1016万例文収録!

「歳刑」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

歳刑の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31



例文

二 受入受者が十四に満たないとき。例文帳に追加

(ii) When the incoming sentenced person is under 14 years of age;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 国内受者が二十に満たないとき。例文帳に追加

(ii) When the domestic sentenced inmate is under the age of 20;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 十四に満たないで罰法令に触れる行為をした少年例文帳に追加

(ii) A Juvenile under 14 years of age who has violated laws and regulations of criminal nature  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条 罪を犯すとき十八に満たない者に対しては、死をもつて処断すべきときは、無期を科する。例文帳に追加

Article 51 (1) In case a person who is under 18 of age at the time of commission of an offense is to be punished with death penalty, life imprisonment shall be imposed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

民部省・部省を経て49で従四位・参議に任ぜられ公卿に列す。例文帳に追加

After holding the posts at Minbusho (Ministry of Popular Affairs) and Gyobusho (Ministry of Justice), he was appointed to Jushii Sangi (Royal Advisors with Junior Fourth Rank) and raised to Kugyo (court noble).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

なお、彼が処された年齢は犯行時15であり、現在のアメリカ合衆国最高裁判所の判例で禁止された18以下の死執行である。例文帳に追加

In addition, he was 15 years old when he was put to death, and it corresponds to an execution for people under 18 year old which is now prohibited by a legal precedent of the Supreme Court of the United States of America.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、母の小督局は文禄4年(1595年)8月2日に他の38人の豊臣秀次の妻達と共に、31で京都の三条河原で処されてしまった。例文帳に追加

Kogo no tsubone, Okiku's mother were executed at the age of 31 together with 38 other wives of Hidetsugu TOYOTOMI at Sanjogawara, Kyoto, on September 5, 1595.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大正13年(1924年)の9月3日、当時71という高齢を理由として、ついに網走務所を仮出所するに至った。例文帳に追加

On September 3, 1924, at last he was released on parole from Abashiri Prison for the reason of his old age of 71.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天明3年(1783年)6月、31のとき、小石元俊に指導されて、伏見で死人の解剖を執刀し、その所見が、絵師吉村蘭洲によるとして残る。例文帳に追加

When he was 31 in June, 1783, he dissected an executed dead body under the instruction of Genshun KOISHI in Fushimi, and the observation was recorded by a painter, Ranshu YOSHIMIURA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

8の時に天保の改革の反動によって父が廃嫡・流となったために、家督は叔父の渋川佑賢が継ぐことになる。例文帳に追加

When he was eight years old, his father was placed in disinheritance and deported in the aftermath of Tempo Reforms; therefore his uncle Sukekata SHIBUKSWA succeeded to the family estate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

なお、父の縁座によって処分を受けた子や15未満でが執行されていない幼年者への恩赦は年限に限らずに恩赦が認められた。例文帳に追加

Pardons were granted for children who were punished because of their father's guilt (enza) and for juveniles under fifteen years old where the punishment was not enforced yet, regardless of their term.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第六十六条 事施設の長は、女子の被収容者がその子を事施設内で養育したい旨の申出をした場合において、相当と認めるときは、その子が一に達するまで、これを許すことができる。例文帳に追加

Article 66 (1) In cases where a female inmate requests to nursing her child inside the penal institution, the warden of the penal institution may, if deemed appropriate, permit her to do so until the child becomes one year of age.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 受入受者が二十に満たないときに共助に係る外国(二以上あるときは、それらのすべて)の言渡しを受けた者である場合における前項の規定の適用については、同項第二号中「三十年」とあるのは「十五年」とする。例文帳に追加

(2) In the application of the preceding paragraph, when the foreign punishment (any of them if there are two or more) was rendered when the incoming sentenced person was under 20 years of age, "30 years" in item (ii) of the preceding paragraph, shall be deemed to be replaced with "15 years".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3ヵ月後蓮綱は幽閉先にて82で没し、更に11月18日_(旧暦)には蓮慶(49)ら家族も逃亡を図ろうとした廉で捕えられ自害したとも処されたともいう。例文帳に追加

Three months later, Renko died at the age of 82 where he was confined, and it is believed by some that on January 5, Renkei, then 49, and his family were also put to death on a charge of attempt to flee.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二十二条 二十に満たないときに共助に係る外国(二以上あるときは、それらのすべて)の言渡しを受けた受入受者については、次の期間(裁判国において当該外国の執行としての拘禁をしたとされる日数を含む。)を経過した後、仮釈放をすることができる。例文帳に追加

Article 22 Parole may be granted to an incoming sentenced person upon whom a foreign punishment (all punishments if there are two or more) in a final and binding decision with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer was rendered when he or she was under 20 years of age, after the lapse of the following periods (including the number of days the sentenced person was detained in the sentencing state in the enforcement of the foreign punishment):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 罪を犯すとき十八に満たない者に対しては、無期をもつて処断すべきときであつても、有期の懲役又は禁錮を科することができる。この場合において、そのは、十年以上十五年以下において言い渡す。例文帳に追加

(2) In case a person who is under 18 of age at the time of commission of an offense is to be punished with life imprisonment, imprisonment with or without work for a definite term may be imposed. In this case, the term of imprisonment imposed shall be neither less than 10 years nor more than 15 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 懲役又は禁錮の言渡しを受けた十六に満たない少年に対しては、法第十二条第二項又は第十三条第二項の規定にかかわらず、十六に達するまでの間、少年院において、そのを執行することができる。この場合において、その少年には、矯正教育を授ける。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions in Article 12, paragraph (2) of the Penal Code or in Article 13, paragraph (2) of the same Code, a punishment against a Juvenile under 16 years of age sentenced to imprisonment with or without work may be executed at a juvenile training school until he or she reaches 16 years of age. In this case, correctional education shall be given to the Juvenile.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1916年アンチ・ダンピング法に係る及び損害回復法を無効化する措置への対応1916 年入法第801 条では、米国内産業に被害を与える意図を持ってダンピング輸入又は販売した者に対して懲役や罰金等の事罰を科し、更にダンピングの被害者に被害額の3 倍の損害賠償を認める旨規定されていた(1916 年アンチ・ダンピング(AD)法)。例文帳に追加

Japan will continue to request the sincere efforts of the US to fully and promptly implement the recommendations and rulings as soon as possible. Handling of Measures to Invalidate the Damages Recovery Law that was Enacted to Counteract the Anti-dumping Act of 1916 <new item> Article 810 of the 1916 Revenue Act imposes criminal penalties such as imprisonment and fines on entities that engage in import or sale that involves dumping with the intent 5 to harm U.S. industries and allows triple damages (1916 Anti-Dumping Act, "The 1916 AD Act"). - 経済産業省

三は江戸へ向かい勝海舟らに直談判し近藤の助命を嘆願したが実現せず、慶応4年(1868)4月25日、近藤は板橋近辺(現JR板橋駅前に墓所有り)にて処(斬首)される。例文帳に追加

Toshizo went to Edo and directly negotiated with Kaishu KATSU and others and pleaded them to spare KONDO's life, but he was not successful; KONDO was executed (beheaded) on April 25 1868, at a place close to Itabashi (currently, his tomb is located in front of JR Itabashi Station).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秀吉に人質に取られていた娘(次女ともされるが庶子だった為か、9という幼年の為か詳細は不明)と、その乳母が京都京の七口で磔にされたという。例文帳に追加

The daughter held hostage by Hideyoshi (although she was said to be his second daughter, details are unknown, maybe because she was an infant of nine years old.) and her foster mother were killed in the way of crucifixion in Kyo no Nanakuchi (seven entrances of Kyoto).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平家滅亡後、義経から捕虜となった平宗盛の子・8の平能宗を預かり、処するにあたって涙する場面が描かれている。例文帳に追加

After the fall of the TAIRA clan, TAIRA no Yoshimune, an eight-year-old son of TAIRA no Munemori, was captured and transferred to Shigefusa from Yoritomo; a scene, in which he shed tears before he executed Yoshimune, is also depicted in the book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近藤勇、土方三らは再起をかけ、流山へ移動するも、近藤勇が新政府軍に捕われ処され、沖田総司も持病であった肺結核の悪化により江戸にて死亡した。例文帳に追加

Although Isami KONDO, Toshizo HIJIKATA and others moved to Nagareyama and tried to regain power, Isami KONDO was caught by the army of the new government and executed, and Soji OKITA also died in Edo as his tuberculosis worsened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神祇、帝王、後宮、人事、時、音楽、賞宴、奉献、政理、法、官制、文学、田地、祥瑞、災異、仏道、風俗、殊俗という18の分類(類聚)ごとにまとめられておいる。例文帳に追加

All entries are classified into 18 categories (Ruiju): gods of heaven and earth, the emperor, consort of the emperor, human affairs, events in the year, music, prize and party, dedication, political affairs, criminal law, organization of government, literature, rice fields, good omen, natural calamity, the teachings of Buddha, manners and customs, and strange customs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

久米郡北方村(現東温市)の農民田中藤作(当時31)は、1872年11月28日に松山高石垣(現在の松山市藤原町)の徒場で執行された。例文帳に追加

The execution of Tosaku TANAKA, a peasant (31 years old at that time) living in Kitagata-mura village, Kume-gun county (present-day Ton City), was carried out at an execution ground located in Takaishigaki, Matsuyma (present-day Hujiwara-cho, Matsuyama city) on November 28, 1872.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 事施設の長は、被収容者が、前項の規定により養育され一に達した子について、引き続いて事施設内で養育したい旨の申出をした場合において、その被収容者の心身の状況に照らして、又はその子を養育する上で、特に必要があるときは、引き続き六月間に限り、これを許すことができる。例文帳に追加

(2) In cases where an inmate requests to continue to bring up the child who has been brought up inside the penal institution pursuant to the provision of the preceding paragraph and has become one year of age, if required in the particular case in light of the mental and physical conditions of the inmate or for fostering the child, the warden of the penal institution may permit the inmate to continue to do so for a maximum of six months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

城兵の越後への帰還を認める条件で開城した魚津城の兵士を虐殺して上杉景勝の恨みを買う、離反した土肥政繁の13になる次男を籠城する土肥軍の前で磔にするなど、必要以上に敵を作る部分も認められる。例文帳に追加

It seems that he created emery more than required; he created animosity on Kagekatu UESUGI since he massacred soldiers in the Uozu-jo Castle opened on the condition that the return of the castle soldiers was accepted, and he killed the 13-year-old second son of Masashige DOI who seceded via crucifixion in front of the Doi army holding the castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧来の恩赦規定をそのまま残すものの、より儀式的なものとして手続の主体を評定所に置くとともに、旧来は縁座のケースも含めて15以下の未成年にも課されていた追放などの重罰については直ちに恩赦の対象とするなどの事実上の罰の緩和策が盛り込まれた。例文帳に追加

A scheme to mitigate actual punishments was incorporated, although former regulations on pardon remained as they were, but they were put together with conventional procedures in the hands of the council chamber, and Juveniles younger than fifteen who were formerly given severe punishments like banishment including cases where they were guilty only because of a relative's crime (enza) became eligible for pardon right away.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 前項の規定にかかわらず、家庭裁判所は、故意の犯罪行為により被害者を死亡させた罪の事件であつて、その罪を犯すとき十六以上の少年に係るものについては、同項の決定をしなければならない。ただし、調査の結果、犯行の動機及び態様、犯行後の情況、少年の性格、年齢、行状及び環境その他の事情を考慮し、事処分以外の措置を相当と認めるときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the family court shall give a ruling as prescribed in the same paragraph for a case in which a Juvenile who is 16 years of age or older committed an intentional criminal act that caused death to the victim; provided, however, that this shall not apply if the court finds any disposition other than referral to criminal procedure is found appropriate as a result of the investigation in consideration of motive and manner of the crime, circumstances after the crime, personality traits, age, behavior, environment and other circumstances of the Juvenile.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この説はともかく、他大名と異なり豊臣秀吉に抗戦した後の降伏・臣従という経緯であったためか、島津家には方広寺の大仏殿建立など過大な負担が要求されることが多かった上に、矢継ぎ早に朝鮮出兵への命令、更にその時に起こった梅北一揆で久が一方的に秀吉に処罰を申し渡され処せざるを得なかった事件など、義久はじめ島津家臣団と秀吉政権の間に確執があったのは事実のようである。例文帳に追加

Putting this theory aside for the moment, perhas they had become vassals of Toyotomi only after have first resisted him with arms, unlike the other daimyo, the fact that there were a number of excessive demands made upon the Shimazu clan, such as the construction of Daibutsu-den (the Great Buddha hall) of Hoko-ji Temple, that they were ordered to immediately dispatch troops to Korea, and that there was an incident in which Yoshihisa was ordred to execute Toshihisa by Hideyoshi because of the Umekita Uprising (an uprising by a retainer of the Shimazu family, Kunikane UMEKITA), leaving him no choice but to comply, show that Yoshihisa and other members of the Shimazu clan were at odds with the Hideyoshi administration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二十二条の四 家庭裁判所は、最高裁判所規則の定めるところにより第三条第一項第一号に掲げる少年に係る事件であつて次に掲げる罪のもの又は同項第二号に掲げる少年(十二に満たないで罰法令に触れる行為をした少年を除く。次項において同じ。)に係る事件であつて次に掲げる罪に係る罰法令に触れるもの(いずれも被害者を傷害した場合にあつては、これにより生命に重大な危険を生じさせたときに限る。)の被害者等から、審判期日における審判の傍聴の申出がある場合において、少年の年齢及び心身の状態、事件の性質、審判の状況その他の事情を考慮して、少年の健全な育成を妨げるおそれがなく相当と認めるときは、その申出をした者に対し、これを傍聴することを許すことができる。例文帳に追加

Article 22-4 (1) The family court may, pursuant to the Rules of the Supreme Court, permit, upon request, the victim, etc. to observe the proceedings on the date of the hearing of a case of a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) who committed a crime listed in any of the following items or for a case of a Juvenile as prescribed in item (ii) of the same paragraph (excluding any Juvenile under 12 years of age who committed an act violating laws and regulations of criminal nature; the same shall apply in the next paragraph) who committed an act violating criminal laws and regulations concerning crimes listed in any of the following items (limited to any act that caused serious danger to victim's life in either of said cases where the victim was injured) if the court found it appropriate and unlikely to hinder sound development of the Juvenile in light of the age of the Juvenile, emotional state, the nature of the case, status of the hearing and other circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

これらの者は次に掲げる条件を満たしていなければならない。ベルギー人であり,ベルギーの居住者でなければならない。少なくとも年齢25以上でなければならない。禁止され又は保護の下にある者であってはならない。法第31条から第34条までの意味における禁止状態にあってはならず,また,有罪判決を受けた者及び破産者のうちの一定の者に対し,一定の職務,職業又は活動に従事することを禁じており,また,商業裁判所に当該禁止を宣告する権限を付与している1962年3月14日法律,1972年3月16日法律及び1978年8月4日法律で改正された1934年10月24日勅令第22号に規定されている犯罪について,ベルギー又は外国で有罪の判決を受けた者であってはならない。ベルギーの大学卒業証書又は少なくとも4年間,科学,技術若しくは法律を研究した後に交付されるベルギーの長期型高等教育の卒業証書を保有していなければならない。上記と同一の学科を最低4年間研究した後に外国で発行された卒業証書は,予めベルギーの関連機関によってその同等性が承認されていることを条件として,許可されるものとする。国王の定める期間及び条件の下で,特許の分野の活動に従事していなければならない。(6)にいう活動の終了後遅くとも2年以内に,工業所有権の科目,主として特許に関して,第61条に述べる委員会の試験を合格していなければならない。例文帳に追加

They must satisfy the following conditions: they must be Belgian and must be resident in Belgium; they must be at least 25 years old; they must not be prohibited or placed under guardianship; they must neither be in a state of prohibition within the meaning of Articles 31 to 34 of the Penal Code nor have been convicted in Belgium or abroad of any of the offenses specified in Royal Decree No. 22 of October 24, 1934, prohibiting certain convicted persons and bankrupts from exercising certain offices, professions or activities and giving the commercial courts authority to pronounce on such prohibitions, as amended by the Laws of March 14, 1962, March 16, 1972, and August 4, 1978; they must hold a Belgian diploma of university education or a Belgian diploma of higher education of the long type issued after at least four years of study in a scientific, technical or legal discipline; Diplomas issued abroad after at least four years of study, in the same disciplines, shall be authorized subject to their equivalence having been recognized beforehand by the relevant Belgian authorities; they must have exercised an activity in the field of patents for a period of time and subject to conditions laid down by the King; they must have passed an examination before the Commission referred to in Article 61 on the subject of industrial property, principally as regards patents, within two years at the latest of terminating the activities referred to in of this paragraph.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS