1016万例文収録!

「私と同じ」に関連した英語例文の一覧と使い方(17ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 私と同じの意味・解説 > 私と同じに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

私と同じの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 922



例文

そしてが幾らそうさせまいと思っても、彼女はが受けたあの不快な気持と同じものを受けるのに違いないのですから。例文帳に追加

and I had no wish that she should share the unpleasant impression which had been produced upon myself.  - Conan Doyle『黄色な顔』

が多年にわたり書いてきたすべての著作と同じように、この本は同様、彼女のものでもあります。例文帳に追加

Like all that I have written for many years, it belongs as much to her as to me;  - John Stuart Mill『自由について』

なので,みなさんが何か特別なことを成し遂げたいと思ったとき,はみなさんに同じ目標を持つ人と取り組む過程を楽しんでほしいと思います。例文帳に追加

So when you want to achieve something special, I hope you enjoy the process of working with people who have the same purpose. - 浜島書店 Catch a Wave

そのとき,は自分でおいしいケーキを作って,これと同じ喜びを他の人たちと分かち合いたいと思うようになりました。例文帳に追加

Then I started thinking I would like to make delicious cakes and share the same joy with others.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

ちょうどのしていることと同じように、夜ごと夜ごと、壁の中の死番虫の立てる音に耳を傾けていたのでございます。例文帳に追加

- just as I have done, night after night, hearkening to the death watches in the wall.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』


例文

つまりは、病気の子供がおもちゃを壊したのと同じくらいの何でもないことで、殴ったのだということだ。例文帳に追加

and that I struck in no more reasonable spirit than that in which a sick child may break a plaything.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

京都で大学生だったころ,は他の学生と同じように,アルバイトをしたり,授業をサボったり,友達と遊んだりしていました。例文帳に追加

When I was a university student in Kyoto, I was doing part-time jobs, skipping classes, and having fun with my friends, just like other students. - 浜島書店 Catch a Wave

のこの作品はいわゆる専門家からだいぶ批判を受けましたが, この頃は, ではこれと同じことができますかと居直っています.例文帳に追加

This work of mine has been severely criticized by the so‐called experts, but I laugh in their faces these days, asking them if they could match it.  - 研究社 新和英中辞典

同様に,技術の進歩は,ロボットが人間と同じことをするのを可能にし,ロボットはいつかたちの日常生活に欠かせないものになるかもしれません。例文帳に追加

When I was in my teens, robots only existed in movies and comics.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

彼はその理由として「たちは同じメンタリティーを持っている。それは厳しさ,規律,人を尊敬すること,真面目さだ。」と述べた。例文帳に追加

The reason, he said, was that "We share the same mentality: rigor, discipline, respect for others and seriousness." - 浜島書店 Catch a Wave

例文

大会に行って,以前に練習したことがあるものと同じタイプのホールドを見つけたとき,は厳しい練習が報われたように感じます。例文帳に追加

When I go to a competition and find the same type of hold that I have practiced before, I feel like my hard training paid off. - 浜島書店 Catch a Wave

「それならたちと同じように、あのお方にはどこか奇妙なところがあったことをよくご存知なはずです。例文帳に追加

"Then you must know as well as the rest of us that there was something queer about that gentleman  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

いつも立派な身なりで、とてもきちんとして地味で、ですが目が弱くて、ちょうど私と同じように、それでまぶしくないようにサングラスをかけてましたわ。」例文帳に追加

He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

かっては、こんなことは馬鹿げた誇張だと思い切って言ったことがあるのですが、世間でも同じ噂が囁かれていたようです。例文帳に追加

Report had spoken of his possessions in terms which I had even ventured to call terms of ridiculous exaggeration.  - Edgar Allan Poe『約束』

はムスリムではないので断食を守る義務はないのだが、同じアパートで暮らす以上、そうした慣習に配慮することは大事なことだ。例文帳に追加

I'm not a Muslim and so I have no obligation to observe the fast but as long as I'm living in the same apartment having consideration for such a custom is important. - Tatoeba例文

同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないというの意見はかわらない。例文帳に追加

Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive. - Tatoeba例文

にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。例文帳に追加

I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. - Tatoeba例文

はムスリムではないので断食を守る義務はないのだが、同じアパートで暮らす以上、そうした慣習に配慮することは大事なことだ。例文帳に追加

I'm not a Muslim and so I have no obligation to observe the fast but as long as I'm living in the same apartment having consideration for such a custom is important.  - Tanaka Corpus

同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないというの意見はかわらない。例文帳に追加

Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive.  - Tanaka Corpus

にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。例文帳に追加

I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed.  - Tanaka Corpus

しかし土倉らが持っていた借金の証文が破棄されたために徳政が行われたのと同じ状態となった。例文帳に追加

However, debts were substantially cancelled since they broke off the bond of the debt, which pawnbrokers kept.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が通り過ぎるとき,全員が同じことを何度も何度もくり返し大声で叫んでいたんですよ。例文帳に追加

As I passed by, every one of them shouted out the same thing over and over again, "We don't see Loroupe [Takahashi's archrival in the race]!"  - 浜島書店 Catch a Wave

あなたは大変上手にフランス語が話せる。もあなたと同じくらい上手に話すことができればよいのに。例文帳に追加

You speak French very well. I wish I could speak it as well as you. - Tatoeba例文

あなたは大変上手にフランス語が話せる。もあなたと同じくらい上手にはなすことができればよいのに。例文帳に追加

You speak French very well. I wish I could speak as well as you.  - Tanaka Corpus

松井選手はに,同じモデルを使ってメジャーリーグで戦っていけると思ったからだとおっしゃいました。例文帳に追加

Matsui told me that was because he thought he would continue to do well in the majors with the same model.  - 浜島書店 Catch a Wave

肩にホームズの肩がのしかかってくるあたり、ホームズも私と同じところからのぞきこんでいるのであろう。例文帳に追加

From the pressure of Holmes's shoulder against mine, I knew that he was sharing my observations.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

昨日の晩、デュカーレ宮殿の階段の上での前に立っていたのと同じ天女と見まがうほどの美しい姿。例文帳に追加

The same ethereal figure which stood before me the preceding night upon the steps of the Ducal Palace, stood before me once again.  - Edgar Allan Poe『約束』

例えば,たちが探している化石と同じ地質年代の堆積層が地表に露出していなければなりません。例文帳に追加

For example, sedimentary layers of the same geological age as the fossils we are looking for must be exposed on the earth’s surface.  - 浜島書店 Catch a Wave

その後まもなくはクセノフォンの「ソクラテスの思い出」を手に入れたが、この中にはそれと同じ論法の実例がたくさんある。例文帳に追加

And soon after I procured Xenophon's Memorable Things of Socrates, in which there are many instances of the same method. - Tatoeba例文

その後まもなくはクセノフォンの「ソクラテスの思い出」を手に入れたが、この中にはそれと同じ論法の実例がたくさんある。例文帳に追加

And soon after I procured Xenophon's Memorable Things of Socrates, wherein there are many instances of the same method.  - Tanaka Corpus

同じく養老令の注釈書である『令集解』(惟宗直本の撰)と違って、こちらには法的効力がある。例文帳に追加

Unlike "Ryo-no-shuge" (KOREMUNE no Naomoto' s personal collection), which is also a commentary on the Ryo, it had legal binding force.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてまた彼女の心に関しては、街で行き違う見ず知らずの女の心と同じように、何もは知っていなかったんです。例文帳に追加

and in her thoughts of which I know as little as if she were the woman who brushes by me in the street.  - Conan Doyle『黄色な顔』

ですから、たちは、深淵で難しい本を読むのと同じく、シンプルでデボーショナルな本も読むべきです。例文帳に追加

Therefore we ought to read books which are devotional and simple, as well as those which are deep and difficult.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

たちはより多くの方に拉致について知ってもらいたいのです。もし,みなさんが拉致について考え,たちと同じように憤(いきどお)りを感じてくれれば,大きな助けとなります。」とめぐみさんの母,早(さ)紀(き)江(え)さんは話した。例文帳に追加

"We would like more people to know about the abduction. If they would think about it, and get as angry as we are, that would be very helpful," said Sakie, Megumi's mother.  - 浜島書店 Catch a Wave

十二 公募、適格機関投資家募(新たに発行される受益証券の取得の申込みの勧誘のうち、第二条第九項第一号に掲げる場合に該当するものをいう。以下同じ。)、特定投資家募(新たに発行される受益証券の取得の申込みの勧誘のうち、同項第二号に掲げる場合に該当するものをいう。以下同じ。)又は一般投資家募の別例文帳に追加

(xii) The use of Public Offerings, Private Placement with Qualified Institutional Investors (meaning solicitation of applications to acquire newly issued Beneficiary Certificates which falls under Article 2, paragraph (9), item (i); the same shall apply hereinafter), Private Placement with Professional Investors (meaning solicitation of applications to acquire newly issued Beneficiary Certificates which falls under Article 2, paragraph (9), item (ii); the same shall apply hereinafter), or Private Placement with General Investors;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

大国主は「二人の息子が天津神に従うというのであれば、も逆らわずにこの国を天津神に差し上げる。その代わり、の住む所として、天の御子が住むのと同じくらい大きな宮殿を建ててほしい。の百八十神たちは、事代主に従って天津神に背かないだろう」と言った。例文帳に追加

Okuninushi said, 'If two sons follow Amatsu kami, I will offer this country without resisting. Instead, I would like you to build a big palace which is almost as big as the one that Amatsu kami live. My 180 gods will follow Kotoshironushi and not be against Amatsu kami.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、同じく公任の『北山抄』に度々引用されている「記」も『清慎公記』のことと考えられている(なお、実頼は父・忠平の『貞信公記』に注釈を加えた際に自己の記述も「記」と記しているが、『北山抄』引用の「記」には忠平が第三者として登場することから、実頼自身は『清慎公記』の事も「記」と称していたと考えられている)。例文帳に追加

A document often quoted as 'Shiki' in "Hokuzansho" (a representative book of ceremonies for the Heian period) written by Kinto is believed to be a collection of phrases in "Seishinkoki" (when Saneyori added comments to his father Tadahira's diary "Teishinkoki," he called his own writing 'Shiki,' but since Tadahira was depicted as a third person in 'Shiki' quoted in "Hokuzansho," it is believed that Saneyori himself called "Seishinkoki "as 'Shiki').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

共といたしましては前から同じことを言っていますけれども、現在の経済金融情勢というものに対しての認識が共有出来ているというふうには思っておりますので、本日の政策決定会合でどういう結果が出るかということを期待しているところです。例文帳に追加

As I have already said, I believe that the government and the BOJ share a recognition of the current economic and financial situation, so I am looking forward to seeing what decision the BOJ will make at today’s Monetary Policy Meeting.  - 金融庁

は昼間で人の目があるときに、知識を追求して、悲しんでいるものや苦しんでいるものを救うことに一生懸命なときと同じくらい、自制心を横に置いておいて恥さらしなことに浸っているときも、いずれも自分自身だった。例文帳に追加

I was no more myself when I laid aside restraint and plunged in shame, than when I laboured, in the eye of day, at the furtherance of knowledge or the relief of sorrow and suffering.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

プティジャンが祭壇の前で祈っていると、一行の一人で杉本ゆりと名乗る中年の女性が彼のもとに近づき、「ワレラノムネ、アナタノムネトオナジ(たちの信仰はあなたの信仰と同じです)」とささやいた。例文帳に追加

When Petitjean was praying before the altar, a woman in the group named Yuri SUGIMOTO knelt before the priest and said in a whisper, 'We are of the same faith as you.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに頼朝は激怒するが、政子は流人であった頼朝との辛い馴れ初めと挙兵のときの不安の日々を語り「のあの時の愁いは今の静の心と同じです。例文帳に追加

This angered Yoritomo but Masako, remembering how she felt when she first met Yoritomo as an exile and when he was away fighting, said, 'I once felt the same way as Shizuka does now.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

関西~徳島間の高速バスは、JR系と徳島バス・鉄系とは同じ行き先でも完全に別立てで運行されているが、この京都行きのみは両系統の共同運行となっている。例文帳に追加

While these buses running between Kansai Region and Tokushima Prefecture are individually operated by JR (Japan Railroad) and private bus companies, (suh as the Tokushima Bus Co., Ltd.) this Awa Express Bus Kyoto-go is jointly operated by both parties.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だがアキレウスは「犬め!が汝を切り刻も、その生肉を食ってやりたいくらいだ。だが犬にむさぼり食われるがよい。たとえ汝の父親が汝の目方と同じ金をやると言ったとしてもな。」と言った。例文帳に追加

But Achilles said,"Hound!would that I could bring myself to carve and eat thy raw flesh, but dogs shall devour it, even if thy father offered me thy weight in gold."  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

とはいえ、この最後にあげた道徳というものでは、たちの改良という考えは、自分たち同じように善良であるよう、他人を説得し強制することなのですが。例文帳に追加

though in this last our idea of improvement chiefly consists in persuading or forcing other people to be as good as ourselves.  - John Stuart Mill『自由について』

もし公衆が的な事項に司法権を持つのなら、はこうした人々が誤っているとは言えないし、あるいは、一般的な人民にたいす一般的公衆が主張する同じ権威を、個人が属する特定の公衆がその個人的な行為にたいして主張するのを、非難できるとは思えません。例文帳に追加

If the public have any jurisdiction over private concerns, I cannot see that these people are in fault, or that any individual's particular public can be blamed for asserting the same authority over his individual conduct, which the general public asserts over people in general.17  - John Stuart Mill『自由について』

承暦3年(1079年)には、多芸郡において同じく美濃国内に地盤を有する源重宗と大規模な合戦を演じたことから、後に両者とも朝廷に召され国房は闘の罪により弓庭に拘じられた。例文帳に追加

In Tagi District in 1079, he fought in the big battle against MINAMOTO no Shigemune, who was also based in Mino Province, therefore the both parties were summoned to Imperial Court later, and Kunifusa was confined in Yuniwa for the duel.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これはたちの主題とは間接的にしか関係がないのでなおさらですが、それ自体では非難されるべきではないし、非難されるべきと思われているわけではない多くの行為は、公然と行うと同じように強い異議を受けるものなのです。例文帳に追加

the rather as they are only connected indirectly with our subject, the objection to publicity being equally strong in the case of many actions not in themselves condemnable, nor supposed to be so.7  - John Stuart Mill『自由について』

そうではなくて、「生命力」「感知力」「知覚力」「動作主」「我々自身」という言葉をたちが魂という用語にあてているのと同じ意味で使っています。例文帳に追加

But he speaks of 'living powers,' 'perceiving' or 'percipient powers,' 'moving agents,' 'ourselves,' in the same sense as we should employ the term soul.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

それは、大規模な工場を運営するに適した形態の企業が国内に存在しないときに、政府が合弁株式会社の経営に乗り出すのと同じことです。例文帳に追加

when private enterprise, in a shape fitted for undertaking great works of industry, does not exist in the country.  - John Stuart Mill『自由について』

例文

童話では、人と鳥は自由に話ができたりしますし、もしばらくこのお話も同じようなフリをして、ピーターはネバーバードに賢明な返事をしました、なんて言えたらいいのにとつくづく思います。例文帳に追加

In fanciful stories people can talk to the birds freely, and I wish for the moment I could pretend that this were such a story, and say that Peter replied intelligently to the Never bird;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS