例文 (30件) |
彩月の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30件
彩吹真央/音月桂『星影の人』例文帳に追加
Acted by Mao AYABUKI/Kei OTOZUKI "Hoshikage no Hito". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
11月の京都は街中が色彩豊かな紅葉に彩られます。例文帳に追加
In November, the streets of Kyoto are colored with colorful autumn leaves. - 時事英語例文集
10月は気候と彩りが変わり始める時期です。例文帳に追加
October is a time when the weather and colors start to change. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
8月15日または16日彩夏SENBOKU払田柵夏の風物詩(大仙市、平安)例文帳に追加
August 15 or 16: Saika SENBOKU Hottanosaku Natsu no Fubutsushi (signature summer event of Hottanosaku) (Daisen City, Heian period) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紙本淡彩群仙図 円山応挙筆-収蔵庫に保管、11月3日「文化の日」に公開例文帳に追加
Light-colored painting on paper of hermits by Okyo MARUYAMA; they are kept at a repository and are open to public viewing on 'Culture Day,' November 3. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後者は、五彩瑞雲の錦に金色の霊鵄を繍にし、戟竿に掛け、月像纛旛の南に立てる。例文帳に追加
The latter is embroidered gold Reisi on five colored auspicious clouds brocade, hung on a pole and put up on the south side of Gessho toban (the flag with silver moon embroidered). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2007年7月1日から観光列車「みすゞ潮彩」が走っている(土日祝日のみ快速運転)。例文帳に追加
On July 1, 2007, the 'Misuzu Shiosai' sightseeing train was put into service (rapid train service is available on Saturdays, Sundays and national holidays). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2007年9月14日にびわ湖に面したレストラン『湖彩・湖眺』がオープン。例文帳に追加
Two restaurants named "Kosai" (literally, "lake's coloration") and "Kocho" (literally, "lake view") that face toward Lake Biwa opened on September 14, 2007. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
月見で食べる月見団子と対照的に桜色(薄い赤色)・白色・緑色などの色で華やかな色彩をつける。例文帳に追加
In contrast to tsukimi dango (rice dumpling for moon viewing) prepared for tsukimi, hanami dango are bright like cherry blossoms, pink, white, and green. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古墳は1973年4月23日、特別史跡に、また極彩色壁画は、1974年4月17日に国宝に指定されている。例文帳に追加
The tumulus was designated as a special historic site on April 23, 1973, and the richly colored murals were designated as national treasures on April 17, 1074. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ところが、平成13年(2001年)3月にアメリカ合衆国議会図書館で、伊能大図のうちの207枚(うち169枚が彩色なし)が発見された。例文帳に追加
However, 207 sheets of the Ino large maps (169 sheets of which were colorless) were discovered at Library of Congress in the United States in March 2001. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2005年4月、隣接する和歌山県橋本市に地域最大級のショッピングモール(オー・ストリート橋本彩の台)が開業した。例文帳に追加
In April, 2005, a regional largest-scale shopping mall (Oh-Street-Hashimoto-Ayanodai) opened in the neighboring Hashimoto City in Wakayama Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
石室(せきしつ)が検出され、鮮やかに彩色された壁画が発見されたのは同年3月21日のことである。例文帳に追加
On March 21 in the same year, a stone chamber was identified, in which richly colored mural paintings were discovered. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
4月12日,村上春(はる)樹(き)さんの新しい小説「色彩を持たない多(た)崎(ざき)つくると,彼の巡礼の年」が全国で発売された。例文帳に追加
On April 12, Murakami Haruki's new novel, "Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage," went on sale nationwide. - 浜島書店 Catch a Wave
登録が求められている商標中に,(1) (f)にいうもの以外で何らかの色彩における三日月若しくは十字の表示が含まれている場合は,登録官は,出願人に対して,出願認容の条件として,赤色での又は赤字に白若しくは銀色,又はその他類似の1若しくは複数の色彩での三日月若しくは十字を使用しないことを約束するよう求めることができる。例文帳に追加
Where there appears in a trade mark, the registration of which is applied for, a representation of a crescent or a cross in any colour, not being one of those mentioned in paragraph (1) (f), the Registrar may require the applicant, as a condition of acceptance, to undertake not to use the crescent or cross device in red, or in white or silver on a red ground, or in any similar colour or colours. - 特許庁
なお、その後も2007年1月に、やはり海上保安庁から高画質の原寸模写図3枚を含む色彩模写図が発見されるなど、まだまだ状態の良い伊能図が発見される可能性はある。例文帳に追加
Considering that colorful replicas including three sheets of high-quality full-sized replicas were discovered at Japan Coast Guard again in January 2007, it is still possible to discover more copies of Ino map in good condition. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正確な生没年は不明であるが、文禄4年(1595年)9月に製作した「三彩獅子香炉」に彫られた年期銘により、そのころ60歳であったことだけは判明している。例文帳に追加
Although accurate years of birth and death are unknown, at least the year carved in the 'Sansai Shishi koro' (censer with three-colored lion) made in October 1595 tells that he was 60 years old at that time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2002年1月には前述のとおり西壁の2箇所に損傷が生じているが、文化庁はこの事実を公表せず、傷が目立たないように補彩していた。例文帳に追加
Although two portions of the west wall were damaged in January 2002 as mentioned above, the Agency for Cultural Affairs did not disclose this fact and repaired the colors so the damage became inconspicuous. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「赤新月社(Red Crescent)」,「ジュネーブ赤十字(Geneva Cross)」の語,赤色で書かれた赤新月社,ジュネーブ赤十字又はその他の赤十字の表示,赤字に白若しくは銀色で書かれたスイス連邦赤十字の表示,又は類似の 1若しくは複数の色彩で表されたそれらの表示例文帳に追加
the words “Red Crescent” or “Geneva Cross” and representations of the Red Crescent, the Geneva Cross and other crosses in red, or of the Swiss Federal Cross in white or silver on a red ground, or such representations in a similar colour or colours - 特許庁
出願は,次の項目をインドネシア語で記載して総局に対してするものとする。 (a) 年月日 (b) 出願人の完全な名称,国籍,住所 (c) 出願が代理人を通して提出される場合は,代理人の完全な名称及び住所 (d) 当該標章が色彩の要素を使用する場合は,その色彩 (e) 出願が優先権を伴って提出される場合は,最初の出願の国名と日付例文帳に追加
An application shall be made in writing in the Indonesian language to the Directorate General by stating a. The date, month and year; b. Complete name, nationality and address of the applicant; c. Complete name and address of the proxy, if the application is filed through one; d. Colors, if the mark uses color elements; e. Country and filing date of the original application, if the application is filed with priority right. - 特許庁
その後、南北朝時代(中国)の『荊楚歳時記』には7月7日、牽牛と織姫が会合する夜であると明記され、さらに夜に婦人たちが7本の針の穴に美しい彩りの糸を通し、捧げ物を庭に並べて針仕事の上達を祈ったと書かれている。例文帳に追加
In "Keiso Saijiki" written during the period of the Northern and Southern Courts (China), it was stated that the Cowherd and the Weaver meet on July 7 and on that night, women prayed for the progress of sewing by threading colorful threads into the eyes of seven needles and setting up offerings in the garden. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
純歌舞伎では『青砥稿花紅彩画』(白浪五人男)の弁天小僧、『与話情浮名横櫛』(切られ与三)のお富、『新皿屋舗月雨暈』(魚屋宗五郎)の女房おはま、そして無類の貴公子ぶりを見せた『新薄雪物語』(薄雪)の左衛門などの世話物を得意とした。例文帳に追加
In the area of pure kabuki, he was very good at plays dealing with the lives of ordinary people, playing Bentenkozo of "Aoto Zoshi Hana no Nishikie" (The Story of Aoto and the Gorgeous Woodblock Print) or "Shiranami Gonin Otoko" (The Five Shiranami Men), Otomi of "Yohanasake Ukinano Yokogushi"or "Kirare Yosa" (Scarface Yosa), Ohama the wife of "Shinsarayashiki Tsuki no Amagasa" or "Sakanaya Sogoro," and, above all, Saemon of "Shin Usuyuki Monogatari" (The Tale of Usuyuki) or "Usuyuki," which he played with unmatched nobleness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中尊の薬師如来が素木仕上げであるのに対し、脇侍の日光・月光(がっこう)菩薩像は彩色仕上げで作風も異なり、本来の一具ではないと思われるがいずれも平安時代の作とされる(中尊像については鎌倉時代以降の作とする見方もある)。例文帳に追加
Yakushi Nyorai in the center is a statue made of natural timber while Nikko and Gakko bodhisattvas in both sides are colored statues, and they are not apparently a set of three Buddhist statues as their styles are different, but they all were made in the Heian period (Some says the Buddhist statue in the center was made in the Kamakura period or later). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2005年「金箔のあやなす彩りとロマン-人間国宝 江里佐代子・截金の世界」展が全国5会場を巡回/紫綬褒章を受章/京都迎賓館内部装飾に参加(晩餐室舞台扉「響流光韻」・大広間欄間「日月」・貴賓室飾棚など)例文帳に追加
2005: 'Ayanasu (beautiful color or pattern) decoration with Gold Flakes- Sayoko ERI of Living National Treasure/the World of Saikin' exhibition went on a tour to five exhibition halls around Japan, and she was awarded the Shiju hosho (medal of honor with purple ribbon), participated in interior design Kyoto State Guest House (dinner room stage door called "Koru Koin," hall transom "sun and moon" and a guest room decorated shelf). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
七草粥ならぬ、「上七羹」(ションチャッカーン)という7種の材料を加える正月のスープと、広東省南海、順徳周辺の「七彩魚生」が合わさったものとも言われる料理で、ソウギョやサケなどの刺身の上に、ショウガ、ダイコン、柑橘類の皮などの細切りや落花生、小麦粉を揚げて作るフレークを乗せ、甘酸っぱい調味料を加える。例文帳に追加
It is said to be a combination of a New Year soup called 'seung chat gang' containing seven ingredients and 'chat choi yu sang' from Shunde District and Nanhai District area in Guangdong Province, consisting of sashimi such as grass carp or salmon topped with finely chopped ginger, daikon and citrus fruit skin, peanuts or flakes made from deep-fried wheat flour and served with a sweet-and-sour seasoning. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当該公告は,第36条にいう審査の終了後1月以内に行われるものとし,次の事項によって構成される:受付番号,出願日又は該当する場合は優先日,出願人を特定する情報,標章の種類及び表示,色彩についての主張,出願に係る商品及びサービスの類及び一覧例文帳に追加
The publication shall be effected within one month following the end of the examination referred to in Article 36, and shall comprise the incoming number, the filing date or the priority date, as appropriate, data identifying the applicant, the kind and a representation of the mark, the claim of a colour or colours, the classes and the list of the goods and services it is applied for. - 特許庁
まだ正式には発表になっていないかもしれませんが、今週末くらいにイタリアでG7(七か国財務大臣・中央銀行総裁会議)が開かれるという観測があるのですが、4月に金融サミットがロンドンで開かれますがその準備的な会合の色彩が強いのかなと思いますが、その中で今の国際金融の議論の中で国連の下に金融の国際監視機構みたいなものを設けるべきではないかという声もありますが、長官は常々当局間同士の連携の強化も唱えていらっしゃいますが、その辺の国際監視機構とかそういうものの設置とかについては、現状ではどのようなご感想をお持ちでしょうか。例文帳に追加
There is speculation that a G7 meeting (meeting of the Group of Seven Finance Ministers and central bank governors) will be held in Italy, although a formal announcement may not have been made. I suppose that this may be characterized as a preparatory meeting for the financial summit scheduled to be held in London in April. While there is an argument that something like an international financial surveillance organization should be established under the United Nations amid the ongoing debate on international finance, you have been calling for the enhancement of cooperation between the authorities. How do you feel about the idea of establishing an international surveillance organization or something similar? - 金融庁
平成19年12月、すべての保険商品の取扱いが認められて全面解禁したわけでございますが、弊害防止措置についてはモニタリング結果等を踏まえ、保険契約者等の保護や利便性の観点から概ね3年間経過しまして、所要の見直しを行うことにしておりますが、現在の方向性については、現在確たることは申し上げられないというふうに思っておりますが、たしか私が聞くところによりますと、窓口販売は損害保険だとたしか1%、それから生命保険だと6%ぐらいの数字ということをたしか報告いただいておりますので、ファイアーウォールといいますか、融資に関する情報がかなりきちんと私は厳格に守られているのではないかということを思っておりますし、一時こんなものを銀行で売られたら、生命保険を売って回る生保の募集員の方々の生活を非常に圧迫するというような論議も当時あったやに私は覚えておりますけれども、現実には地方銀行でも生命保険を売っていないところもございますし、それから、3メガバンクは売っているようでございますが、それもどちらかというと商品を揃えるというか、そういう色彩が強いのではないかというふうに私は思っておりまして、当時、銀行で窓販されるともう生命保険業界、特に生命保険の勧誘員の方の生活が本当に脅かされるというようなことを大変自由民主党でも当時議論の過程では噴出したのですが、結果としては、この生命保険が窓販6%、損保1%ということを見れば、この辺はやはりできるだけ自由にした方が国民の利便になるわけですから、それから、生命保険に入った人の保護というのは非常に大事でございまして、生命保険に入る人の利便性というか、便利な方がより生命保険に接することができるわけですから、そういったところを考えたら、まだ今の時点では確たることは申し上げられませんけれども、しかし、3年後に見直しを行うということでございますが、こういうことは少し一歩踏み込んだ発言になるのかもしれませんけれども、出てきた数字を見ると、妥当なところではないかなというふうに私は、ここは個人的意見ですけれども、思いますね。例文帳に追加
The ban was fully lifted in December 2007, with the sales of all insurance products approved as a result and, now that roughly three years have passed, the steps for prevention of harmful practices are slated to be changed as necessary on the basis of monitoring results and other information from the perspective of the protection and convenience of insurance policyholders, etc. However, I do not feel it appropriate to make a definite statement about any future orientation now. From what I heard, however, over-the-counter sales make up 1 percent of non-life insurance sales and approximately 6 percent of life insurance sales, which are the figures that I believe have been reported to me. Judging from those, it seems to me that the firewall or information on financing deals is protected fairly strictly. I recall the debate that took place in the past about the possible highly negative impact of the insurance sales by banks on the livelihood of sales agents marketing life insurance products but some regional banks are actually not engaged in life insurance sales. In the meantime, I hear that the three mega-banks are selling life insurance, but my guess is that it rather reflects their effort to have a full line of products, so to speak. The possibility of the insurance sales by banks posing a real threat to the life insurance industry, particularly the livelihood of life insurance sales agents, was a subject of a heated debate in the LDP as well. It turns out that more liberalization does help add more convenience for the people, as the results show: the over-the-counter sales by banks make up 6 percent of life insurance sales and 1 percent in non-life insurance sales. Let me also point out that it is extremely important to protect life insurance policyholders and that the greater the convenience for prospective policyholders, the more accessible life insurance becomes. I cannot give any definite word at this point in time – if I may be a little daring, however, I would say on the issue of the scheduled review after three years that the statistics look acceptable to me, but that is just my personal opinion. - 金融庁
例文 (30件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |