1016万例文収録!

「肩羽」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

肩羽の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 30



例文

鳥のを覆う例文帳に追加

a feather covering the shoulder of a bird  - 日本語WordNet

の蝶がにとまっている。例文帳に追加

One butterfly is on the shoulder.  - Weblio Email例文集

の鳥が彼のに乗る。例文帳に追加

There is one bird on top of his hat. - Weblio Email例文集

の上から織る軽騎兵用ジャケット例文帳に追加

a hussar's jacket worn over the shoulders  - 日本語WordNet

例文

婦人が織る、幅広のスカーフ例文帳に追加

a wide scarf worn about their shoulders by women  - 日本語WordNet


例文

和裁で,山から織の紐付けまでの長さ例文帳に追加

the distance between the shoulder and the bust  - EDR日英対訳辞書

頭からにかけて美しい白におおわれる鷲例文帳に追加

a brown-plumaged eagle with white head and neck feathers, called a bald eagle  - EDR日英対訳辞書

単コートや単織の当てとしてつけた,すべりのよい布例文帳に追加

a smooth cloth attached to the shoulders of a coat or 'haori'  - EDR日英対訳辞書

女の人は白いガウンを、ひだをつけてから織っていました。例文帳に追加

and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

山(かたやま)和服の長着や織を着ないで平面の上に広げて置いたときに、服のの、前後に折り返してある折り目の部分。例文帳に追加

Katayama: The shoulder creases at which Nagagi or Haori is folded when placed on a flat surface.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

更に、織の脱ぎ方もから滑らせるようにして一瞬で脱ぐ所作も注目すべき点である。例文帳に追加

Moreover, the ability of the storyteller to slip the haori from the shoulders in a moment is also worthy of note.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同母兄弟に日子刺別命、比古佐勢理毘古命、倭飛矢若屋比売がいる。例文帳に追加

Her maternal half-brothers were Hikosashi Katawake no mikoto, Hikosaseribiko no mikoto, and Yamatotobihayawakayahime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

男女共に平安装束の上に織り、右から赤紐(赤黒紐の場合もある)を垂らす。例文帳に追加

Regardless of gender, it is worn over Heian period costumes, and scarlet strings (occasionally mixed with black strings) were hung down from the right shoulder.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

布団本体2の衿部分に袋状の口部3を有する丸衿毛布団において、前記口部3内に、口部3内を厚さ方向に複数層に区分する中地14を設け、該中地14の口側縁部が、口部3を形成する布地の内側に接着されている。例文帳に追加

The round neckline feather quilt having a bag-like shoulder section 3 in the neck segment of a quilt body 2 is provided with an inner material 14 for segmenting the inside of the shoulder section 3 to plural layers in a thickness direction within the shoulder section 3 and the shoulder side edge of the inner material 14 is adhered to the inner side of a fabric forming the shoulder section 3. - 特許庁

『難太平記』は尊氏が出生して産湯につかった際、2の山鳩が飛んできて1は尊氏のにとまり1は柄杓にとまったという伝説を伝えている。例文帳に追加

"Nan-Taiheiki" says that when Takauji was given his first bath, two turtledoves flew in; one perched on his shoulder, and the other on the dipper.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

赤糸威鎧 大袖付、白糸威鎧 大袖付、鷹威鎧 大袖付、三目札鎧、藍韋威赤大袖例文帳に追加

Akaito Odoshi Yoroi (red braided armor) with osode (large sleeves), Shiroito Odoshi Yoroi (white braided armor) with osode, Takanoha Odoshi Yoroi (Red-threaded Armor) with osode, Mitsumezane Yoroi (armor made of small pieces of iron or leather that have three rows of holes for lacing), and Aikawa Odoshi Kataaka Osode (deer skin armor died indigo with large red sleeves)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、部A_1 側は入水方向にそって截断されているため、上記A_2 と反対のベクトルは生じず、根車3の回転は阻害されない。例文帳に追加

The side of a shoulder part A1, is truncated in the water incoming direction, so the opposite vector from A2 is not generated and the rotation of the impeller 3 is not impeded. - 特許庁

はティンクを支えていられません、でも答えるためにピーターのに止まると、ピーターの鼻を軽くかみ、例文帳に追加

Her wings would scarcely carry her now, but in reply she alighted on his shoulder and gave his nose a loving bite.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

を覆って冷えや日光の直射を防止すると共に、着用したままで動いてもから外れたりずり落ちたりすることがなく、日常屋内外において簡便に織ることのできる掛け衣服を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a stole garment which can cover a shoulder to prevent the cold and the direct shining of sunlight, is not slipped out or dropped from the shoulder, even when a person moves in a wearing state, and can usually simply be worn indoors or outdoors. - 特許庁

この左右関節幅に基づいて、第4ステーション4ST(筋入れ部)で丸刃52を位置決めし、手中切断部60でインナーレール94,94間の間隔を調整し、手元切断部110で上側ガイドレール118の高さを調整する。例文帳に追加

Based on the right and left shoulder joint width, the position of a circular blade 52 is set at a fourth station 4ST (shoulder muscle cutting in part), and the interval of inner rails 94, 94 is adjusted by a wing middle cutting part 60 and the height of an upper side guide rail 118 is adjusted by a wing stick cutting part 110. - 特許庁

根車3を構成する受水根3a〜3dの入水側端面33のうち、受水面30と連続して形成される部A_2 のみが面取りされる。例文帳に追加

Only a shoulder part A2 formed successively to a water reception surface 30 is beveled as to a water-incoming side end surface 33 of each of water receiving blades 3a to 3d constituting the impeller 3. - 特許庁

付き胸肉を胸肉内側の骨(ガラ)から分離する工程で、生鳥の固体差にも拘らず、正確に関節位置を切断可能にして、胸肉や手肉の歩留まりを高く維持し、かつ商品価値を低下させない。例文帳に追加

To maintain the high yield of breast meat and wing meat by enabling the cutting at the position of shoulder joint accurately, even though there is individual differences of live birds in a process of separating the breast meat with wing from bones at the inside of the breast meat (chicken bones) and also not to reduce their commercial values. - 特許庁

服装は少年は織袴、少女は成人式と同じ振袖を、上げをして着るのが原則だが、結婚しても着られる留袖、訪問着、小紋、袴の場合もある。例文帳に追加

In principle, the costume worn by boys are haori and hakama (Japanese male formal attire) and by girls is furisode (a long sleeved type of kimono usually worn on the coming of the age day) with a shoulder tuck, however, there are cases of "tomesode" (formal dress patterned only below the waistline worn by a married woman)," "homongi" (semi-formal kimono for women), "komon" (fine patterned kimono) or hakama which can be worn when they married.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1998年1月場所4日目、幕下取組の鳥の大鷹山-谷地戦で、谷地がから土俵下に落ちた際、正面黒房寄りの角に近い部分の土がぼこっと崩れて大きな穴が開いてしまった。例文帳に追加

On the fourth day of the January grand sumo tournament in 1998, during a Makushita (the third highest division in sumo) bout between Otakayama and Yachi, when Yachi's shoulder hit the dohyo, a large hole appeared with a collapsing sound in one corner of the dohyo under the black tassel.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この文書には吉岡源左衛門直綱・吉岡又市直重という二人の吉岡側の人物と、松平忠直の家臣で無敵流を号し二刀の名手北陸奥で有名であるとの書きの宮本武蔵が登場する。例文帳に追加

According to "Yoshioka-den," 'Musashi MIYAMOTO' was a vassal of Tadanao MATSUDAIRA, he was famous in the Hokuriku and Ou regions as a master of using two swords, and called his style 'Muteki-ryu;' he fought with two swordsmen of the Yoshioka, 'Genzaemon Naotsuna YOSHIOKA' and 'Mataichi Naoshige YOSHIOKA.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幅程度の長さの切れ目11を略中央に有する平面状布帛10から成るケープ状外衣とし、この切れ目11に背中から両腕を通して織る。例文帳に追加

The outerwear is made of a flat fabric 10 having a cut 11 with a length nearly the same as the shoulder breadth almost at the center thereof. - 特許庁

ダブル・コートの袖と襟にはアストラカン毛皮(※12)が広く付いていて、から織った濃紺のマントは裏地に炎(ほむら)色の絹を使い、首留めはきらびやかな緑柱石のブローチだった。例文帳に追加

Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

彼の越しに見ると、反対側の歩道に、首に重い毛皮のボアを巻き、カールした大きな赤い飾りのついたつば広の帽子を色っぽいデボンシャー公爵夫人風に片耳の側に傾けた大柄な女性が立っていた。例文帳に追加

Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

毛ふとん5をクッション体4の下面に重ね合わせ、クッション体4の毛皮1a上に寝ると、毛皮1aよりも硬い硬綿3により、やお尻が沈んで腰部、腹部が浮くという寝づらい姿勢となることがなく、姿勢を正しく保つ。例文帳に追加

As a user puts the feather futon 5 on the lower surface of the cushion body 4 to sleep on the fur 1a on the cushion body 4, an uncomfortable posture with the shouders and the buttocks sinking and the waist and the abdomen floating is prevented, but the user's posture can be kept correct. - 特許庁

例文

ただ、恐怖におののき、一刻も早く駆けつけたいという母親の気持ちと、人目をはばかる私室を出たとき、はきもののことなど眼中になく、優雅なひだのよった柔らかなベネシャンの掛けを織るという女性の嗜みも全く頭から離れてしまっていただけなのかもしれません。例文帳に追加

- except that, having left, in the eager haste and terror of a mother's heart, the privacy of her own _boudoir_, she has neglected to enthral her tiny feet in their slippers, and utterly forgotten to throw over her Venetian shoulders that drapery which is their due.  - Edgar Allan Poe『約束』

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS