1016万例文収録!

「裁判所構成法」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 裁判所構成法に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

裁判所構成法の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 56



例文

裁判所構成法例文帳に追加

the law of the organization of courts of justice  - 斎藤和英大辞典

裁判所構成法例文帳に追加

the law for the organization of courts of justice  - 斎藤和英大辞典

裁判所構成法という例文帳に追加

a law called the {Court Organization Act}  - EDR日英対訳辞書

最高裁判所の裁判官全員で構成される例文帳に追加

a court consisting of all the judges of the Supreme Court  - EDR日英対訳辞書

例文

2 裁判所構成法裁判所構成法施行条例、判事懲戒及び行政裁判は、これを廃止する。例文帳に追加

(2) The Act of the Constitution of Courts, Regulations for the Effectuation of the Act of the Constitution of Courts, the Act of Disciplinary Action of Judges, and the Act of Administrative Court shall hereby be abrogated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

一 律に従って判決裁判所構成しなかったこと。例文帳に追加

(i) The court rendering judgment was not composed under any Acts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 律に従つて判決裁判所構成しなかつたこと。例文帳に追加

(i) The court that rendered the judgment was not configured in accordance with law;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

抗告は,構成員3人よりなる特許裁判所の抗告部で審理される。例文帳に追加

Appeals shall be heard by a Chamber of Appeal of the Patent Court composed of three legal members.  - 特許庁

ハンガリー共和国においては,メトロポリタン裁判所が,共同体商標規則第91条(1)にいう共同体商標裁判所として,本第78条(2)に定める構成により第1審の手続を進める。例文帳に追加

In the Republic of Hungary the Metropolitan Court shall proceed at first instance, in the composition laid down in Article 78(2), as the Community trademark court referred to in Article 91(1) of the Community Trademark Regulation. - 特許庁

例文

(3) (2)に基づく要求に関しては,3の律的構成員から成る連邦特許裁判所審判部が決定する。この場合の言渡は,裁判所命令の形式をとる。例文帳に追加

(3) A Board of Appeal of the Patent Court composed of three legal members shall decide on the request under subsection (2). Pronouncement in such a case shall take the form of a court order.  - 特許庁

例文

裁判所は,相当数の製品の内の合理的な見本が本により確立された権利の侵害の合理的な証拠を構成するものとみなす。例文帳に追加

A reasonable sample of a substantial number of goods shall be considered by the court to constitute reasonable evidence of the infringement of the rights established by this Law. - 特許庁

当該訴訟手続において,メトロポリタン裁判所廷は,第78条(2)に定めるように構成される。例文帳に追加

In such proceedings, the chamber of the Metropolitan Court shall be composed as laid down in Article 78(2). - 特許庁

第66条にいう抗告については,律的に資格を有する3人の構成員からなる特許裁判所の抗告部が決定する。例文帳に追加

A Board of Appeal of the Patent Court shall decide on appeals within the meaning of Section 66, composed of three legally qualified members.  - 特許庁

3人の律的構成員からなる特許裁判所の抗告部は,[2]に規定される請求について判断を下す。例文帳に追加

A Board of Appeal of the Patent Court composed of three legal members shall pronounce on the request made under subsection (2).  - 特許庁

1856年外国裁判証拠(本条において以下「1856年」という)は,外国において裁判管轄権を有する裁判所又は廷に関して適用される通り,欧州特許条約に基づいて構成された所轄当局に適用する。従って同第1条の外国における裁判管轄権を有する裁判所又は廷への言及は,その様に構成された所轄当局への言及を含むと解釈する。例文帳に追加

The Foreign TribunalsEvidence Act, 1856 (in this section subsequently referred to as “the Act of 1856,”) shall apply in relation to any competent authority constituted under the European Patent Convention as it applies in relation to any court or tribunal of competent jurisdiction in a foreign country and accordingly the reference in section 1 of that Act to a court or tribunal of competent jurisdiction in a foreign country shall be construed as including a reference to a competent authority so constituted.  - 特許庁

(2) 本に基づく上訴を審理する目的で,廷は,首席裁判官により又は同人の代理により与えられる指示に従って,当該裁判所の1又は2以上の裁判官により構成することができる。例文帳に追加

(2) For the purpose of hearing appeals under this section, the court may consist of one or more judges of the court in accordance with directions given by or on behalf of the Chief Justice. - 特許庁

第七十九条 最高裁判所は、その長たる裁判官及び律の定める員数のその他の裁判官でこれを構成し、その長たる裁判官以外の裁判官は、内閣でこれを任命する。例文帳に追加

Article 79. The Supreme Court shall consist of a Chief Judge and such number of judges as may be determined by law; all such judges excepting the Chief Judge shall be appointed by the Cabinet.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

裁判所は,相当数の製品又は商品の内の合理的な見本が本により確立された権利の侵害の合理的な証拠を構成するものとみなす。例文帳に追加

A reasonable sample of a substantial number of products or goods shall be considered by the court to constitute reasonable evidence of the infringement of the rights established by this Law. - 特許庁

(b)イギリス連邦の他の構成国においては,裁判所,判事,治安判事,公証人又は訴訟手続の目的で宣誓を管理することを律によって認められたその他の公務員の面前で,及び例文帳に追加

(b) in any other part of the Commonwealth, before any court, judge, justice of the peace, notary public or any officer authorized by law to administer an oath there for the purpose of any legal proceedings; and - 特許庁

特許裁判所構成員の除斥及び忌避については,民事訴訟第41条から第44条まで及び第47条から第49条までの規定を準用する。例文帳に追加

For the exclusion and challenge of members of the court, Sections 41 to 44 and 47 to 49 of the Code of Civil Procedure shall be applicable mutatis mutandis.  - 特許庁

(1) 連邦特許裁判所構成員の除斥及び忌避については,民事訴訟第41条から第44条まで,及び第 47条から第 49条までが準用される。例文帳に追加

(1) Sections 41 to 44 and 47 to 49 of the Code of Civil Procedure [Zivilprozessordnung] shall apply mutatis mutandis to the exclusion and challenge of members of the Court.  - 特許庁

このような技術的な使用制限手段は、裁判所によらない強制履行手段となり、不行為責任を構成する権利行使となる(自力救済禁止の原則に反する)可能性がある。例文帳に追加

A technical protections which restricts the use of information property could be interpreted as a means of compulsory execution other than by a court and thus constitute a tort (i.e. a violation of the principle prohibiting self-enforcement).  - 経済産業省

(2) 無効部は,第 84条及び第 85条(3)の規定による事件に関しては,裁判長としての 1の律的構成員,追加の 1の律的構成員及び 3の技術的構成員による構成をもって,また,それ以外の事件に関しては,1の律的構成員を含む 3の裁判官による構成をもって決定を行う。 1. 選挙の結果,律的構成員である裁判官が最高幹部会委員に選任されなかった場合は,律的構成員の内,最高の得票数を得た律的構成員が選任されたものとみなされる。2. 選任についての不服申立(裁判所第21b条(6))に関しては,律的構成員である3の裁判官で構成される連邦特許裁判所の中の部によって決定される。3. 連邦務大臣は,連邦特許裁判所長官の常任代理人を任命する。例文帳に追加

(2) A Nullity Board shall render decisions in cases pursuant to Sections 84 and 85(3), in the composition of one legal member as presiding judge, one additional legal member and three technical members and in other cases with a composition of three judges, of whom one must be a legal member. The provisions of Part 2 of the Judiciary Act [Gerichtsverfassungsgesetz] shall apply mutatis mutandis to the Patent Court subject to the following: 1. Where an election does not result in a judge, who is a legal member, being elected to the Presiding Board [Prasidium], that legal member shall be considered as elected who obtains the most votes of the legal members; 2. A challenge of an election (Section 21b(6) of the Judiciary Act) shall be decided by a board of the Patent Court consisting of three judges who are legal members; 3. The Federal Minister of Justice shall appoint the permanent substitute for the President.  - 特許庁

(3) 裁判官の忌避に関しては,忌避を申し立てられている裁判官が所属する部が決定する。忌避を申し立てられている構成員の辞退の結果,その部が定足数を有さない場合は,3の律的構成員から構成される連邦特許裁判所の審判部が決定を行う。例文帳に追加

(3) A decision on the challenge of a judge shall be rendered by the board to which the judge who is being challenged belongs. If, as a result of the withdrawal of the member who has been challenged, the board is without a quorum, a board of appeal of the Patent Court consisting of three legal members shall render the decision.  - 特許庁

律抗告に対する手続においては,裁判所構成員の除斥及び忌避,許可された代理人及び律補佐人,職権による書類の送達,召喚状,期日及び期限並びに権利回復に関する民事訴訟の規定を準用する。例文帳に追加

In proceedings in respect of the appeal on a point of law, the provisions of the Code of Civil Procedure regarding exclusion and challenge of members of the court, authorized representatives and legal assistants, ex-officio service of documents, summonses, sessions and time limits, and reinstatement, shall apply mutatis mutandis.  - 特許庁

(1) 律審判請求に関する手続においては,裁判所構成員の除斥及び忌避,授権代理人及び律的補佐人,書類の職権送達,召喚,開廷及び期限,並びに権利回復に関する民事訴訟の規定が準用される。権利回復の場合は,第 123条(5)から(7)までが準用される。例文帳に追加

(1) In proceedings regarding an appeal on a point of law, the provisions of the Code of Civil Procedure concerning exclusion and challenge of members of the Court, authorized representatives and legal assistants, ex-officio service of documents, summonses, sessions and time limits, and reinstatement shall apply mutatis mutandis. In the case of reinstatement, Section 123(5) to (7) shall apply mutatis mutandis.  - 特許庁

第百十七条 裁判所は、再生債権者をもって構成する委員会がある場合には、利害関係人の申立てにより、当該委員会が、この律の定めるところにより、再生手続に関与することを承認することができる。ただし、次に掲げる要件のすべてを具備する場合に限る。例文帳に追加

Article 117 (1) Where there is a committee consisting of rehabilitation creditors, the court, upon the petition of an interested person, may give approval to the participation of said committee in rehabilitation proceedings as provided for by this Act; provided, however, that this shall apply only where all of the following requirements are met:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十四条 裁判所は、破産債権者をもって構成する委員会がある場合には、利害関係人の申立てにより、当該委員会が、この律の定めるところにより、破産手続に関与することを承認することができる。ただし、次の各号のいずれにも該当する場合に限る。例文帳に追加

Article 144 (1) Where there is a committee consisting of bankruptcy creditors, the court, upon the petition of an interested person, may give approval to the participation of said committee in bankruptcy proceedings as provided for by this Act; provided, however, that this shall apply only where all of the conditions listed in the following items are met:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 請求人は,登録取消申請書に,当該商標が人格権を侵害する,自然人若しくは人の名声を損傷する,著作権を侵害する,又は当該商標の使用が不当な競争行為を構成するとの裁判所の有効な決定の認証謄本を添付しなければならない。例文帳に追加

(2) The claimant shall enclose to the application for the cancellation the legalized copy of the valid court decision, pursuant to which the trademark infringes the right for the personality protection, affects the reputation of the person or the legal entity or infringes the right for the authorized work, or using the trademark is not allowed competitive action. - 特許庁

共同体意匠及び本の規定によって保護されている他の意匠に係わる差止命令については,共同体意匠に係わる差止命令が共同体構成国の領域内において効力を有すべきものであるときは,海事商事裁判所がこれを発するものとする。例文帳に追加

Injunctions pertaining to a Community design as well as to other designs protected under this Act shall be issued by the Maritime and Commercial Court if the injunction pertaining to the Community design is to have effect within the territory of any Member State.  - 特許庁

実用新案課又は実用新案部の構成員の除斥及び忌避に関しては,裁判所職員の除斥及び忌避に関する民事訴訟第41条から第44条まで,第45条第2項第2文及び第47条から第49条までを準用する。例文帳に追加

For the exclusion and challenge of members of the Utility Model Section and the Utility Model Divisions, Sections 41 to 44, 45(2), second sentence, and Sections 47 to 49 of the Code of Civil Procedure relating to exclusion and challenge of members of a court shall apply mutatis mutandis.  - 特許庁

(2) 裁判所が別段の指示をする場合を除いて,登録官は,出廷し聴聞を受ける代わりに,裁判所に対して,争点となっている事項に関する自己の下での手続,当該事項に影響を及ぼす自己が行った決定の理由,類似の事例に関する商標局の慣行,その他適当と考える当該問題に関係する事項であって自己の知識内にあるものについての詳細を述べた自己の署名入り陳述書を提出することができ,当該陳述書は,的手続における証拠の一部を構成するとみなされる。例文帳に追加

(2) Unless otherwise directed by the Court, the Registrar, in lieu of appearing and being heard, may submit to the Court a statement in writing signed by him, giving particulars of the proceedings before him in relation of the matter in issue or of the grounds of any decision given by him affecting the same or of the practice of the office in like cases, or of such other matters relevant to the issues, and within his knowledge as Registrar, as he thinks fit, and such statement shall be deemed to form part of the evidence in the proceedings. - 特許庁

審査官及び商標部門の構成員,並びに商標課又は商標部門の権限内の問題の処理を委任される上級及び下級中間職の行政事務官又はこれに準じる職員の除斥及び忌避については,裁判所構成員の除斥及び忌避に関する民事訴訟第41条から第44条まで,第45条(2)の第2文及び第47条から第49条までの規定を準用する。例文帳に追加

For the exclusion and challenge of examiners and members of the Trade Mark Divisions as well as officials of the higher and lower intermediate grades of the civil service or employees entrusted with the handling of matters within the competence of the Trade Mark Sections or Trade Mark Divisions, Sections 41 to 44, Section 45(2), sentence 2, and Sections 47 to 49 of the Code of Civil Procedure relating to the exclusion and challenge of members of the court shall apply mutatis mutandis.  - 特許庁

(1) 部の決定は,審議及び投票に基づいて行われる。これに関しては,によって規定された数の部構成員のみが参加することができる。審議及び票決の間は,前記の部構成員の他には,連邦特許裁判所の研修生のみが出席することができるが,これについては,裁判長がそれらの者の出席を許可することを条件とする。例文帳に追加

(1) Decisions in the boards shall be made on the basis of deliberation and the taking of votes. In this respect, only the number of members of the boards prescribed by law may participate. During the deliberation and voting there may be present, in addition to the members of the boards, only persons occupied at the Patent Court for training purposes, provided that the presiding judge permits them to be present.  - 特許庁

(4) 律審判請求理由の陳述は,次のものを含まなければならない。 1. 裁判所命令に対する審判請求の範囲及び要求する変更又は破棄の範囲についての申立2. 違反が生じた規範の表示3. 律審判請求の基礎が,手続に関する律についての違反があるという主張であるときは,その不備を構成している事実についての陳述例文帳に追加

(4) The statement of the grounds for the appeal on a point of law must contain 1. a declaration as to the extent to which the court order is being appealed and the extent the modification or reversal thereof is requested; 2. an indication of the legal rule breached; 3. where the basis for the appeal on a point of law is the argument that the law in respect of procedure was breached, a statement of the facts constituting the defect.  - 特許庁

(2) 完全明細書の公告日の後に明細書の補正が局長又は裁判所によって許可又は認可されるときは,特許権者又は出願人の明細書を補正する権利は,詐欺を理由とする場合を除き,争われることはないものとする。また,補正書は,すべての廷において及び一切の目的のために当該明細書の一部を構成するものとみなす。例文帳に追加

(2) Where, after the date of the publication of a complete specification, any amendment of the specification is allowed or approved by the Commissioner or the Court, the right of the patentee or applicant to make the amendment shall not be called in question except on the ground of fraud; and the amendment shall in all Courts and for all purposes be deemed to form part of the specification: - 特許庁

部員の内の2名は,高等裁判所裁判官としての一般的任命資格を有していなければならず,その内の1名を部長とする。他の構成部員は全て,特許,意匠,商標及びその他の律によって特許商標審判部の管轄下に置かれる事項について最善の専門知識を有している者でなければならない。例文帳に追加

Two of the members, one of whom shall be the chairman, shall possess the general qualifications for appointment to the office of High Court judge whereas the other members combined shall possess the best possible expert knowledge of patents, designs, trademarks and matters placed under the authority of the Board of Appeal by other legislation.  - 特許庁

更なる特許侵害を防止するため,裁判所は,その旨の請求を受けたときは,特許侵害を構成する製品を次の通り処分すべき旨を特に決定することができる。市場から回収すること,市場から最終的に除去すること,廃棄すること,被害者に引き渡すこと,又は指定された方により改作すること。例文帳に追加

For the purpose of preventing further patent infringements the court may, when so claimed, inter alia decide that a product constituting a patent infringement shall be: withdrawn from the market, removed definitively from the market, destroyed, surrendered to the injured party, or altered in a specified manner.  - 特許庁

に基づき、免責、訂正又は説明による明細書の補正が認められた場合、特許権者の出願当初の請求は十分な技術と知識をもって誠実に構成されているとの心証を裁判所が得る程度まで特許権者が立証できない限り、補正を認める決定の日以前における当該発明の使用に係るいずれの訴訟においても、損害賠償は認められない。例文帳に追加

Where an amendment of a specification by way of disclaimer, correction or explanation has been allowed under this Act, no damages shall be given in any suit in respect of the use of the invention before the date of the decision allowing the amendment unless the patentee establishes to the satisfaction of the Court that his original claim was framed in good faith and with reasonable skill and knowledge.  - 特許庁

更なる意匠侵害を防止する目的で,裁判所は,その旨の請求を受けたときは,意匠侵害を構成する製品を次の通り処分すべき旨を特に決定することができる。 (i) 市場から回収すること (ii) 市場から確実に除去すること (iii) 破毀すること (iv) 被害者に引き渡すこと,又は (v) 指定された方で改変すること例文帳に追加

For the purpose of preventing further design infringements the court may, when so claimed, inter alia decide that a product constituting a design infringement shall be (i) withdrawn from the market, (ii) removed definitively from the market, (iii) destroyed, (iv) surrendered to the injured party, or (v) altered in a specified manner.  - 特許庁

別段の定めがない限り,次の用語は,次のように解釈する。 (a)「局」とは,知的所有権庁の務局をいう。 (b)「主任聴聞官」とは,局の上級職員であって,聴聞官を直接監督するものをいう。その役職又は正式な呼称は,庁の構成によっては,「主任聴聞官」の語と異なる場合がある。 (c)「裁判所」とは,地方裁判所等の一般管轄権を有する裁判所をいう。 (d)「局長」とは,務局長をいう。 (e)「長官」とは,知的所有権庁の長をいう。 (f)「聴聞官」とは,局の上級職員であって,本規則において,「聴聞官」の職権を行使する権限を有するものをいう。当該職員の役職又は正式の呼称は,庁の構成によっては「聴聞官」の語と異なる場合がある。 (g)「IP」とは,フィリピン知的財産とも称する共和国律第8293号をいう。 (h)「庁」とは,知的所有権庁をいう。 (i)「規則」とは,この一連の規則及び務局長が作成し長官が承認する規則をいう。例文帳に追加

Unless otherwise indicated, the following terms shall be understood as follows: (a) “Bureaumeans the Bureau of Legal Affairs of the Intellectual Property Office; (b) “Chief Hearing Officermeans the officer within the Bureau who exercises immediate supervision over any Hearing Officer. His title or official designation may differ from the wordsChief Hearing Officerdepending on the structure of the Office; (c)Courtmeans a court of general jurisdiction such as Regional Trial Court; (d) “Directormeans the Director of the Bureau of Legal Affairs; (e) “Director Generalmeans the head of the Intellectual Property Office; (f) “Hearing Officermeans the Officer within the Bureau authorized to exercise the functions ofHearing Officerin these Regulations. The title or official designation of such officers may differ from the wordsHearing Officers” depending on the structure of the Office; (g) “IP Codemeans Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines; (h) “Officemeans the Intellectual Property Office; (i)Regulationsmeans this set of rules and regulations and such Regulations as may be formulated by the Director of the Bureau of Legal Affairs and approved by the Director General. - 特許庁

(2) 連邦特許裁判所は,長官,裁判長及びその他の裁判官で構成される。それらの者は,ドイツ裁判官に基づく裁判官職の要求される資格を有する者(律的構成員)であるか,又は技術の 1部門において専門知識を有する者(技術的構成員)でなければならない。技術的構成員については,それらの者が国家又は大学の最終試験に合格していることを条件として,第26条(3)が準用される。例文帳に追加

(2) The Patent Court shall be composed of a president, presiding judges and further judges. They must possess the qualifications required for judicial office (legal members) under the German Law Relating to Judges [Richtergesetz] or must be experts in a branch of technology (technical members). Section 26(3) shall apply mutatis mutandis for the technical members, provided they have passed a state or academic final examination.  - 特許庁

何人も,自らが使用し若しくはその使用を計画している方,又は現に製造,使用若しくは販売し又はその製造,使用若しくは販売を計画している物品が特許権者によって排他的所有権又はそれにより付与された特権の侵害を構成すると申し立てられる可能性があると信じるに十分な理由を有する場合は,当該方又は物品がかかる排他的所有権又は特権の侵害を構成しない又は構成しようとするものでない旨の宣言を求める訴訟を,特許権者を相手として,連邦裁判所に提起することができる。例文帳に追加

Where any person has reasonable cause to believe that any process used or proposed to be used or any article made, used or sold or proposed to be made, used or sold by him might be alleged by any patentee to constitute an infringement of an exclusive property or privilege granted thereby, he may bring an action in the Federal Court against the patentee for a declaration that the process or article does not or would not constitute an infringement of the exclusive property or privilege.  - 特許庁

(3) 連邦特許裁判所審判部の命令に対する律審判請求の許可は,次の手続上の瑕疵の1が含まれており,それに対して異議を唱える場合は,必要とされない。1. 命令を出した裁判所が,適正に構成されていなかったこと 2.律により裁判官職の行使から除斥された裁判官又は不公正の疑念に関する合理的理由に基づき忌避が認められた裁判官が,その命令を出すことに参加していたこと 3. 手続の当事者が聴聞を受ける権利を拒絶されたこと4. 訴訟手続における当事者が,律の規定に従って代理されていなかったこと。ただし,当該人が訴訟の実施に明示的又は黙示的に同意していたときは,この限りでない。5. 命令が手続公開に関する規定に違反して行われた聴聞を基にして下されたこと,又は6. 命令がその理由を述べていないこと例文帳に追加

(3) Leave to appeal on a point of law from an order of a Board of Appeal of the Patent Court shall not be required if one of the following procedural deficiencies is involved and objected to: 1. if the court which rendered the order was not properly constituted; 2. if a judge participated in rendering the order who was excluded by law from exercising the office of judge or was successfully challenged on reasonable grounds of suspicion of partiality; 3. if a party to the proceedings was refused the right to be heard; 4. if a party to the proceedings was not represented according to the provisions of the law, unless he expressly or tacitly agreed with the conduct of the proceedings; 5. if the order was rendered on the basis of a hearing in which the provisions on the public nature of proceedings were violated, or 6. if the order does not state the grounds therefor.  - 特許庁

(1) ある方の何人かによる実施又はある物品の何人かによる製造,使用若しくは販売が特許のクレームの侵害を構成しないか又は構成しない筈であるとの宣言は,前記の者と特許権者又は当該特許に基づく排他的ライセンスの所有者との間に係属する訴訟において,次のことが明らかにされるときは,当該特許権者又は実施権者が別段の主張をしていなかったに拘らず,裁判所は,これをすることができる。例文帳に追加

(1) A declaration that the use by any person of any process, or the making or use or sale by any person of any article, does not or would not constitute an infringement of a claim of a patent may be made by the Court in proceedings between that person and the patentee or the holder of an exclusive licence under the patent, notwithstanding that no assertion to the contrary has been made by the patentee or licensee, if it is shown-- - 特許庁

特許侵害によって被害を受けた者による請求があったときは,裁判所は,それ以上の侵害行為を防止するため適切とみなされる範囲で,特許所有者の同意なしに製造された特許製品又は使用すれば特許侵害を構成することになる対象物を,特定の方により変更するか,特許の残存期間中没収するか,廃棄するか,又は特許製品の場合はその価額の支払と引き換えに被害者に引き渡すべき旨を命じることができる。例文帳に追加

At the request of the party injured by patent infringement, the court may order, to the extent deemed reasonable for the prevention of further infringement, that patented products manufactured without the consent of the proprietor of the patent, or objects whose use would constitute patent infringement, shall be altered in a specified manner or be impounded for the remainder of the term of the patent or be destroyed or, in the case of patented products, be surrendered against payment of their value to the injured party.  - 特許庁

2 第百十三条及び第百十四条第一項並びに会社第三百六十八条及び第三百六十九条の規定は清算人会について、同第三百七十一条(第三項を除く。)の規定は清算投資人について、それぞれ準用する。この場合において、同第三百六十九条第一項中「取締役の」とあるのは「構成員の」と、同条第二項中「取締役」とあり、及び同条第三項中「取締役及び監査役」とあるのは「清算執行人及び清算監督人」と、同条第五項中「取締役で」とあるのは「清算執行人及び清算監督人で」と、同第三百七十一条第二項中「株式会社の営業時間内は、いつでも」とあるのは「内閣総理大臣(特別清算が開始された場合にあっては、裁判所。第四項及び第六項において同じ。)の許可を得て」と、同条第四項及び第六項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 113, Article 114, paragraph (1) of this Act and the provisions of Article 368 and Article 369 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a board of liquidators, and Article 371 (excluding paragraph (3)) of that Act shall apply mutatis mutandis to an Investment Corporation in Liquidation. In this case, the phrase "of the directors" in Article 369, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "of the members," the terms "Directors" in Article 369, paragraph (2) of that Act and "the directors and company auditors" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "the executive liquidator(s) and liquidation supervisors," the term "Directors" in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "Executive liquidators and liquidation supervisors," the phrase "at any time during the business hours of a Stock Company" in Article 371, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "with the permission of the Prime Minister (in cases where a special liquidation has been commenced, the court; the same shall apply in paragraph (4) and paragraph (6))," the term "the court" in Article 371, paragraph (4) and paragraph (6) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

標章権又は登録された地理的表示に係る権利が侵害されている場合,又はそのような侵害が生じる若しくはいくつかの証拠が喪失,破棄若しくは削除されると考えられる十分な理由がある場合は,当該権利の所有者又は排他的ライセンスによる使用権者は,他方当事者に通知することなく,裁判所に対し,次の仮の救済の何れかを許可するよう請求することができる: 申立によれば,標章又は地理的表示の非合使用を構成するか又は構成することになる行為の遂行を禁止すること, 登録された標章又は地理的表示が非合に付されていると申し立てられている商品,及び侵害の証明にとって重要な他の証拠があるときはその証拠を,差し押さえること, 第73条(2)にいう材料又は手段を差し押さえること, 申立によれば,侵害が行われているか又は行われることになる建物を封鎖すること例文帳に追加

Where the right in a mark or registered geographical indication is infringed or there is good reason to believe that such an infringement will be made or some evidence will be lost, destroyed or suppressed, the holder of the right or the licensee of an exclusive license may request that the court allows some of the following provisional remedies as well, without notifying the other party thereof: (i) prohibition of the performance of activities that constitute or will constitute, as contended, illegal use of a mark or geographical indication; (ii) seizure of the goods that are contended to illegally bear a registered mark or geographical indication, as well as of any other evidence of importance for proving the infringement; (iii) seizure of the material or means referred to in Article 73(2); (iv) sealing of the premises where the infringement is or will be made, as contended.  - 特許庁

何人かが,登録商標又はその者が登録されるべきと主張する商標について,回状,広告又はその他の方により,侵害訴訟若しくは手続又はそれと同様の他の手続を取ると他人を脅迫したときは,被害者は,脅迫者がその商標の登録所有者又は登録使用者であるか否かを問わず,これに対して訴訟を提起し,脅迫が不当なものである旨の宣告及びその脅迫の続行に対する差止命令を得ることができ,かつ,その者が受けた(若しある場合)損害を回収することができる。ただし,最初に述べた者が,当該商標は登録を受けたものであること,及び訴訟をすると脅迫した行為の対象は商標侵害を構成しており,又はその行為がされるときは商標侵害を構成する筈であることを裁判所に納得させた場合は,この限りでない。例文帳に追加

Where a person, by means of circulars, advertisements or otherwise, threatens a person with an action or proceeding for infringement of a trade mark which is registered, or alleged by the first mentioned person to be registered, or with some other like proceeding, a person aggrieved may, whether the person making the threats is or is not the registered proprietor or the registered user of the trade mark, bring a suit against the first mentioned person and may obtain a declaration to the effect that the threats are unjustifiable, and an injunction against the continuance of the threats and may recover such damages (if any) as he has sustained, unless the first mentioned person satisfies the court that the trade mark is registered and that the acts in respect of which the proceedings were threatened, constitute, or, if done, would constitute, an infringement of the trade mark.  - 特許庁

例文

(1) 当事者は,授権代理人としての弁護士又は特許弁護士に代理させることができる。更に,次の者に限り,連邦特許裁判所に対して授権代理人として行動する権利を有する。1. 当事者又は当該当事者の関連会社(会社第 15条)の従業者。官庁及び公人(公的責務を果たすために,それらの当事者によって形成された結合体を含む)も,他の官庁又は公人(公的責務を果たすために,当該当事者によって形成された結合体を含む)の職員に代理させることができる。2. 成年に達している家族構成員(財政第 15条,生活パートナーシップ第 11条),裁判官職及び共同訴訟人としての資格を有する者。ただし,代理が有給行為に係わっていないことを条件とする。例文帳に追加

(1) A party may act itself in a lawsuit before the Patent Court. The provisions of Section 25 shall remain unaffected. 1. employees of the party or a company affiliated with said party (Section 15 of Companies Act [Aktiengesetz]); authorities and legal entities of public law including the combined entities formed by public duties, 2. family members of full age (Section 15 of the Fiscal Code [Abgabenordnung], Section 11 of the Life Partnership Act[Lebenspartnerschaftsgesetz]), persons having the qualifications for judicial office and joint litigants if representation is not in connection with paid actions.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS