すること10余日、三田井を経て鹿児島へ帰った。例文帳に追加

After this, they walked through the mountains in Miyazaki and Kagoshima for more than 10 days and went back to Kagoshima via Mitai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地蔵堂の本尊は空海が唐から持ち帰った石を刻んだとされている地蔵菩薩である。例文帳に追加

The principal image statue of Jizo Bosatsu in Jizo-do hall is believed to have been carved from a rock that Kukai brought to Japan from Tang Dynasty China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良を去り東京へ帰った後も次のように奈良への愛着を表している。例文帳に追加

He expressed his affection for Nara, as shown below, even after he had left it and returned to Tokyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

来週、根本さんか関口さんに、原本を持ち帰ってもらうように頼みます。例文帳に追加

Next week, I will ask Mr Nemoto or Mr Sekiguchi to bring back the original copy. - Tatoeba例文

例文

江戸に帰って、大槻俊斎・伊東玄朴らと図り、お玉が池種痘所設立。例文帳に追加

He returned to Edo and founded Shutosho (a vaccination institute) at Otamagaike in cooperation with Shunsai OTSUKI and Genboku ITO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ベラーリオへの使者が帰ってきたとき、彼は、どのように訴訟を進めるべきかがつづられたベラーリオからの手紙と、法律顧問になるために必要なものをすべて持ち帰ってきた例文帳に追加

When the messenger returned, he brought letters from Bellario of advice how to proceed, and also every thing necessary for her equipment.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

したがって、現像ローラ20の山22cにあるトナーが像担持体へ移動して、再び現像ローラ20に帰って来たとき、現像ローラ20の第1および第2傾斜溝22a,22bに帰ってくるトナーT″が存在する。例文帳に追加

Hence when the toner on the ridge part 22c of the developing roller 20 moves to the image carrier and comes to the developing roller 20 again, toner T" coming to first and second inclined grooves 22a and 22b of the developing roller 20 exists. - 特許庁

したがって、現像ローラ20の山22cにあるトナーが像担持体へ移動して、再び現像ローラ20に帰って来たとき、現像ローラ20の第1および第2傾斜溝22a,22bに帰ってくるトナーT″が存在する。例文帳に追加

Therefore, when the toner on the higher part 22c of the developing roller 20 moves to the image carrier and returns to the developing roller 20 again, toner T" returning to the first and the second inclined grooves 22a and 22b of the developing roller 20 is present. - 特許庁

桓武天皇は奈良仏教に対抗しうる新しい仏教として、最澄が唐から持ち帰った天台宗や空海が持ち帰った真言宗を保護した。例文帳に追加

As new Buddhist sects that could challenge Nara Buddhism, Emperor Kanmu protected the Tendai sect, which Saicho had introduced from the Tang Dynasty, and the Shingon sect that Kukai had introduced.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで,『出て来た自分の家に戻ろう』と言う。そして帰って来ると,そこが空いていて,掃き清められており,きちんと片づけられているのを見つける。例文帳に追加

Then he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.  - 電網聖書『マタイによる福音書 12:44』

その後300年程経って城下に奇妙な形をした虫が大量発生し、人々はお菊が虫になって帰ってきたと言っていたといわれる。例文帳に追加

It is also said that about three hundred years later, a plague of strange-shaped insects appeared in the castle town, and people said that Okiku returned in the form of the insects.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてつまり、あんまり楽しいときを過ごしたので、僕らがヒスパニオーラ号に帰ってきたときには夜が明けていた。例文帳に追加

and, in short, had so agreeable a time that day was breaking when we came alongside the HISPANIOLA.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ただ、べろべろに酔っててもそのうち自分が結婚してるってことを思い出して、家に帰ってきてからあたしに手を上げるのよ。例文帳に追加

He just lushes till he remembers he's married, and then he makes for home and does me up.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

ここにきたとき、まるで自分の部屋に帰ってきたみたいな態度だったから、ぼくはここに住んでいる人なんだろうかと思ったりした。例文帳に追加

She came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それなら,わたしのお金を銀行家に預けておくべきだった。そうすれば,帰って来た時,自分のものを利息と一緒に戻してもらえただろうに。例文帳に追加

You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.  - 電網聖書『マタイによる福音書 25:27』

冬が来たとき、ジェハンじいさんは、ルヴァンの祭りの時に溝で死にかけていた犬を、自分の小屋に連れ帰ってきた幸運に感謝しました。例文帳に追加

When the winter came, Jehan Daas thanked the blessed fortune that had brought him to the dying dog in the ditch that fair-day of Louvain;  - Ouida『フランダースの犬』

10年かかって葉附きの枝と果実附きの枝を日本に持ち帰ってきたが、垂仁天皇はすでに亡くなっていた。例文帳に追加

After ten years, he returned to Japan with a branch with leaves and a branch with fruit, but Emperor Suinin had already passed away.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天皇は聞き入れず、6日に発って伊勢に行き、20日に帰ったが、かわりに随行した人と労役した人のその年の調役を免じた。例文帳に追加

Not heeding his advice, the Emperor left for Ise on March 31st and returned on April 14th, but instead pardoned the accompanying staff as well as the laborers from paying tax that year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彦根藩に召されて屏風を描いたとき、潤筆料が支払われ絵師として扱われたことに憤慨して屏風を破って帰ってしまった。例文帳に追加

When called to the Hikone domain to make drawings on a folding screen, offended by being treated as a painter for being paid a fee for is calligraphic works and paintings, Tosai tore the folding screen and left.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

穴穂部皇子と馬子が待っていると守屋が帰ってきて逆を斬ったことを報告した(穴穂部皇子が自ら行って射殺したという説もある)。例文帳に追加

When Prince Anahobe and Umako were waiting, Moriya came back and announced that he had killed Sakau (there is another story that Prince Anahobe went there himself and shot Sakau to death).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アフリカに行く途中プリマスまで着いていたんだが、今朝になってニュースを聞いたから、調査に協力しようとまっすぐ帰ってきたんだ」例文帳に追加

that I had got as far as Plymouth upon my way to Africa, but the news reached me this morning, and I came straight back again to help in the inquiry."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

来年の春、僕はあなたがあげてしまった宝石二つの代わりに、 美しい宝石を二つ持って帰ってきます。例文帳に追加

and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

その間に、私はロミオに、ヴェロナに帰ってきて、薬の効力が終わるころにジュリエットを連れていきなさい、と手紙を書きました。例文帳に追加

how meantime he wrote to Romeo to come and take her thence when the force of the potion should cease,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

その時ピーターが帰ってきたのですが、すぐに男の子達は、ピーターからはなんの助けも期待できないことが分かりました。例文帳に追加

Then Peter returned, and they saw at once that they would get no support from him.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

蓮如は都に帰ってきてから、怨霊となった崇徳が、為義らを率いて後白河上皇の御所法住寺(京都市)を襲う夢を見る。例文帳に追加

After Rennyo returns to the capital, he has a dream in which Sutoku becomes a vengeful ghost that leads Tameyoshi and others to attack the Hoju-ji Temple (Kyoto City), in which the Cloistered Emperor Goshirakawa resides.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すると肥長比売は海原を照らしながら追いかけてきたので、皇子はますます畏れて、船を山に引き上げて大和に逃げ帰った。例文帳に追加

Then, Hinagahime chased after him casting a light over the sea, and the Prince, caught by terror even more, drew up the ship and ran back to Yamato.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長旅で彼はとても疲れているようでしたが、笑顔で私たちの家に帰ってきたことを嬉しく思います。例文帳に追加

They seemed tired from the long trip, but we're glad that they came home with us smiling.  - Weblio Email例文集

それなら,どうしてわたしのお金を銀行に預けなかったのか。そうすれば,帰って来た時,それに加えて利息を得られただろうに』。例文帳に追加

Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’  - 電網聖書『ルカによる福音書 19:23』

パイクがフールスキャップシートのフォルダを運んで帰ったとき、彼は不満気にまだ地響きを立てて進んでいた例文帳に追加

he was still rumbling discontentedly when Pike returned bearing a folder of foolscap sheets  - 日本語WordNet

二匹の狐は森の方へ帰って行きました。月が出たので、狐の毛なみが銀色に光り、その足あとには、コバルトの影がたまりました。例文帳に追加

With their fur coats tinged full of glistening silver and their shadows imbued with cobalt, the two foxes returned back to the forest under the moonlit night. - Tatoeba例文

そして当日、子の刻頃、空から人が降りてきたが、軍勢も翁も嫗も抵抗できないまま、かぐや姫は月へ帰っていく。例文帳に追加

On the day, around midnight, somebody comes from the sky, but the troops, the Okina and Ona can't resist, and Princess Kaguya goes back to the moon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アメノウズメがサルタヒコを送って帰ってきて、あらゆる魚を集めて天津神の御子(ニニギ)に仕えるかと聞いた。例文帳に追加

Amenouzume returned after bringing Satutahiko to his destination, and she gathered all the fishes and asked if they would serve Amatsukami's son (Ninigi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

研究者たちは1時間半かけて古墳の縁を調査したが,発掘したり,その遺跡から遺物を持ち帰ったりすることは認められていなかった。例文帳に追加

The researchers spent one and a half hours examining the edge of the mound but were not permitted to excavate or to take any relics from the site.  - 浜島書店 Catch a Wave

その快楽から帰ってくると、私はハイドの犯した堕落を思って、驚きのあまり立ちすくんでしまうこともたびたびだった。例文帳に追加

When I would come back from these excursions, I was often plunged into a kind of wonder at my vicarious depravity.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

すると、帰ってきた主人が泣いている二人と、破れた掛け軸、壊れた壺を発見し、二人に事情を聞いた。例文帳に追加

When the master came home, he found the broken hanging scroll and pot and the two were crying and so the master asked them what happened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

甥にあたる井伊直澄はたびたびその屋敷に招待したが日政はそれを固辞し母を連れて京に帰った。例文帳に追加

He stubbornly refused the frequent invitations to the mansion from Naozumi II, his nephew, and came back to Kyoto with his mother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長時間フライトで彼はとても疲れているようでしたが、笑顔で私たちの家に帰ってきたことを嬉しく思います。例文帳に追加

They seemed tired from the long flight, but we're glad that they came home with us smiling.  - Weblio Email例文集

しかし、時尭夫人の知るところとなり、怒った時尭夫人は、娘二人を連れて種子島を出て鹿児島に帰ってしまったという。例文帳に追加

However, it came to his wife's attention and angry wife left Tanegashima Island with her two daughters and went back to Kagoshima.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

テニスの元スター選手であるクルム伊(だ)達(て)公(きみ)子(こ)選手が12年ぶりにテニスコートに帰ってきた例文帳に追加

Date-Krumm Kimiko, the former tennis star, has returned to the tennis court after 12 years.  - 浜島書店 Catch a Wave

サヴィル街に住んでいる人たちが、もうフィリアス・フォッグが帰ってきてるんですよといわれたら、きっとびっくりしただろう。例文帳に追加

The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

夕霧は帰ってきたかったのだが、宮仕えでひまがなくて心外にも三年間都に滞在したと述べる。例文帳に追加

Yugiri says that he wanted to return home but stayed in Kyoto for three years against his will because he was busy with the imperial court service.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それからネズミたちは荷車からほどいてもらって、草の中を自分たちの家へとカサコソと帰っていきました。例文帳に追加

Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

すぐに彼は人々の前で起き上がり,自分が横たわっていた床を取り上げて,神に栄光をささげながら,自分の家に帰って行った。例文帳に追加

Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.  - 電網聖書『ルカによる福音書 5:25』

私はその晩彼に会って、翌日彼が立ち寄って私たちが無事に帰ったかと訊いて、その後私たちは彼に会いました−−つまりね、ホームズさん、私は二度彼に会って散歩したんですが、その後父がまた帰ってきて、ホズマー・エンジェルさんはもう家へ来るわけにはいかなくなったんです。」例文帳に追加

I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all safe, and after that we met him--that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father came back again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house any more."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

酔っ払っておそく家に帰ったかどで、怒った女房は亭主に食ってかかり、箒で亭主をひっぱたいた。例文帳に追加

The angry wife was on the warpath; she hit her husband with a broom for coming home late and drunk. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS