1016万例文収録!

「着るものも」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 着るものもに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

着るものもの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 182



例文

着物を着る時に帯を容易に締めやすくする事と、一ヶ所に必要な物がすべてまとめておけるハンガースタンドを提供する。例文帳に追加

To provide a hanger stand facilitating tying of an Obi when wearing Kimono and collectively storing necessary items in one place. - 特許庁

一部式立体縫製きものでありながら、リバーシブル構造でかつ着崩れを起こさずに洋服感覚で簡易に着ることを可能とする。例文帳に追加

To provide a Kimono having a reversible structure and allowing a wearer to easily wear with European clothes sense without causing losing the original shape, in spite of being a partially three-dimensional Kimono. - 特許庁

草履を持っている男性はほとんどいません。でも、女性は着物を着る機会が男性より多いので、持っている人が多いです。例文帳に追加

Most men dont own a pair of zori. But quite a few women do, because they have more of a chance to wear a kimono than men do. - Weblio英語基本例文集

ゲニミードが男の服装を脱ぎ捨てて、もう一度彼女の着物を着ると、魔術の力もなしに、すぐロザリンドとなった。例文帳に追加

and, Ganymede throwing off his male attire, and being once more dressed in woman's apparel, quickly became Rosalind without the power of magic;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

例文

現在、太夫は花扇太夫、司太夫、如月太夫と、もう一人振袖太夫(太夫の見習い、振袖の着物・打掛を着る)がいる。例文帳に追加

The active tayu today are Hanaogi tayu, Tsukasa tayu, Kisaragi dayu, and the furisode dayu (apprentice tayu wearing a kimono with long, trailing sleeves and a long overgarment).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

作務衣(さむえ)は、禅宗の僧侶が務め、日々の読経や境内の清掃など、(作務)を行うときに着る衣の事である。例文帳に追加

A samue is a garment that a zen (Buddhist) monk wears when he performs samu, or duties such as daily sutra chanting, and the cleaning of the precincts of the temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1960年代の欧米の文化人やロック(音楽)ミュージシャンの間では、東洋的な思想や宗教が流行したことがあり、中には着物(あるいは着物に似せてデザインした服)を着る者も見られた。例文帳に追加

During the 1960s, there was a trend among western intellectuals and rock musicians to study Eastern Thoughts and religions, and some of them wore Kimono or clothes modeled after Kimono.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高位の貴族の着るものを「狩衣」(模様有り、袷仕立て、ただし、室町以降夏物には裏地なし)それ以外を布衣(ほい/「ほうい」と呼ぶと狩衣全体を指す/無紋、裏地なし)と呼び分けた。例文帳に追加

Therefore, clothes worn by higher-ranking nobles were called 'kariginu' (with patterns and lined garment; kariginu for summer was made without lined garment after the Muromachi period), and others were called 'hoi' ('houi' refers to kariginu as a whole; without patterns and lined garment).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家紋を入れることで訪問着などと同様に礼装として着ることもでき、家紋がなければ普段着として着ることができるうえ、黒の帯をすることで略式の喪服とすることも可能であるというTPOを選ばない便利な着物である。例文帳に追加

By adding a family crest, it may also be worn as a formal dress like homongi (semi-formal kimono for women) and the like, and without family crest it can be worn as a casual dress, and furthermore if a black obi (kimono sash) is worn, it can be used as an informal mourning dress; as such, iromuji is a useful kimono that can be worn at any time, place, or opportunity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

例えば、食べ物、飲み物、着る物、靴、家、庭、土地、家畜、金銭、所有物、献身的な配偶者、ff献身的な子供たち、献身的な雇い人、献身的で信仰深い施政者、よい政府、よい天気、平和、健康、学問、名誉、よい友人、信仰深い隣人、そしてこれに類する他の全てのもののことです。例文帳に追加

such as: Food, drink, clothing, shoes, house, yard, fields, cattle, money, possessions, a devout spouse, devout children, devout employees, devout and faithful rulers, good government, good weather, peace, health, discipline, honor, good friends, faithful neighbors and other things like these.  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

例文

腰から上に着る衣類と、腰から下に着る衣類とを問わず、干す事ができる、上下着衣兼用物干しスプリングハンガーを提供する。例文帳に追加

To provide a spring hanger capable of drying irrespective of upper clothes to be worn on the upper part of the body above the waist and lower clothes to be worn on the lower part of the body below the waist. - 特許庁

近世では、衣冠・直衣・狩衣について正式には単や衣を重ねたものの、小袖に直接これらのうわぎを着ることも行われ、また指貫に代えて指袴(指貫と同じ生地の切袴)も用いた。例文帳に追加

In recent years, the hitoe and the kinu were worn together with Ikan, Noshi, Kariginu as formal style, or sometimes these clothes were worn directly on top of Kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes), or Sashiko (Kiribakama made from same fabric as Sashinuki) was worn instead of wearing Sashinuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

羽織は本来戦国時代_(日本)の軍装に由来するものであったから、江戸時代においても女性がこれを着ることはほとんどなく、女性用の上着としてはもっぱら打掛が用いられた。例文帳に追加

Because the haori coat originated as a military dress in the Sengoku period (period of warring states), hardly did women wear this during the Edo period, and Uchikake (long outer robe) was entirely used as women's jacket.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

年齢が若いために見習いであるという建前から、衣装はかならず肩上げ、袖上げのされた裾を引いた振袖の着物を着る例文帳に追加

In accordance with the public stance that she is an apprentice because she is young, Maiko surely wears a long-sleeved kimono pulled in a tuck at the shoulders and sleeves.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

着物を着る時の帯の着用に不慣れな者であっても簡易的に容易に装着することができると共に、装着具が外部に露出することなく装着後の見栄えが良い簡易式和服用帯を提供する。例文帳に追加

To provide a simplified sash for Japanese clothes, which enables even a person who is inexperienced in wearing a sash when wearing kimono to simply easily wear, and is excellent in appearance after wearing without exposing an attachment tool to the outside. - 特許庁

天下の「さがな者」(荒くれ者)として有名であった隆家は、王権をかさに着る花山院との賭け事や、姉中宮の女房清少納言との応酬など、『大鏡』『枕草子』にも多彩な逸話が伝えられている。例文帳に追加

Takaie was famous for being 'Sagana mono' (a rough character), and many colorful anecdotes about him are related in the "Okagami" (the Great Mirror) and "Makura no soshi" (the Pillow Book), including his betting against the tyrannical Kazanin (also referred as Cloistered Emperor Kazan), and exchanging witty remarks with Sei Shonagon, nyobo (a court lady) of his sister chugu (the second consort of an emperor).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

40国内ブランドよりファッション美容/着るものには多.高くても料理にはクルマには海外ブランドが好きお金をかける良い材料を使うこだわりがある例文帳に追加

In all the 40 cities where the survey was conducted, the key finding was aspiration for consumption modernization and consumption maturity.  - 経済産業省

従来の着物の形を出来る限り残し、着用時に紐で微調整して体に合わせて着る事が出来、従来の着物の良さを充分味わう事が出来る。例文帳に追加

Since the conventional form of the Kimono is maintained as much as possible and also it is possible to wear by fitting to a body with fine adjustment by straps on wearing, the merit of the conventional Kimono can be appreciated sufficiently. - 特許庁

身体的または精神的な能力障害があり、日常生活活動(入浴する、服を着る、浴室に行くなど)で助けを必要とするものの、入院の必要はない人々にケアを提供する場所。例文帳に追加

a place that gives care to people who have physical or mental disabilities and need help with activities of daily living (such as taking a bath, getting dressed, and going to the bathroom) but do not need to be in the hospital.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

その婦人はトケイソウ〔訳注:(passion-flower)この花の副花冠はキリストのいばらの冠に似ているという〕の花をサテンのガウンに刺繍しようとしている。そのガウンは女王様の一番可愛い侍女のためのもので、 次の舞踏会に着ることになっているのだ。例文帳に追加

She is embroidering passion- flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of- honour to wear at the next Court-ball.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

しかし、その後も和服ではなく洋服を着る人の割合が増え、呉服業界(呉服業界とは、和服・反物の生産・販売の産業のこと)は不振に追い込まれた。例文帳に追加

Yet, the segment of the population who wore Western clothing instead of Wafuku, increased, and the Gofuku industry that engaged in production and sales of Wafuku and textiles for Wafuku became depressed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初めて着物を着る人においても簡単に着装することができ、着崩れしにくく、長時間の着用に耐え得る、従来の和服の着姿を損なうことのない、簡易長着を提供することが、本発明の課題である。例文帳に追加

To provide a simple long kimono enabling even a person who wears kimono for the first time to easily put on, wearable for a long time without problems because of hardly losing its shape when worn, and not impairing the figure in a conventional kimono. - 特許庁

これは元々比較的高齢の未婚女性が振袖を着るのがためらわる場合など、こういうときは訪問着を着用するところを比較的控えなものにするため、年齢相応の落ち着きを表わすためということで未婚女性に着られるようになったという経緯がある。例文帳に追加

This custom came about because of some instances in which a relatively elderly unmarried woman may be hesitant to wear furisode; in such instances, she would normally wear homongi (semi-formal kimono for women), but tomesode came to be worn in its place in order to give relatively modest appearance and the appearance of composure appropriate for her age.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

複数のコイルは、最外側に融着皮膜を有する各融着導線を現像剤方向に重ねて巻き付けて各融着導線同士を融着るとともに、現像剤対向面方向に複数回巻回して各融着導線同士を融着して作成したものであること。例文帳に追加

The coils are generated by winding each welded conductor having a welded film on the outermost side in the developer direction by turns to weld individual welded conductors to each other and winding them in the developer counter face direction by a plurality of turns to weld individual welded conductors to each other. - 特許庁

一般的に「若い女性の着る着物」とされているが、文学上では30歳を越えているとおぼしき女性が着用している例が散見され、疑問がある。例文帳に追加

Although it is generally said that hosonaga is 'a kimono worn by a young lady,' there are examples found here and there in literature of women over 30 wearing hosonaga, so the common idea is doubtful.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、垂れに面ファスナーを縫い付け、紐結びと少量の面ファスナーのみで帯を巻くことが出来る為、容易に、且つ、素早く着物を着ることが可能となり、従来の課題を解決した。例文帳に追加

A Kimono is easily and quickly worn by knotting the tie and a small a hook and loop fastener by sewing a hook and loop fastener on the surface of the Obi. - 特許庁

ハンガースタンド台に着る、履く、締める、付ける物を一式簡単ワンタッチに整理整頓ができるワンタッチ洋服ハンガーを課題提供することにある。例文帳に追加

To offer a single action clothes hanger in which things to wear, put on, fasten, and attach can be arranged and put in order in a hanger stand base with a single action as a complete set. - 特許庁

複数の生花を、ドレスを着る方の個性や好みに合わせて飾ることで、ドレスそのものの価値を変え、新しいパーティを創造し、かつ、生花のドレスへの取り付け精度ならびに生産性が大幅に向上し、且つ生地への物理的なダメージを防ぐドレスの装飾方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a dress decorating method for changing the value of a dress itself and creating a new party through decorating a plurality of fresh flowers, suiting personality and taste of a person who wears the dress, and greatly improving attachment accuracy of fresh flowers to the dress and productivity, and preventing physical damage to a cloth. - 特許庁

セーターやカットソー等、頭から被って着る物を試着する際、又、メークアップ後に着替えをする際に、ファンデーションや口紅が試着品や衣服に付着しない様、顔を覆う半透明でゴムを固定手段とした使い捨て可能な汚れ防止フェースカバーを提供する。例文帳に追加

To provide a disposable and stain preventing face cover which covers a face and is transparent with rubber as a fixing means in order to prevent foundation or lipstick from being stuck onto clothes for trial fitting or clothes when a user tries the clothes to be pulled over her head, such as a sweater or a cut-and-sewn, or exchanges the clothes after make-up. - 特許庁

後年、勝海舟は「(西郷の)部下にも、桐野とか村田とかいうのは、なかなか俊才であった」(『氷川清話』)、大隈重信は「西南の役に大西郷に次いでの薩摩の驍将桐野利秋、彼はすこぶる才幹の男であったが、これがやはり派手であった。身体も大きくて立派なら容貌態度ともに優れた男であったが、着物をぶざまに着るようなまねはせず、それも汚れ目の見えぬきれいな物づくめであった」(『早稲田清話』)と評している。例文帳に追加

In later years Kaishu KATSU commented, 'Among Saigo's men, Kirino and Murata had an exceptional talent' (in "Kaishu's Talks at the Hikawa Mansion" [Hikawa Seiwa]), while Shigenobu OKUMA talked, 'Concerning Toshiaki KIRINO who was a formidable leader of Satsuma next to Saigo in the Seinan War, he was a very capable man and also gaudy. He had a large and splendid body as well as splendid appearance and attitude, and he never wore kimono awkwardly and all of his clothes were very clean without any dirtiness' ("Shibenobu's Talks in Waseda" [Waseda Seiwa]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

のちに簡略化され、切腹人が裃を着ると湯漬け飯を出し、旗幕を省き、畳2帖白絹敷物白屏風のみとして、肴は昆布1切を角折敷にのせて出されるのを介錯人に会釈して一献受け、介錯人にさし、検視は3間ほど離れて筋違いに座する。例文帳に追加

The seppuku ritual later became simplified so that the seppukunin would wear a kamishimo and be served yuzuke, omitting the hatamaku, while all that was used to dress the room were two tatami mats covered with white silk and a white folding screen, the dish eaten was a single serving of konbu served on a sumioshiki (wooden tray) before the seppukunin nods to the kaishakunin to receive one cup of sake which was raised to the kaishakunin, and the coroner sat diagonally opposite the seppukunin at a distance of 3-ken (approximately 5.45 m).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

羽織のダンダラは忠臣蔵の赤穂浪士が吉良邸に討ち入りするときに着ていた羽織の柄で、浅葱色は武士が切腹の時に着る切腹裃の色だと伝えられているが、羽織は実際には最初の1年ほどで廃止されたらしく、池田屋事件の時に着用していたとする証言が最後の記録である。例文帳に追加

The mountain-like patterns on short coats are those of Ako Roshi of Chushingura, when they marched into and attacked the KIRA residence, and very light blue is said to be the color of the seppuku kamishimo worn by a samurai when he commits hara-kiri, but the short coats of Shinsen-gumi seem to have been abolished after the 1st year, and the last recorded instance of the coats being worn was in the Ikedaya Incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS