1016万例文収録!

「遺言法」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 遺言法に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

遺言法の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 101



例文

後宇多天皇(皇)が、大覚寺の興隆を願って書きおいた遺言の自筆草稿で、紙面に天皇の手形が押されている。例文帳に追加

This manuscript was written by Emperor Go-Uda (who abdicated and became a monk) to serve as a last will and testament describing his wishes for the prosperity of Daikaku-ji Temple and also includes his actual hand-prints on the pages.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

太子の遺言により子息の山背大兄王(やましろのおおえのおう)が岡本宮を寺に改めたのが起寺の始まりとされている。例文帳に追加

It is said that the origin of Hoki-ji Temple goes back to the time when Prince Yamashiro no oe, Prince Shotoku's son, converted Okamoto Palace into a temple according to his father's will.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1680年(延宝8年)には父・後水尾皇が死去し、遺言により内親王は知行三百石が与えられた。例文帳に追加

In 1680, upon the passing of her father, Emperor Gomizuno, she was bequeathed 300 koku (approximately 83.4 cubic meters) according to his will.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

遺言により、獅子林、仏国寺、苑院、自得院などの諸寺院に対し、500両を寄進している。例文帳に追加

By Ryoo's will, from his inheritance 500 Ryo was donated to several temples and shrines, such as the Shishirin, Bukkoku-ji Temple, Hoon-in Temple, and the Jitoku-in Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

移転は,譲渡により,排他的若しくは非排他的ライセンスの付与により,又は律による若しくは遺言による承継によってすることができる。例文帳に追加

Transfers may be effected by assignment, by the grant of exclusive or non-exclusive licenses or by legal or testamentary succession. - 特許庁


例文

(1)に記載される排他権は人的財産であり,譲渡及び遺言又はの作用によって承継することができる。例文帳に追加

The exclusive rights mentioned in subsection are personal property and are capable of assignment and of devolution by will or by operation of law.  - 特許庁

記載された者から,又は遺言若しくはの作用による承継によって,意匠に対する権原を取得する者例文帳に追加

A person who derives title to the design from a person mentioned, or by devolution by will or by operation of law  - 特許庁

本条は,意匠の登録所有者,又は遺言若しくはの作用による承継による取得には適用しない。例文帳に追加

This section does not apply to the registered owner of the design or to an acquisition by devolution by will or by operation of law.  - 特許庁

登録標章に対する権利は,次に掲げる理由で移転することができる。 (a) 相続 (b) 遺言 (c) 贈与 (d) 契約 (e) 律により認められたその他の理由例文帳に追加

The rights of a registered mark may be transferred by: a. Inheritance; b. Will; c. Legacy; d. Agreement; or e. Other reasons justified by law.  - 特許庁

例文

5 第三条第二号に掲げる方によってされた受益者の定めのない信託において信託管理人を指定する定めがない場合において、遺言執行者の定めがあるときは、当該遺言執行者は、信託管理人を選任しなければならない。この場合において、当該遺言執行者が信託管理人を選任したときは、当該信託管理人について信託行為に前項前段の定めが設けられたものとみなす。例文帳に追加

(5) In the case of a trust with no provisions on the beneficiary which was created by the method set forth in Article 3, item (ii) and for which there are no provisions for designating a trust caretaker, if there are provisions on the executor, the executor shall appoint a trust caretaker. In this case, when the executor has appointed a trust caretaker, it shall be deemed that the provisions set forth in the first sentence of the preceding paragraph were established in the terms of trust with regard to the appointed trust caretaker.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

律上の代表者」には,定相続人,遺言執行者,遺産管理人,後見人,補佐人,譲受人並びに発明の特許出願人及び特許権者を通じ,若しくはこれらの者の権利に基づいて権利を主張するその他すべての者を含む。例文帳に追加

Legal representativesincludes heirs, executors, administrators, guardians, curators, tutors, assigns and all other persons claiming through or under applicants for patents and patentees of inventions;  - 特許庁

その遺言には、医学博士、民学博士、学博士、王立協会会員等たるヘンリー・ジキル氏が死亡した場合には、すべての所有物を“友人であり、恩があるエドワード・ハイド氏”に譲ること、例文帳に追加

it provided not only that, in case of the decease of Henry Jekyll, M.D., D.C.L., LL.D., F.R.S., etc., all his possessions were to pass into the hands of his "friend and benefactor Edward Hyde,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

自分の死後に財産をどう処分してほしいか、誰に遺言書の指示を実行してほしいか、誰に未成年の子供の世話をしてほしいかを記した的な書類。例文帳に追加

a legal document in which a person states what is to be done with his or her property after death, who is to carry out the terms of the will, and who is to care for any minor children.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

第九百八条 被相続人は、遺言で、遺産の分割の方を定め、若しくはこれを定めることを第三者に委託し、又は相続開始の時から五年を超えない期間を定めて、遺産の分割を禁ずることができる。例文帳に追加

Article 908 A decedent may by will determine the form of division of inherited property, or entrust this to a third party, or prohibit division for a period not exceeding five years from the time of commencement of inheritance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 第二条第三号の規定の適用については、遺言者が特定の地に住所を有したかどうかは、その地のによつて定める。例文帳に追加

Article 7 (1) For the purpose of the application of the provisions of Article 2, item (iii), whether or not the testator had domicile in a certain place shall be determined by the law of that place.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

祖山は日蓮の遺言に従い遺骨が埋葬された祖廟がある身延山久遠寺(日蓮棲神の霊山とされる)で、貫首を主と称する。例文帳に追加

Sozan' is Kuon-ji Temple located on Mt. Minobu (which is considered to be the sacred mountain where Nichiren as a god lives) where Nichiren's remains were buried by his will, and Kanju (the head priest) of Sozan is called 'Hoshu.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このうち、清盛は重仁親王の乳母であることから、後白河は遠慮しようとするが、美福門院が鳥羽皇の遺言と偽って清盛を呼び寄せる。例文帳に追加

Of them, Goshirakawa tries to refuse Kiyomori's help because Kiyomori has taken care of Prince Shigehito, but Bifukumonin calls Kiyomori under the pretense that it is the will of the Cloistered Emperor Toba.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義満の死後、義持によって北山殿は舎利殿を残して解体されるが、義満の遺言により禅寺とされ、義満の号「鹿苑院」から鹿苑寺と名付けられた。例文帳に追加

Following the death of Yoshimitsu, Yoshimochi intended to disassemble Kiyatama-dono villa and leave only the Shariden Hall intact but, as requested in Yoshimitsu's will, the site was converted into a Zen temple and named 'Rokuon-ji Temple' after Yoshimitsu's posthumous Buddhist name 'Rokuon'in.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、美福門院は遺言により高野山に葬られており、新御塔には鳥羽皇と美福門院との子で夭折した近衛天皇が葬られることになった。例文帳に追加

According to Bifukumonin's will, she was buried on Mt. Koya and Shin-mito pagoda became the burial place of the Emperor Konoe, the child of Cloistered Emperor Toba and Bifukumonin who passed away at an early age.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時、相続に関して父母の遺言は絶対的な効力を持っており、幕府や朝廷の廷でも容易にそれを覆すことはできなかったほどである。例文帳に追加

In those times, the will of parents regarding inheritance had absolute effectiveness and even the court at the bakufu or Imperial court could not easily upturn that decision.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

死亡者に関して律上の人格代表者とは,オーストラリア又は外国において,次の何れかが付与された者をいう。死亡者の遺言検認書,又は死亡者の遺産についての管理状,又はその他これに類した証書例文帳に追加

Legal personal representative, in relation to a deceased person, means a person to whom: probate of the will of the deceased person; or letters of administration of the estate of the deceased person; or other like grant; has been granted, whether in Australia or elsewhere.  - 特許庁

遺言又はの作用による承継により登録意匠の所有者となる者は,意匠についての自己の権利を記録するよう登録官に請求することができる。例文帳に追加

A person who becomes the owner of a registered design by devolution by will or by operation of law may ask the Registrar to record the person's interest in the design.  - 特許庁

登録商標は,他の動産と同様に,譲渡,遺言による財産処分又は律の効力により移転させることができ,かつ,その移転は,営業権と結合して又は独立してすることができる。例文帳に追加

A registered trade mark is transmissible by assignment, testamentary disposition or operation of law in the same way as other personal property; and it is so transmissible either in connection with the goodwill of a business or independently.  - 特許庁

譲渡は,例えば合併,分割,合同,律若しくは遺言による継承又は裁判所判決に基づく商標の出願又は登録の所有権の移転を示す適当な書類によって証明することができる。例文帳に追加

An assignment may be evidenced by any appropriate document that demonstrates the transfer of the ownership of the application or registration of a trademark, such as pursuant to merger, split, amalgamation, lawful or testamentary succession or court decision.  - 特許庁

第41条に基づく遺言検認書又は遺産管理状の提出免除許可についての申請は様式22を使用して行うものとし,局長の必要とするところに応じて証拠により裏付けなければならない。例文帳に追加

An application under section 41 of the Act for leave to dispense with the production of probate or letters of administration shall be made in form 22, and shall be supported by such evidence as may be required by the Commissioner. - 特許庁

相続人は、インターネットあるいは郵便その他の方でセキュリティ解除用のIDパスワードを受け取り、相続人端末4で当該IDパスワードを入力することにより、被保険者の遺言情報を閲覧できる。例文帳に追加

The heir receives the ID password for releasing the security by the Internet, mail or other method, and browses the testament information of the insured person, by inputting the ID password in a heir terminal 4. - 特許庁

登録ユーザAは、自分の死後の財産処理の内容を遺言で確定させておき、その内容に従って、デジタル資産の処理方を、デジタルデータ資産管理DB1に登録する(S1)。例文帳に追加

A registration user A decides the content of property processing after the death of the user himself or herself with his or her dying wish, and registers the processing method of a digital asset in a digital data asset management DB1 according to the contents (S1). - 特許庁

親族内承継においては、生前贈与や遺言を作成することなどで、ある程度資産を集中させることも可能であるが、遺留分など民上の制約が障害となるケースも多い。例文帳に追加

Among successions within relatives, it is also possible to concentrate the assets to a certain degree by giving them to the successor while one is still alive or creating a will. Nevertheless, Civil Code constraints such as the issue of distributive shares become an obstacle in many cases. - 経済産業省

信三郎は、「第2の遺言書」の作成時点では既に脳梗塞のために要介護状態で書くのが困難であった事、「第1の遺言書」が巻紙に毛筆で書いて実印を捺印しているのに対して、「第2の遺言書」が便箋にボールペンで書かれていること(但し、律上は用紙は関係ない)、捺印している印鑑が「一澤」ではなく信太郎の登記上の名字「一沢」になっていることから、当時社長だった三男・信三郎は信太郎が保有する「第2の遺言書」の無効確認を求め提訴する(故・信夫の弟で、当時専務であった元社長・恒三郎も同様の疑問を投げかけている)。例文帳に追加

The third son Shinzaburo (then president) filed a suit seeking reversal of the "second will" which Shintaro owned, based on that: at the time of creating the "second will," Nobuo, who suffered a stroke, did not have the capacity to draw up a will while under conditions requiring nursing care; in contrast to the "first will" written with a brush on rolled paper with a registered seal, the "second will" was written with a ballpoint pen on letter paper (note that the form of paper is not a legal issue); and the seal placed on the second will was not "Ichizawa ()," but "Ichizawa ()" which was the registered family name of Shintaro (Tsunesaburo (the former president, then executive director), the younger brother of the late Nobuo, also made the same argument).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「有資格者」とは,死亡した所有者の関連においては,次に掲げる事項を局長に認めさせた者をいう。当人が,死亡した所有者がその死亡時に本居(ドミサイル)としていた場所にある地所において,死亡した所有者の遺言検認書若しくは遺産管理状を入手したか若しくは入手する権利を有する者であること,又は当人が死亡した所有者の当該場所における定代理人であること死亡した所有者の,その地所における遺言検認書若しくは遺産管理状がニュージーランドにおいて付与されていなかったか,又は再捺印されていなかったこと局長が有資格者を商標の所有者として登録した場合,死亡した所有者に係る債権者及びその遺言又は無遺言に基づくすべての受益者の利益が適切に保護されること例文帳に追加

qualified person, in relation to a deceased owner, means a person who satisfies the Commissioner that he or she has obtained or is entitled to obtain probate of the will of the deceased owner or letters of administration in his or her estate in the place where the deceased owner was domiciled at his or her death, or that he or she is the legal representative of the deceased owner in that place: that probate of the will of the deceased owner or letters of administration in his or her estate have not been granted or resealed in New Zealand: that the interests of the creditors of the deceased owner, and of all persons beneficially interested under his or her will or on his or her intestacy, will be adequately safeguarded if the Commissioner registers the qualified person as the owner of the trade mark - 特許庁

永仁7年(1299年)に日常が病死すると、その遺言により本妙寺に留まったまま花寺の貫首に就任し、以後両寺院の貫首は同一人物が務める規則が成立して、後の中山華経寺への発展の基礎となった。例文帳に追加

In 1299, Nichijo died of illness, who left a will to designate Nichiko to the office of Kanju (or Kanshu, the head priest) of Hokke-ji Temple while remaining at Honmyo-ji Temple, thereby establishing a rule that a single individual was appointed Kanju of both Honmyo-ji and Hokke-ji Temples since then, which laid the foundation for development of the two temples to be united to form single Nakayama Hokekyo-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

律第114条(4)に関して,請求は,次の通りでなければならない。 (a)承認様式で作成すること,及び (b)次についての納得することができる証拠を添付すること (i)意匠における権利の譲渡,又は (ii)遺言又はの作用による承継による意匠における当該人の権利例文帳に追加

For subsection 114(4) of the Act, the request must: (a) be made in the approved form; and (b) be accompanied by satisfactory evidence of: (i) the assignment of the interest in the design; or (ii) the person's interest in the design by devolution by will or by operation of law.  - 特許庁

二 特定の者に対し財産の譲渡、担保権の設定その他の財産の処分をする旨並びに当該特定の者が一定の目的に従い財産の管理又は処分及びその他の当該目的の達成のために必要な行為をすべき旨の遺言をする方例文帳に追加

(ii) by making a will to the effect that property will be assigned to a specific person, that a specific person will granted a security interest in property, or that property will otherwise be disposed of to a specific person, and that the specific person should administer or dispose of such property in accordance with a certain purpose and carry out any other acts that are necessary for achieving such purpose; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

大阪中之島(大阪府)(現、大阪市北区(大阪市))の高松藩蔵屋敷で上月安範の子として生まれ、父の遺言により13歳の時に摂津国の楽寺(大阪市東住吉区)で出家、同寺の住職・忍網貞紀に密教と梵語(サンスクリット)を学ぶ。例文帳に追加

He was born at Kurayashiki (Warehouse-residence) of Takamatsu clan's located in Osaka Nakanoshima (Osaka Prefecture) (present Kita-ku Ward, Osaka City) as a son of Yasunori KOZUKI, became a priest at Horaku-ji Temple in Settsu Province (Higashi-Sumiyoshi-ku Ward, Osaka City) at his age of 13 in accordance with his father's will and studied Esoteric Buddhism and Sanskrit under the guidance of Sadanori SHINOBITSUNA, the chief priest of the temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出願人が死亡し,心神喪失となり又は無能力となった場合は,出願人の定遺産管理人,遺言執行人,後見人,財産管理人又は代理人は,出願書類及び他の書類に署名して,出願人,その相続人又は譲受人の名義で登録証を申請し,取得することができる。例文帳に追加

In case the applicant dies, becomes insane or incapacitated, the legally appointed administrator, executor, guardian, conservator, or representative of the applicant, may sign the application papers and other documents, and apply for and obtain the certification of registration in the name of the applicant, his heirs or assignee. - 特許庁

当該行為又はその準備が行われていた期間中に当該事業,取引若しくは職業活動の一部を取得した者に対して,前記の権利を譲渡するか,又は遺言による処分によって(人の場合は解散に基づいて)当該権利を移転させること例文帳に追加

assign that right, or transmit that right by testamentary disposition (or in the case of a body corporate on its dissolution), to any person who acquired that part of the business, trade or profession during the time when the act was being undertaken or the preparations were being made. - 特許庁

当該請求書には,共同出願人の死亡証明,及び死亡者遺言検認書の認証謄本若しくは死亡者の財産に係る遺産管理書の認証謄本又は同意を与えた者が死亡した出願人の定代理人である旨を立証する他の何らかの書類を添付しなければならない。例文帳に追加

The request shall be accompanied by proof of death of the joint applicant and a certified copy of the probate of the will of the deceased or letters of administration in respect of his estate or any other document to prove that the person who gives the consent is the legal representative of the deceased applicant.  - 特許庁

第 49条に規定する証書及び判決は,同条(iv)にいう遺言書その他の証書及び判決を除き,それらが記録されるまでは,如何なる根拠であれ標章に関する権利を取得し律上保持している第三者について効力を有さない。例文帳に追加

1. The acts and judgments referred to in Article 49, except for the wills and the other acts and judgments referred to in item (4), shall be ineffective against others who have by any title acquired and legally maintained rights in a mark, until they have been registered. - 特許庁

出願人が死亡したか,心神喪失又は無能力になった場合は,出願人の定遺産管理人,遺言執行人,後見人,財産管理人又は代理人は,出願書類及び他の書類に署名して,出願人,その相続人又は譲受人の名義で特許を出願し取得することができる。例文帳に追加

In case the applicant dies, becomes insane or incapacitated, the legally appointed administrator, executor, guardian, conservator, or representative of the applicant, may sign the application papers and other documents, and apply for and obtain the patent in the name of the applicant, his heirs or assignee. - 特許庁

6 第三条第二号に掲げる方によってされた受益者の定めのない信託において信託管理人を指定する定めがない場合において、遺言執行者の定めがないとき、又は遺言執行者となるべき者として指定された者が信託管理人の選任をせず、若しくはこれをすることができないときは、裁判所は、利害関係人の申立てにより、信託管理人を選任することができる。この場合において、信託管理人の選任の裁判があったときは、当該信託管理人について信託行為に第四項前段の定めが設けられたものとみなす。例文帳に追加

(6) In the case of a trust with no provisions on the beneficiary which was created by the method set forth in Article 3, item (ii) and for which there are no provisions designating a trust caretaker, if there are no provisions on the executor or if the person designated as the one who is to be the executor does not appoint or is unable to appoint a trust caretaker, the court may appoint a trust caretaker at the petition of an interested party. In this case, when a judicial decision on the appointment of a trust caretaker has been made, it shall be deemed that the provisions set forth in the first sentence of paragraph (4) were established in the terms of trust with regard to the appointed trust caretaker.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 国内に所在する財産で国内に居住する者が所有するものに係る遺言若しくは死因贈与に関する律事件又は国内に所在する財産で死亡の時に国内に居住していた者が所有していたものについての遺産の分割、遺産の管理その他の相続に関する律事件で、その当事者として日本国民が含まれるものについての代理及び文書の作成例文帳に追加

(iii) representation or the preparation of documents regarding a legal case concerning a will or a gift on donor's death regarding an asset located in Japan and owned by a person who resides in Japan or a legal case concerning the division of the estate, or administration of the estate, or other matters of inheritance regarding an asset located in Japan and owned by a person who resided in Japan at the time of death, and in which a Japanese national is involved as a party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

さらに、円光院に伝わる当時の史料・『円光院寺伝』によると、信玄が信濃国駒場で臨終間近の時、病の床に馬場信春を呼び寄せ、(安土桃山時代の高名な仏師)宮内卿印康清に彫らせた、自分が日頃から信仰していた陣中守り本尊、刀八毘沙門・勝軍地蔵を託し、説三和尚に送り、円光院に納めてくれるように遺言したという。例文帳に追加

In addition, according to "Enko-in Jiden" (history of Enko-in Temple), which is historical material kept by Enko-in Temple at that time, just before Shingen's death at Komaba in Shinano Province, he called Nobuharu BABA to his bedside and left his will to send to Sessan-osho (a priest), for dedication to Enko-in Temple, his Jinchu Mamorihonzon (guardian deity at the front), Tohachi-bishamon (a statue of Bishamoten) and Shogun-jizo (Jizo that brings victory), carved at Shingen's order by Kunaikyo hoin Yasukiyo ([宮内法印 定訳不明])(famous busshi (sculptor of Buddhist Statues) in the Azuchi-Momoyama period and worshipped very much).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第六条 第三条第二号に掲げる方によって信託がされた場合において、当該遺言に受託者の指定に関する定めがないとき、又は受託者となるべき者として指定された者が信託の引受けをせず、若しくはこれをすることができないときは、裁判所は、利害関係人の申立てにより、受託者を選任することができる。例文帳に追加

Article 6 (1) Where a trust is created by the method set forth in Article 3, item (ii), if the will contains no provision concerning the designation of a trustee or if the person designated as the one who is to be the trustee does not undertake or is unable to undertake the trust, the court may appoint a trustee on the petition of an interested party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特許は,本律に基づく特許を受ける権利を有する発明者がその権利を書面により譲渡し又は遺言によりその権利を遺贈した者に対して,付与することができる。かかる譲渡又は遺贈がされていない場合は,特許は死亡した発明者の遺産の人格代表者に付与することができる。例文帳に追加

A patent may be granted to any person to whom an inventor, entitled under this Act to obtain a patent, has assigned in writing or bequeathed by his last will his right to obtain it, and, in the absence of an assignment or bequest, the patent may be granted to the personal representatives of the estate of the deceased inventor.  - 特許庁

出願人が死亡したか,心神喪失したか又は他の理由で無能力になった場合は,当該死亡したか,心神喪失したか又は無能力になった出願人の遺言執行人,遺産管理人,後身人,財産管理人又は代理人は,出願人の相続人及び権利継承人の代理人として,出願を遂行することができる。例文帳に追加

When the applicant dies, becomes insane or otherwise incapacitated, the legally appointed executor, administrator, guardian, conservator or representative of the dead or insane or incapacitated applicant may prosecute the application in behalf of the heirs and successors-in-interest of the applicant. - 特許庁

死亡者に関する「定代理人」は,オーストラリアにおいてか他国においてかを問わず,死亡者の遺言の検認,死亡者の遺産についての管理状,その他類似の権限の付与を受けた者を意味するが,ただし,権限付与の条件の下で,その表現が使用される行為を実行する権原が与えられていない者は含まない。例文帳に追加

Legal representative, in relation to a deceased person, means a person to whom probate of the will of the deceased person, letters of administration of the estate of the deceased person, or any other similar grant, has been granted, whether in Australia or anywhere else, but does not include such a person who, under the terms of the grant, is not entitled to do an act in relation to which the expression is used.  - 特許庁

(i) 有価約因の有無を問わず,国内標章に関する所有の個人的権利若しくは財産権又は保証の権利を設定し,変更し又は移転する生存者間の証書 (ii) (i)にいう権利に関する分割の証書,会社の証書,贈与財産の証書及び放棄の証書 (iii) (ii)にいう証書が予め記録されていない場合には,その証書の存在を確立する判決記録された証書の無効,失効,取消,撤廃又は廃止を確立する判決は,それらが関係する証書の記録の余白に記載しなければならない。更に,本条にいう判決を受けることを目的とした的請求を記録することができる。この場合,判決の記録の効力は,その的請求の記録の日に遡及して生ずる。 (iv) 適遺言書を残さない相続を立証する遺言書及び証書並びにこれらに関連する判決第50条例文帳に追加

(1) deeds inter vivos, whether for valuable consideration or not, constituting, modifying or transferring personal or property rights of possession or guarantee rights in respect of national marks; (2)deeds of partition, company deeds, deed of settlement, deeds of release relative to the rights referred to in the preceding item; (3) judgments establishing the existence of the acts referred to in the preceding items, where such acts have not been previously registered. Judgments establishing the invalidity, annulment, termination, rescission, revocation of a registered act must be noted in the margin of the registration of the act to which they refer. Furthermore, judicial claims to obtain the judgments referred to in this Article may be registered; in such case, the effects of the registration of the judgment shall be retroactive to the date of registration of the judicial claim; (4) wills and acts proving the intestate succession and the judgments relative thereto. - 特許庁

局長は,所定の方による申請及び所定の手数料の納付を受けたときは,遺言検認書又は遺産管理状の提出を命じることなく,次に掲げることを行うことができる。登録商標の所有者が,本施行の前であるか後であるかを問わず,既に死亡している場合は,有資格者をその商標の所有者として登録すること出願人が,本施行の前であるか後であるかを問わず,その商標の登録前に死亡している場合は,有資格者がその出願手続を完了するのを許可すること,及び,同人をその商標の所有者として登録すること例文帳に追加

On application in the prescribed manner and payment of any prescribed fees, the Commissioner may, without requiring the production of probate or letters of administration, if the owner of a registered trade mark has died, whether before or after the commencement of this Act, register a qualified person as the owner of the trade mark: if an applicant has died before the registration of the trade mark, whether before or after the commencement of this Act, allow a qualified person to complete the application and may register that person as the owner of the trade mark. - 特許庁

第五条 第三条第二号に掲げる方によって信託がされた場合において、当該遺言に受託者となるべき者を指定する定めがあるときは、利害関係人は、受託者となるべき者として指定された者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に信託の引受けをするかどうかを確答すべき旨を催告することができる。ただし、当該定めに停止条件又は始期が付されているときは、当該停止条件が成就し、又は当該始期が到来した後に限る。例文帳に追加

Article 5 (1) Where a trust is created by the method set forth in Article 3, item (ii), if the will contains a provision designating a particular person to be the trustee, any interested party may specify a reasonable period of time and call on the person designated as the one who is to be the trustee to give a definite answer within that period of time with regard to whether the specific person will undertake the trust; provided, however, that if the will designates a condition precedent or a time of commencement for the provision, this may only be done after the condition precedent is fulfilled or after the time of commencement arrives.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

六 共有物分割禁止の定め(共有物若しくは所有権以外の財産権について民(明治二十九年律第八十九号)第二百五十六条第一項ただし書(同第二百六十四条において準用する場合を含む。)の規定により分割をしない旨の契約をした場合若しくは同第九百八条の規定により被相続人が遺言で共有物若しくは所有権以外の財産権について分割を禁止した場合における共有物若しくは所有権以外の財産権の分割を禁止する定め又は同第九百七条第三項の規定により家庭裁判所が遺産である共有物若しくは所有権以外の財産権についてした分割を禁止する審判をいう。第六十五条において同じ。)があるときは、その定め例文帳に追加

(vi) if there is a provision on prohibition of partition of property in co-ownership (meaning a provision to prohibit the partition of property in co-ownership or a property right other than ownership, which is created in cases where a contract is concluded to the effect that partition will not be conducted with respect to property in co-ownership or a property right other than ownership pursuant to the provision of the proviso to Article 256, paragraph (1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 264 of said Code) or where the decedent, by will, prohibited the partition of property in co-ownership or a property right other than ownership pursuant to the provision of Article 908 of said Code, or an adjudication made by a family court under the provision of Article 907, paragraph (3) of said Code to prohibit the division of property in co-ownership or a property right other than ownership which is included in a person's estate; the same shall apply in Article 65), such provision;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS