CHAPTERを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 6327件
Article 116 The provisions in this Chapter shall not apply to on-the-job injuries, diseases and deaths of those who are engaged in mining. 例文帳に追加
第百十六条 この章の規定は、鉱業に従事する者の業務上の負傷、疾病及び死亡に関しては、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 125 (1) License or approval under this chapter may be attached with conditions or validity period, and the attached conditions and validity period may be modified. 例文帳に追加
第百二十五条 この章に規定する許可又は認可には、条件又は期限を付し、及びこれを変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter V Deliberations etc. of the Infrastructure Council and Prefectural City Planning Councils etc. (Article 76 through Article 78) 例文帳に追加
第五章 社会資本整備審議会の調査審議等及び都道府県都市計画審議会等(第七十六条―第七十八条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 51 In addition to what are prescribed in this Chapter, the matters necessary for trade skill tests shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
第五十一条 この章に定めるもののほか、技能検定に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 111 In addition to the matters provided for in this Chapter, other necessary matters pertaining to the procedures for mediation and the conciliators shall be established by Cabinet Order. 例文帳に追加
第百十一条 この章に規定するもののほか、あつせんの手続及び委員に関し必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter VIII-2 Prevention of Dangers in Erection, etc., of Steel Frame of Buildings, etc. (Articles 517-2 to 517-5) 例文帳に追加
第八章の二 建築物等の鉄骨の組立て等の作業における危険の防止(第五百十七条の二―第五百十七条の五) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter VIII-6 Prevention of Dangers in Installing, etc., of Concrete Bridges (Articles 517-20 to 517-24) 例文帳に追加
第八章の六 コンクリート橋架設等の作業における危険の防止(第五百十七条の二十―第五百十七条の二十四) - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide an imaging device capable of generating a chapter at an arbitrary time position during imaging of a moving image, while maintaining continuity of the moving image.例文帳に追加
動画撮影中に動画の連続性を保ちつつ、任意の時間位置にチャプタを作成することができる撮像装置を提供する。 - 特許庁
Consequently, the players can see how long they are required to wait until the chapter images are finished and can obtain optimum operation timing.例文帳に追加
これにより、遊技者は、あとどのくらいでチャプター画像が完結するかを見極めることができ、最適な操作タイミングを得ることができる。 - 特許庁
The section 149 part I of Retsuden (Biographies) as the 199th volume of "Kutojo" (The Old Tang History) describes about Toi (Eastern Barbarians) including a chapter titled Wakoku, in which the last name of Wa king is described as Ame. 例文帳に追加
『旧唐書』卷199上列傳第149上東夷倭國においても倭国の王の姓は阿毎氏であるとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 40 In cases where it is clear that buildings have been leased for the purpose of temporary use, the provisions of this Chapter shall not apply. 例文帳に追加
第四十条 この章の規定は、一時使用のために建物の賃貸借をしたことが明らかな場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter X Business Related to a Long-Term Care Insurance Project for the Federation of National Health Insurance Associations (Articles 176 to 178) 例文帳に追加
第十章 国民健康保険団体連合会の介護保険事業関係業務(第百七十六条—第百七十八条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The provisions of Chapter IV, Section 2, Subsection 4 (Right to Demand the Acquisition of a Beneficial Interest) of the Trust Act shall not apply to Specific Purpose Trusts. 例文帳に追加
5 信託法第四章第二節第四款(受益権取得請求権)の規定は、特定目的信託については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter III Issuance of a Declaration of a Nuclear Emergency Situation and Establishment, etc. of Nuclear Emergency Response Headquarters (Articles 15 to 24) 例文帳に追加
第三章 原子力緊急事態宣言の発出及び原子力災害対策本部の設置等(第十五条—第二十四条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) where it is obviously unnecessary to render a disposition of assistance for the foreign insolvency proceedings pursuant to the provisions of the following Chapter; 例文帳に追加
四 当該外国倒産処理手続について次章の規定による援助の処分をする必要がないことが明らかであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 The organization and operation of the Japan Legal Support Center (hereinafter referred to as the "JLSC") shall be governed by the provisions of this chapter. 例文帳に追加
第十三条 日本司法支援センター(以下「支援センター」という。)の組織及び運営については、この章の定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) In the case of a foreign national who has been issued a landing permit as provided in Chapter III, Sections 3 and 4 of the Immigration Control Act: the permit. 例文帳に追加
三 法第三章第三節及び第四節に定める上陸の許可書の交付を受けている者にあつては、当該許可書 - 日本法令外国語訳データベースシステム
There is a general networking framework, discussed in Chapter 12, that is normally used as a layer underlying the IPC facility. 例文帳に追加
12章では汎用のネットワーク通信フレームワークについて扱っています。 これは通常、IPC機構の下位レイヤとして使われているものです。 - FreeBSD
As mentioned in Section 2.6, the socket system call creates a socket and returns a descriptor; other IPC system calls are described in Chapter 11. 例文帳に追加
2.6 節で説明しているように、 socketシステムコールはソケットを生成し、その記述子を返します。 他の IPCシステムコールについては 11 章で解説します。 - FreeBSD
Configuring the BootloaderIn this chapter we'll describe the GRUB bootloader and step you through the process of configuring GRUB to your needs.例文帳に追加
ブートローダを設定するこの章では、GRUBブートローダの説明とあなたの要求に合わせたGRUBブートローダ設定方法を順を追って説明します。 - Gentoo Linux
Follow the instructions in Chapter 2 of the SunStudio 12 Quick Installation guide to install the C compiler, C++ compiler,and required Solaris patches. 例文帳に追加
『Sun Studio 12 クイックインストール (英語、日本語、簡体中国語)』の第 2 章の説明に従って、C コンパイラ、C++ コンパイラ、および必要な Solaris パッチをインストールします。 - NetBeans
In the Otome chapter, he is described as having a distinct and magnificent character and also of being thoughtful, passionate about learning and well-versed in government affairs. 例文帳に追加
「少女(源氏物語)」では、人柄はきっぱりしていて立派、思慮もしっかりしており、学問に熱心で政務に詳しい、とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Besides "Konjaku Monogatari Shu" (a collection of anecdotes), as well as a chapter of "Fuso Ryakki" (A Brief History of Japan) mentioning the episode in 798 also introduces tradition about the foundation of Kiyomizu-dera Temple. 例文帳に追加
ほか、『今昔物語集』、『扶桑略記』の延暦十七年(798年)記などにも清水寺草創伝承が載せられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Its oldest record is seen in chapter 765 of 'Shinshokyakuchokufusho' (the record of legal history), which described 'Otoshi-gami thirteen houses, Yamato three houses, Sanuki ten houses.' 例文帳に追加
最も古い記録は『新抄格勅符抄』の天平神護元年(765年)「御年神十三戸、大和三戸、讃岐十戸」とあるものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the first chapter of the former Imperial Family Law, it says 'the Imperial Throne of the Empire of Japan should be succeeded by male Imperial Family members who are in the line of the successive Emperor. 例文帳に追加
皇室典範第1条では「大日本國皇位ハ祖宗ノ皇統ニシテ男系ノ男子之ヲ繼承ス」と記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In his book, "Shinken-ko" (A Consideration of the Sacred Swords), Masahide TAKASAKI mentions in the chapter 'Kusanagi no Tsurugi' that 'kusa' has the meaning of 'kushi' (串) and 'ki' (奇) which refer to 'holy power' (霊威), and 'nagi' has the meaning of 'nada' which refers to 'serpent.' 例文帳に追加
高崎正秀は『神剣考』「草薙剣考」において、クサ串奇、で霊威ある意とし、ナギナダ蛇であるとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He says that a committed relationship of husband and wife is important as the foundation of religion as follows (chapter 9 of volume moonlight) 例文帳に追加
また、お互いに信頼しきった夫婦関係が大切で信仰の礎であると次のように語っている。(月光の巻第九帖) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Before the dawn, possessed people throw the world into confusion without control, but it is just a play for a little while.' (chapter 18 of volume constellation) 例文帳に追加
「夜明け前になると霊がかりがウヨウヨ、勝手放題にまぜくり返すなれど、それもしばらくの狂言。」(星座之巻第十八帖) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also in chapter 4 of volume 'Amatsu' it is written 'I have been living in an original body, so I don't show it even to Tenmei.' 例文帳に追加
「天つ巻」第四帖でも「この方は元の肉体のままに生き通しであるから、天明にも見せなんだのぞ。」と書記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thus, the user can distinguish a chapter thumbnail from the title thumbnail without the need for any description to each thumbnail.例文帳に追加
これにより、特に各サムネイル上に表記がなくても、ユーザは、サムネイルがタイトルであるのかそれともチャプターであるのかを区別することができる。 - 特許庁
This relates to the formation of the international business network mentioned in Section 2, Chapter II, and such expansion could lead to a rise in Japan’s productivity.例文帳に追加
これは第2章第2節で触れた国際事業ネットワーク形成に伴う面もあり、我が国の生産性上昇にもつながる。 - 経済産業省
A detailed explanation of the imbalance of the current account balance with a focus on the relationship between the U.S. and East Asia can be found in Chapter 1, Section 5.例文帳に追加
なお、本章第5節において、米国と東アジアの関係に焦点を置いた経常収支の不均衡について詳述する。 - 経済産業省
As mentioned in Chapter 1, the improvement of SMEs' labor productivity is critical to the sustainable growth of Japan's economy.例文帳に追加
第1章で述べたとおり、我が国経済の持続的な発展のためには中小企業の労働生産性の向上が必要である。 - 経済産業省
Because of this there are fears of a so-called jobless recovery occurring (Refer to Chapter 1 Section 2 [Current state and future of the United States economy].例文帳に追加
このため、いわゆる「ジョブレスリカバリー(雇用無き回復)」の発生も懸念される(第1章第2節「米国経済の現状と今後」参照)。 - 経済産業省
To that end, as observed in Chapter 4, swift and comprehensive steps need to be taken toward innovation creation.例文帳に追加
そのためにも第4章において述べるような、イノベーション創出のための総合的な取組みを迅速に行うことが必要となろう。 - 経済産業省
In fact, as seen in Chapter 1, Asia's ratio of export of final goods within the region is much lower than that of the EU (see Figure 1-1-15).例文帳に追加
実際、第1章で見たように、アジアにおける最終財の域内輸出比率は、EUに比べてはるかに低い(第1-1-15図参照)119。 - 経済産業省
As discussed in Chapter 1, improvements to the financial system greatly affect big-ticket spending in households, including housing investments.例文帳に追加
第1章でも議論したとおり、住宅投資を含めて家計による大型消費に対する金融システムの整備の影響は大きい。 - 経済産業省
As discussed in Section 4 of Chapter 2, the inward direct investment into Japan is expected to accelerate the process to taking such measures.例文帳に追加
同章第4節でも議論したとおり、海外から我が国への対内直接投資は、その契機となるものとして期待されている。 - 経済産業省
Just one hour away from another chapter in a historic rivalry that is the new jersey devils and the new york rangers at madison square garden in new york.例文帳に追加
歴史的な対立状態の 出来事からわずか1時間経ち ニュージャージー デビルスとニューヨーク・レンジャーズ ニューヨークのマディソン・スクエア・ガーデンで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Each chapter includes mudra (symbolic hand gesture used in Buddhism) and mantra plainly showing the contents, and Shingon Buddhist monks learn these mudra and mantra as required. 例文帳に追加
それぞれの章節には内容を端的に表した印契と真言があり、真言僧は必要に応じてこの印明を修する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A central piece of each chapter is constituted by dokueika (waka composed without a specific addressee in mind) in which the hero expresses his sentiments or zotoka (poems composed with a specific addressee in mind) which he exchanges with others. 例文帳に追加
主人公の男が己の思いを詠み上げた独詠歌や、他者と詠み交わした贈答歌が各段の中核をなす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The former interpretation cannot really explain why this chapter rather than famous chapters like "Nijo no Kisaki" or "Azumakudari" had to be selected. 例文帳に追加
前者は、二条后や東下りなど他の有名章段ではなくこの章段が選ばれた必然性がいまひとつ説明できない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The title of this chapter was derived from the waka poetry which Yugiri composed for Ochiba no miya: 'Evening mists brought melancholy to a mountain village and veils the sky, so I cannot leave now.' 例文帳に追加
巻名は、夕霧(下記)が落葉宮に詠んだ和歌「山里のあはれをそふる夕霧に立ち出でん空もなき心地して」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, some people deny these theories about the additional chapter and the different author, stating that these problems can be explained as a matter of structure. 例文帳に追加
但し、このような現象は構想上の問題として説明できるとして後記説や別作者説を否定する見解も存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She is one of the main characters who appears in 'Uji jujo,' a part of the tale's third section, and her name is derived from the above-mentioned waka poem, which was also the origin of the chapter title. 例文帳に追加
第三部「宇治十帖」の中心人物の一人で、その呼称は巻名の由来ともなった上記の和歌による。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One to three scenes were chosen from each chapter and pictorialized, to which 'Kotobagaki' (notes) are attached copying texts of the story that correspond the pictures. 例文帳に追加
各帖より1ないし3場面を選んで絵画化し、その絵に対応する物語本文を書写した「詞書」を各図の前に添えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The title of this chapter was derived from the waka poem that To no Chujo (the first secretary's captain) composed: "New leaves of wisteria in the sunlight of spring; if you open your heart to me, I will place my trust in you." 例文帳に追加
巻名は頭中将が詠んだ和歌「春日さす藤の裏葉のうらとけて君し思はば我も頼まむ」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The title of this chapter was derived from saibara (a genre of Heian-period Japanese court music primarily consisting of gagaku-styled folk melodies) which Ben no shosho (the second son of To no Chujo, the first secretary's captain, later known as Kobai) sang. 例文帳に追加
巻名は宴の席で弁少将(頭中将の次男、後の紅梅(源氏物語))が歌った催馬楽に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Not only was the Empress's seasonal reading of the sutra held there every spring and autumn ('Kocho'), the young Princess Akashi's coming-of-age ceremony also took place in this quarter (the 'Umegae' (The Plum Tree Branch) chapter). 例文帳に追加
春と秋には中宮主催の季の御読経が催された(「胡蝶」)ほか、明石の姫君の裳着もここで行われた(「梅枝」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)