1016万例文収録!

「詞葉」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 詞葉に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

詞葉の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 88



例文

は八品に分類せらる例文帳に追加

Words are classified into eight parts of speech.  - 斎藤和英大辞典

を類別して八品とす例文帳に追加

Words are classified into eight parts of speech.  - 斎藤和英大辞典

女房という言遣い例文帳に追加

a way of speaking used by court ladies in Japan  - EDR日英対訳辞書

形容動という事実の様子を表す品に属する言例文帳に追加

words that are adjectival verbs, 'keiyo-doshi', that show the state of a thing  - EDR日英対訳辞書

例文

は八種類に分ける(八品に分類する)例文帳に追加

Words are divided into eight classesclassified into eight parts of speech.  - 斎藤和英大辞典


例文

歌舞伎において,形容台である言例文帳に追加

words that restrict the meaning of other words  - EDR日英対訳辞書

文法で,動の他の言に働きかける性質例文帳に追加

in grammar, of a verb, the characteristic of acting on another word  - EDR日英対訳辞書

という,武家の奴や侠客の言づかい例文帳に追加

a dialect spoken by servants or chivalrous men called "footman's dialect"  - EDR日英対訳辞書

サリドマイドという言は悲劇の代名とった。例文帳に追加

The word thalidomide became synonymous with tragedy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

生ずる言によって話しかけられる人について述べるのに使用する代名と動例文帳に追加

pronouns and verbs used to refer to the person addressed by the language in which they occur  - 日本語WordNet

例文

つまり、「佛教(ぶっきょう)」という言を一般名としてではなく固有名として使っている。例文帳に追加

Therefore, the word 'Bukkyo' is not a common noun but a proper noun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文法において,動が他の言に働きかける性質をもつこと例文帳に追加

(of a verb) having a nature to work on another word  - EDR日英対訳辞書

唐中頃から「」と呼ばれる新しい歌謡文芸が生まれた。例文帳に追加

In the middle of the Tang Dynasty, a new kind of literature of songs and ballads called 'ci' appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

先に使われた言を繰り返す代わりに、代名あるいは類似の言を用いること例文帳に追加

using a pronoun or similar word instead of repeating a word used earlier  - 日本語WordNet

検索された言を表示し、表示された言を歌の文字として入力する処理を行う。例文帳に追加

The retrieved words are displayed and the displayed words are inputted as characters of the lyrics. - 特許庁

初めて洋行した時は言が通じなくて困った例文帳に追加

The first time I went abroad, I could not make myself understood.注意]「始()めて洋行した」は“the man who went abroad firstと言わずして“the first man that went abroadまたはthe first man to go abroad”と形容詞して(なる)名詞形容させる  - 斎藤和英大辞典

とともに『万集』に多用された歌の技法であり、平安時代以降の場合は、歌の意味には直接的に関係しないことが多い。例文帳に追加

Makurakotoba is a technique of poetry which was used as often as jokotoba (序詞) in "Manyoshu," and after the Heian period, most of makurakotoba have had nothing to do with the meaning of the poems.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

たとえば契沖が「序()ト云モ枕ノ長キヲ云ヘリ」(『万代匠記』)と説明しているのが代表的な例である。例文帳に追加

For example, it is one of the typical examples that Keichu wrote 'if one says jokotoba, one speaks of long makurakotoba' ("Manyodaishoki").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これが万集になると、一般名や用言にかかる枕も沢山使われるようになり、範囲が増大する。例文帳に追加

But in Manyoshu, a lot of makurakotoba that precede common nouns or non-noun words come into use, and the ranges for their usage expand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、祭儀の前に行う修祓での「祓」(はらえことば)や大祓での「大祓」(おおはらえことば)も言が決まっている。例文帳に追加

The same Norito is also used for 'harae kotoba,' words read by the priest in "Shubatsu"(a Shinto purification rite) implemented before rites and festivals, and for 'Oharae no kotoba,' words used for Oharae.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

話し言のテキストにおいて先行候補の先行らしさを高精度に求めることができる省略解析装置を提供する。例文帳に追加

To provide an omission analyzing device for determining likelihood of antecedent candidates in a text in spoken language with high accuracy. - 特許庁

宣命・祝などの文体を宣命体といい、その表記法である宣命書とは、品・品の語幹を大きな字で書き、助・助動(国文法)・用言の語尾などは、一字一音の万仮名で小さく右に寄せて書く方法である。例文帳に追加

The literary style such as Senmyo and Norito (Shinto prayers) is referred to as Senmyotai, and its orthography, Senmyogaki, is a way of writing in which parts of speech and stems of words are written in large characters, and postpositional particles, auxiliary verbs (Japanese grammar), ending of declinable words, and so on, in flush-right smaller characters of word-and-sound Manyogana (a form of syllabary used in the Manyoshu [Collection of Ten Thousand Leaves]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

花は、第五、第六勅撰和歌集で、その命名の義も構成も、全く同じである。例文帳に追加

Kinyo is the fifth Imperial anthology and Shika is the sixth; these two works have the same structure and their meanings of the titles are the same.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十巻という小柄な構成の勅撰集は後にも先にもこの『金集』と次の『花集』しかない。例文帳に追加

"Kinyo shu" and "Shika shu" are the only imperial anthologies that consist of just ten volumes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代後期には『後拾遺和歌集』『金和歌集』『花和歌集』が撰進された。例文帳に追加

In the late Heian period, the "Goshui Wakashu" (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry), the "Kinyo wakashu" and the "Shika wakashu" (The Waka Collection of Verbal Flowers) were compiled and presented to the emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『万集』の詠歌とそれに附随する題・左注などが唯一の資料である。例文帳に追加

The only existing source is poems in the "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) and the daishi (the foreword which was written in Chinese characters) and the annotations on the left that are attached to them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、『万集』の人麻呂の死をめぐる歌の書には「死」と記されている。例文帳に追加

However, in the foreword of a poem in the "Manyoshu" about the death of Hitomaro, it is recorded as ''.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

妃は、『万集』の題から、天武天皇皇女の泊瀬部皇女であったと考えられる。例文帳に追加

Based on the daishi (foreword written in Chinese characters) of the "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), his wife was thought to have been the Princess of Emperor Tenmu, Princess Hatsusebe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

花集に2首、金和歌集の三奏本の追加分に1首和歌を残している。例文帳に追加

His two poems were selected into Shikashu (Collection of Verbal Flowers), and his one poem was selected into the appendix of the three-time edited Kinyo wakashu (Kinyo Collection of Japanese Poems).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「都・津(つ)」は、上代の格助「つ」に当てた万仮名で、「~の」の意味になる。例文帳に追加

The word ' (tsu),' or ' (tsu)' are Manyo-kana letters, an archaic form of the Japanese language, which correspond to ancient particle 'tsu' (possessive marker), today's equivalent of '--- no'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「しで」という言は動「垂づ(しづ)」の連用形で、「しだれる」と同根である。例文帳に追加

The word 'shide' is the conjunctive form of a verb 'shizu,' and has the same origin as 'shidareru' (hang).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すなわち現今云うところのの祝は、折口のいわゆるヨゴト(寿)の系譜に属する祈願の言がたまたま「祝」の名をとったものであるということもできる。例文帳に追加

In other words, it can be assumed that prayers that belonged to the so-called Yogoto (tribute) genre by ORIKUCHI's definition happened to be called 'Norito.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

をその音楽と分けずに言及する言であり、朗読する詩歌に対して歌う詩歌を指す言である。例文帳に追加

It is a term that refers to lyrics and its music together, and the term of poetry for singing in contrast with poetry for reciting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高位にあるものが下位にあるものへ祝福を授けるための言がノリトすなわち「宣り言」でありその礼として下位にあるものが高位にあるものを称え服従を誓う言がヨゴト(寿)であると解した。例文帳に追加

ORIKUCHI analyzes that the words for blessings presented by people of superior ranks to subordinates were Norito, namely, ' (norito)' (declaration of congratulations) whereas the words, with which subordinates admired superiors and promised their obedience to superiors as a sign of thanks, were 'Yogoto (寿)' (tributes).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明は話し言変換装置、プログラム、記録媒体、及び話し言変換方法に関し、未知の話し言コーパスに現れる「で」を自動的に書き言の接続(表現)に変換できるようにする。例文帳に追加

To automatically convert a Japanese character "de" appearing in an unknown spoken language corpus into a conjunction of written language in regard to a spoken language conversion device, a program, a recording medium, and a spoken language conversion method. - 特許庁

初稿本が完成した後、水戸家によって作られた校本(四點万集と中院本)と『林采抄』が契沖に貸し与えられ、それらの新しい資料を用いて初稿本をあらためたのが精選本である。例文帳に追加

After the first edition was completed, various editions such as (万葉集 and 院本) and "Shirin Saiyosho" (Commentary of Leaves from a Forest of Words) were handed to Keichu, and he revised the first edition based on these new documents to compose the final version.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(まくらことば)とは、主として歌に見られる修辞で、特定の語の前に置いて組となり、語調を整えたり、ある種の情緒を添える言のことである。例文帳に追加

Makurakotoba (枕詞) is a rhetorical device which is used mainly in Japanese poetry, and the word(s) which is placed before the particular words to make pairs to adjust the tones of the words or to add to a kind of atmosphere.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(じょことば)とは、主として和歌に見られる修辞法で、特定の語の前に置いて、比喩や掛、同音語などの関係に係る言のことである。例文帳に追加

Jokotoba (a preface word) is a rhetoric used mainly in waka (traditional Japanese poems of thirty-one syllables), which is put before a certain word to modify it using a figure of speech, kakekotoba (a rhetoric in Waka in which one word has more than one meaning), and a homophone, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして『天津祝考』にて、その祝はイザナギが筑紫の日向の橘の小戸の阿波岐原で禊祓をしたときに発した言であると唱えた。例文帳に追加

In "Amatsunorito ko" (On Amatsu Norito Prayers), he stated that the norito was the word that Izanagi (The Male Who Invites) said when he performed misogiharae(form of Shinto purification) in Tsukushi no Himuka no Tachibana no Odo no Awakihara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

形容や形容動は人間の感性にかかわる言なので、これを利用することで複雑な処理を必要とせずに「相手にフィードバックする発言」を簡単に実現できる。例文帳に追加

The adjective and adjective verb are words expressing human's feelings, so those are used to easily realize a "speech to be fed back to an opposite person" without requiring any complicated processing. - 特許庁

嘉喜門院が天皇の生母であるというのは、『新和歌集』と『嘉喜門院集』に収録された和歌と書の解釈によるところが大きい。例文帳に追加

The view that Kakimon-in was Emperor's real mother is mostly based on the interpretations of waka poem and foreword collected in "Shinyo Wakashu" and "Kakimon-in shu."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『金和歌集』(きんようわかしゅう)は第五番目の勅撰和歌集で、『後拾遺和歌集』の後、『花和歌集』の前に位置する。例文帳に追加

Kinyo Wakashu is the fifth Chokusen Wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command), and it was completed before "Shika Wakashu" (Shika Collection of Japanese Poems) and after "Goshui Wakashu" (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『万集』は基本的には五音節の枕が使用されており、七世紀頃には固定化されていったものと思われる。例文帳に追加

In "Manyoshu" the five-syllable makurakotoba are used basically, so they are supposed to have gotten formalized about the seventh century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、『万集』の題には死の直前に姉である大来皇女が斎王を務めている伊勢神宮へ向かったとある。例文帳に追加

An epigraph in "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) states that right before his death, he left for Ise-jingu Shrine, where his older sister, Oku no Himemiko, served as Saio (Imperial Princess appointed to serve the deities of the shrine).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

選歌対象となった二百余りの物語のうち大半が現存せず、僅かに風集の書によって大概が知られるのみである。例文帳に追加

Among some two hundred stories from which poems were picked out, most of them had been lost and captions in Fuyo Wakashu are the only source to know the summary of these stories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

喫茶の普及と共に「茶碗」という言も広まり、喫茶用途以外の磁器も指す磁器の代名として使われた。例文帳に追加

Along with the spread of the tea drinking habit, the word 'chawan' has also spread and it has become a pronoun for porcelain used for other purposes also.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお『万集』では「羲之」や「大王」を「テシ」と読ませており、この時代、王羲之が手師すなわち能書の代名であったことが分かる。例文帳に追加

By the way, in "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), 羲 and 大王 are read as teshi, indicating that (Xizhi WANG) was used for indicating teshi (literally, hand teacher) or a calligraphic expert.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

集とは違い、比喩や縁語、掛などの技巧をこらした繊細で、優美な歌が多く作られた。例文帳に追加

Unlike the poets of "Manyoshu," the poets of this period expressed much more delicate senses to make more elegant tanka, using sophisticated techniques such as hiyu (metaphor), engo (correlative words) and kakekotoba ('pivotword' or words having alternative meanings).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『後拾遺和歌集』に2首(歌番号83・244)、『金和歌集』に2首(歌番号170・664)、『花和歌集』に1首(歌番号82)それぞれ入集。例文帳に追加

Two of his waka (traditional Japanese poem of thirty-one syllables) were selected for "Goshui Wakashu" (Later Gleanings of Japanese Poems)(No.83.244), another two waka were selected for "Kinyo Wakashu" (Kinyo Collection of Japanese poems)(No.170.664), and further one waka was selected for "Shika Wakashu" (Shika Collection of Japanese Poems)(No.82).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

明治以降は、『船弁慶』や『紅狩』など能楽風の新しい舞踊である松羽目物の作を担当した。例文帳に追加

After the Meiji period, he worked on writing the lyrics for Matsubamemono (Noh-based kabuki dance dramas on the pine board set) which was a new style of dance adopting the Nogaku (the art of Noh) style, major works of which included "Funa Benkei" (Benkei Aboard Ship) and "Momijigari" (Viewing the Autumn Foliage).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS