1153万例文収録!

「If a Company」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > If a Companyに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

If a Companyの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1157



例文

(4) In cases provided for in paragraph (1), any performance made vis-a-vis the Assignee Company with respect to any claim arising from the business of the Assignor Company shall remain effective if the performing party is without knowledge and is not grossly negligent. 例文帳に追加

4 第一項に規定する場合において、譲渡会社の事業によって生じた債権について、譲受会社にした弁済は、弁済者が善意でかつ重大な過失がないときは、その効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the board of directors meeting may be held without the procedures of calling if the consent of all directors (or, for a Company with Auditors, directors and company auditors) is obtained. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、取締役会は、取締役(監査役設置会社にあっては、取締役及び監査役)の全員の同意があるときは、招集の手続を経ることなく開催することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In addition, because a company can easily change the disclosure contents on its webpage, if the date is not disclosed on which the information was last updated, it will be difficult for consumers to know when the company first made the disclosed information available. 例文帳に追加

また、ウェブページ上の表示内容を簡単に変更できることから、情報の更新日が表示されていなければ、表示内容がいつの時点のものであるのかが分かりづらいという問題がある。 - 経済産業省

Article 68 (1) In order to call an Organizational Meeting, incorporators shall dispatch notice thereof to the Shareholders at Incorporation no later than two weeks (or one week if the Stock Company to be incorporated is not a Public Company, except in cases where the matters listed in item (iii) or item (iv) of paragraph (1) of the preceding article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Stock Company other than a Company with Board of Directors, such shorter period of time)) prior to the day of the Organizational Meeting. 例文帳に追加

第六十八条 創立総会を招集するには、発起人は、創立総会の日の二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合にあっては、一週間(当該設立しようとする株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))前までに、設立時株主に対してその通知を発しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) In the case where the measures under the preceding paragraph have been taken, if a person who has taken such measures remains a holder of the Subject Voting Rights of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange not less than the Holding Ratio Threshold, the provisions of Article 103-2(3) shall be applied by deeming the date when said company has ceased to become a person who has said Stock Company-Type Financial Instruments Exchange as its Subsidiary Company as the date when said person has become a Specified Holder under that paragraph. 例文帳に追加

4 前項の措置がとられた場合において、当該措置をとつた者がなお株式会社金融商品取引所の保有基準割合以上の数の対象議決権の保有者であるときは、当該株式会社金融商品取引所を子会社とする会社でなくなつた日を第百三条の二第三項の特定保有者となつた日とみなして、同項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(1) If the person committing an offence under this Act is a company, the company as well as every person in charge of and responsible to, the company for the conduct of its business at the time of the commission of the offence shall be deemed to be guilty of the offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly. 例文帳に追加

(1)本法に違反している者が会社である場合、その会社はその責任を負うすべての個人と同じく、当該違反行為時にその業務を行っていた会社が当該違反行為をなした者とみなされ、しかるべく訴追され処罰される責任主体とされる。 - 特許庁

(3) If a Stock Company makes the determination pursuant to the provisions of paragraph (1), the Stock Company shall immediately notify the shareholders of the Shares subject to Call who are identified pursuant to the provisions of that paragraph and the Registered Pledgees of Shares thereof to the effect that the Stock Company will acquire such Shares subject to Call. 例文帳に追加

3 第一項の規定による決定をしたときは、株式会社は、同項の規定により決定した取得条項付株式の株主及びその登録株式質権者に対し、直ちに、当該取得条項付株式を取得する旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a real-estate rent guarantee management system that enables a person who desires to rent a house to make a rent contract with a real estate agent even if a credit check by a credit company indicates no creditworthiness, and facilitates management.例文帳に追加

信販会社の信用審査が不合格の場合でも、入居希望者が不動産管理会社との間で賃貸借契約を結ぶことができ、且つ管理の容易な不動産賃借保証管理システムを提供する。 - 特許庁

For instance, when a venture capital assesses the fair value of unlisted shares issued by a company in which it has invested, if the investor has acquired a position which allows it to see in detail how the business is operated because, for instance, it has sent someone to the company as a director, or because it has been providing hands-on support for the company, the investor may be able to judge whether fair value of the stocks could recover, because the venture capital can obtain medium- and long-term business plans and anything necessary from the company just as a case where it would have invested in a company founded for a specific project. 例文帳に追加

例えば、未公開株式の時価評価を行う際に、取締役を派遣し、あるいはハンズオン支援を行うなどして投資先企業の事業実施状況を詳細に把握できる立場にあるベンチャーキャピタルについては、投資先企業が特定のプロジェクトのために設立された会社である場合と同様、中長期の事業計画等を入手することが可能な場合に該当し、株式実質価額の回復可能性の判定が可能ではないか。 - 経済産業省

例文

The profile management server 31, if the print profile is downloaded with a personal computer 26 of a print company 20, or if color conversion using the print profile is made, bills a given charge for the print profile.例文帳に追加

プロファイル管理サーバ31は、印刷会社20のパーソナルコンピュータ26によって印刷プロファイルのダウンロードが行われた場合や、印刷プロファイルを用いた色変換が行われた場合に、その印刷プロファイルについて所定の料金を課金する。 - 特許庁

例文

If there are leasing companies crediting a customer with a desired amount, a first selection means 12 selects a leasing company whose standard rate is lowest and whose premium rate is not higher than a desired value.例文帳に追加

第1選択手段12は、顧客の希望する金額で与信を得られるリース会社が存在する場合に基準レートが最小であり保険料率が希望する値以下になるリース会社を選択する。 - 特許庁

(a) If such Consideration for Acquisition consists of the shares in the Stock Company, the classes of such shares and the number of shares for each class, or the method for calculating such numbers; 例文帳に追加

イ 当該取得対価が当該株式会社の株式であるときは、当該株式の種類及び種類ごとの数又はその数の算定方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 236 (1) If a Stock Company issues Share Options, the features of the Share Options shall consist of the following matters: 例文帳に追加

第二百三十六条 株式会社が新株予約権を発行するときは、次に掲げる事項を当該新株予約権の内容としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) If a Bond-issuing Company fails to make the payment in paragraph (1) within the period in that paragraph, it shall forfeit the benefit of time with respect to the total amount of such bonds. 例文帳に追加

3 社債発行会社は、第一項の期間内に同項の弁済をしなかったときは、当該社債の総額について期限の利益を喪失する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If design referral is necessary, work instructions are created according to the electricity use application examined in a design department and sent to the engineering company computer 4.例文帳に追加

設計回付要の場合には、設計部門に審査された電気使用申込に基づいて施工指示を作成し、工事会社コンピュータ4に送信する。 - 特許庁

If silverpool's conducting an illegal mission to kill a college student, she must have taken something that could shut down the company, maybe even get you all thrown in prison for war crimes.例文帳に追加

もしシルバーポールが 違法な任務を指揮してるなら 大学生を殺す為に 彼女は何か取ったに違いない それは会社を閉鎖できるかもしれない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

If the sales company has a catalog designed for a specific customer or industry, the lease prices provided can be tailored to those specifications as well.例文帳に追加

販売会社が特定の顧客または業界向けに設計したカタログを用意している場合、提供されるリース価格はその仕様に合わせて調整することもできる。 - 特許庁

(i) if there is any arrangement that no shares of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer are allotted to shareholders of a certain class of shares, a statement to such effect and such class of shares; and 例文帳に追加

一 ある種類の株式の株主に対して株式移転設立完全親会社の株式の割当てをしないこととするときは、その旨及び当該株式の種類 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 566 If a Liquidating Stock Company regards it as necessary in preparing a draft agreement, it may seek the participation of the following creditors: 例文帳に追加

第五百六十六条 清算株式会社は、協定案の作成に当たり必要があると認めるときは、次に掲げる債権者の参加を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If the insured person securely wears the pedometer on the body and records a prescribed quantity of exercise for a prescribed period of time, the insurance company reduces the health insurance premium for the person.例文帳に追加

被保険者自身がその歩行計を確実に身体に装着して一定期間に一定の運動量だけ記録すれば、保険会社は健康保険料を割り引く。 - 特許庁

Article 5-2 (1) A person who files a notification of the plan with respect to a joint incorporation-type split pursuant to the provision of paragraph 2, Article 15-2 of the Act (including mutatis mutandis application pursuant to paragraph 5) shall submit to the Fair Trade Commission a written notice using Form No. 10 if it is a company in Japan or a written notice using Form No. 11 if it is a foreign company. 例文帳に追加

第五条の二 法第十五条の二第二項(第五項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定により共同新設分割に関する計画を届け出ようとする者は、国内の会社にあつては様式第十号による届出書、外国会社にあつては様式第十一号による届出書一通を公正取引委員会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A company which is required to submit Annual Securities Reports under Article 24(1) may, even if the company does not fall under the category of companies which are required under the preceding paragraph to submit a Confirmation Letter together with an Annual Securities Report (except in cases where the company falls under the category of companies specified by a Cabinet Order), submit a Confirmation Letter provided in the preceding paragraph voluntarily. 例文帳に追加

2 第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社であつて、前項の規定により確認書を有価証券報告書と併せて提出しなければならない会社以外の会社(政令で定めるものを除く。)は、同項に規定する確認書を任意に提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) if such Monies, etc. are shares of the Stock Company Surviving Absorption-type Merger, the description of the number of such shares (or, for a Company with Class Shares, the classes of the shares and the number of the shares for each class) or the method for calculating such numbers, and matters concerning the amount of the stated capital and capital reserves of the Stock Company Surviving Absorption-type Merger; 例文帳に追加

イ 当該金銭等が吸収合併存続株式会社の株式であるときは、当該株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)又はその数の算定方法並びに当該吸収合併存続株式会社の資本金及び準備金の額に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases where a person other than the Liquidating Stock Company convenes a creditors' meeting, such Convener must demand that the Liquidating Stock Company prescribe the matters provided for in the preceding paragraph. In such cases, if that demand is made, the Liquidating Stock Company must prescribe the matters provided for in that paragraph. 例文帳に追加

3 清算株式会社以外の者が債権者集会を招集する場合には、その招集者は、清算株式会社に対し、前項に規定する事項を定めることを請求しなければならない。この場合において、その請求があったときは、清算株式会社は、同項に規定する事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If it is necessary for the purpose of exercising the rights of a Member of the Parent Company of a Stock Company, he/she may, with the permission of the court, make the requests listed in each item of the preceding paragraph with respect to the Financial Statements, Etc. of such Stock Company; provided, however, that, in order to make the requests listed in item (ii) or (iv) of that paragraph, the fees designated by such Stock Company are required to be paid. 例文帳に追加

4 株式会社の親会社社員は、その権利を行使するため必要があるときは、裁判所の許可を得て、当該株式会社の計算書類等について前項各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同項第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該株式会社の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-24 (1) A Bank Holding Company or its Subsidiary Company shall not acquire or hold voting rights of a domestic company (excluding a Bank and a company that falls under any of the categories specified in paragraph (1), items (i) to (v) inclusive, (x) and (xii) of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Article) if the total number of such voting rights held by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies exceeds the Voting Right Holding Threshold (meaning fifteen hundredths of the number of Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of the domestic company; the same shall apply in this Article). 例文帳に追加

第五十二条の二十四 銀行持株会社又はその子会社は、国内の会社(銀行並びに前条第一項第一号から第五号まで、第十号及び第十二号に掲げる会社を除く。以下この条において同じ。)の議決権については、合算して、その基準議決権数(当該国内の会社の総株主等の議決権に百分の十五を乗じて得た議決権の数をいう。以下この条において同じ。)を超える議決権を取得し、又は保有してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-24 (1) A Bank Holding Company or its Subsidiary Company shall not acquire or hold voting rights in a domestic company (excluding a Bank, a company that falls under any of the categories specified in Article 52-23, paragraph (1), items (i) to (v) inclusive, (x) and (xii) and Companies Eligible to be Special Subsidiary Companies; hereinafter the same shall apply in this Article) if the total number of such voting rights held by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies exceeds the Maximum Threshold for Voting Rights Held (meaning fifteen hundredths of the number of Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of the domestic company; the same shall apply in this Article). 例文帳に追加

第五十二条の二十四 銀行持株会社又はその子会社は、国内の会社(銀行、第五十二条の二十三第一項第一号から第五号まで、第十号及び第十二号に掲げる会社並びに特例子会社対象会社を除く。以下この条において同じ。)の議決権については、合算して、その基準議決権数(当該国内の会社の総株主等の議決権に百分の十五を乗じて得た議決権の数をいう。以下この条において同じ。)を超える議決権を取得し、又は保有してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 735 If a ruling has been given approving or rejecting a resolution of a bondholders' meeting, the bond-issuing Company must give public notice to that effect without delay. 例文帳に追加

第七百三十五条 社債発行会社は、社債権者集会の決議の認可又は不認可の決定があった場合には、遅滞なく、その旨を公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To quickly find out the alteration of a file, even if an external computer makes an unauthorized access to a WWW server in a company to alter the file, and automatically restore it to the state before alteration.例文帳に追加

外部コンピュータが企業内のWWWサーバに不正アクセスしてファイルを改竄しても、それを速やか発見して改竄前の状態に自動的に復旧させる。 - 特許庁

Article 423 (1) If a director, accounting advisor, company auditor, executive officer or accounting auditor (hereinafter in this Section referred to as "Officers, Etc.") neglects his/her duties, he/she shall be liable to such Stock Company for damages arising as a result thereof. 例文帳に追加

第四百二十三条 取締役、会計参与、監査役、執行役又は会計監査人(以下この節において「役員等」という。)は、その任務を怠ったときは、株式会社に対し、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) If the Membership Company to be incorporated is a Limited Partnership Company, a statement that some of the partners are unlimited partners and other partners are limited partners must be stated or recorded as the matter listed in item (v) of paragraph (1). 例文帳に追加

3 設立しようとする持分会社が合資会社である場合には、第一項第五号に掲げる事項として、その社員の一部を無限責任社員とし、その他の社員を有限責任社員とする旨を記載し、又は記録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 271-32 (1) An Major Shareholder of Insurance Company (including a former Major Shareholder of Insurance Company) shall, when it falls under any of the following items, notify the Prime Minister of the relevant fact pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance if and when: 例文帳に追加

第二百七十一条の三十二 保険主要株主(保険主要株主であった者を含む。)は、次の各号のいずれかに該当するときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 807 (1) In cases where a Share Purchase Demand is made, if an agreement on the determination of the price of the shares is reached between the shareholder and the Consolidated Stock Company, etc. (or, after the day of formation of the Company Incorporated through Consolidation-type Merger in cases of effecting a Consolidation-type Merger, the Company Incorporated through Consolidation-type Merger; hereinafter the same shall apply in this Article), the Consolidated Stock Company, etc. shall make payment within sixty days from the day of formation of the Incorporated Company. 例文帳に追加

第八百七条 株式買取請求があった場合において、株式の価格の決定について、株主と消滅株式会社等(新設合併をする場合における新設合併設立会社の成立の日後にあっては、新設合併設立会社。以下この条において同じ。)との間に協議が調ったときは、消滅株式会社等は、設立会社の成立の日から六十日以内にその支払をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If an ID information acquisition part 701 receives ID information from a transaction terminal 403 or a customer terminal 404, a transaction company server 402 transmits the ID information to an electric company server 401 through an ID information transmission part 702.例文帳に追加

取引会社サーバ402は、ID情報取得部701により、取引端末403または顧客端末404からID情報が受信された場合、ID情報送信部702により、ID情報を電力会社サーバ401に送信する。 - 特許庁

(c) In cases where a Stock Company determines not to effect the approval under paragraph (1) of the preceding article, if it is requested that such Stock Company or the Designated Purchaser provided for in Article 140 (4) purchase the Shares with Restriction on Transfer referred to in (a), a statement to such effect. 例文帳に追加

ハ 株式会社が前条第一項の承認をしない旨の決定をする場合において、当該株式会社又は第百四十条第四項に規定する指定買取人がイの譲渡制限株式を買い取ることを請求するときは、その旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If and when a Mutual Company has no accounting auditors or any vacancy which results in a shortfall in the number of accounting auditors prescribed by the articles of incorporation, and an accounting auditor is not elected without delay, the company auditor shall appoint a person to temporarily carry out the duties of an accounting auditor. 例文帳に追加

4 会計監査人が欠けた場合又は定款で定めた会計監査人の員数が欠けた場合において、遅滞なく会計監査人が選任されないときは、監査役は、一時会計監査人の職務を行うべき者を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 If a company identifies any potential double counting of emissions between scope 3 categories or within a scope 3 category, the company should avoid double counting by only reporting scope 3 emissions from the activity once, clearly explaining where the emissions are reported, and providing cross-references, if needed. 例文帳に追加

事業者がスコープ3 のカテゴリ間またはスコープ3 のひとつのカテゴリに二重計上の可能性を認識した場合、事業者は活動からのスコープ3 排出量を1 度計上することによってのみ二重計上を避けるべきであり、排出量が計上されている箇所を明確に説明し、必要に応じて相互参照を提示する。 - 経済産業省

Article 844 (1) In cases where a judgment upholding a claim relating to an action seeking invalidation of a Share Exchange or Share Transfer of a Stock Company has become final and binding, if the Stock Company acquiring all of the Issued Shares (hereinafter referred to as the "Former Wholly Owning Parent Company" in this Article) of the Stock Company effecting the Share Exchange or Share Transfer (hereinafter referred to as the "Former Wholly Owned Subsidiary Company" in this Article) has delivered the shares of the Former Wholly Owning Parent Company (hereinafter referred to as the "Shares of the Former Wholly Owning Parent Company" in this Article) at the time of the Share Exchange or Share Transfer, the Former Wholly Owning Parent Company shall deliver to shareholders pertaining to the Shares of the Former Wholly Owning Parent Company as of the time such judgment became final and conclusive the shares of the Former Wholly Owned Subsidiary Company (hereinafter referred to as the "Shares of the Former Wholly Owned Subsidiary Company" in this Article) that had been held, at the time of the Share Exchange or Share Transfer, by the persons who received delivery of the Shares of the Former Wholly Owning Parent Company. In such cases, when such Former Wholly Owning Parent Company is a Company Issuing Share Certificates, the Former Wholly Owning Parent Company may request such shareholders to return the old share certificates representing such Shares of the Former Wholly Owning Parent Company in exchange for the delivery of such Shares of the Former Wholly Owned Subsidiary Company. 例文帳に追加

第八百四十四条 株式会社の株式交換又は株式移転の無効の訴えに係る請求を認容する判決が確定した場合において、株式交換又は株式移転をする株式会社(以下この条において「旧完全子会社」という。)の発行済株式の全部を取得する株式会社(以下この条において「旧完全親会社」という。)が当該株式交換又は株式移転に際して当該旧完全親会社の株式(以下この条において「旧完全親会社株式」という。)を交付したときは、当該旧完全親会社は、当該判決の確定時における当該旧完全親会社株式に係る株主に対し、当該株式交換又は株式移転の際に当該旧完全親会社株式の交付を受けた者が有していた旧完全子会社の株式(以下この条において「旧完全子会社株式」という。)を交付しなければならない。この場合において、旧完全親会社が株券発行会社であるときは、当該旧完全親会社は、当該株主に対し、当該旧完全子会社株式を交付するのと引換えに、当該旧完全親会社株式に係る旧株券を返還することを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A life insurance company, if it accepts maintenance change processing from the customer 1 via a home page 2 or with a portable terminal 3, previously stores the living information in an information system database 5 in a host computer 4 so that the company can offer, to the customer, information service that can be added value when changing the maintenance.例文帳に追加

生命保険会社は、顧客1からの保全変更処理をホームページ2や携帯端末3により受け付けると、保全変更時の付加価値となり得る情報サービスを顧客に提供できるように、予め、生活情報をホストコンピュータ4の情報系データベース5に格納しておく。 - 特許庁

A repurchase provision refers to a stipulation in an investment contract concluded between a venture capital fund and a company it invests in that if, among others, it fails to have its Source: NVCA, THOMSON, “National Venture Capital Association Yearbook 2007” (April, 2007) stocks listed, the company or its management shall buy back the shares the fund owns. 例文帳に追加

買戻条項とは、ベンチャーキャピタルファンドと投資先企業との間で結ばれる投資契約において、投資先企業が株式公開できなくなった場合等に、当該企業またはその経営者が、ベンチャーキャピタルファンドの保有する株式を買い戻すことを約する条項をいう。 - 経済産業省

(3) If, after the formation of a Stock Company, it is necessary for the purpose of exercising the rights of a Member of the Parent Company (meaning the shareholders and other members of the Parent Companies. The same shall apply hereinafter.) of such Stock Company, such Member of the Parent Company may, with the permission of the court, make the requests listed in each item of the preceding paragraph with respect to the articles of incorporation of such Stock Company; provided, however, that, in order to make the requests listed in item (ii) or item (iv) of that paragraph, the fees designated by such Stock Company is required to be paid. 例文帳に追加

3 株式会社の成立後において、当該株式会社の親会社社員(親会社の株主その他の社員をいう。以下同じ。)がその権利を行使するため必要があるときは、当該親会社社員は、裁判所の許可を得て、当該株式会社の定款について前項各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同項第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該株式会社の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The training of a successor to trust affairs by a Former Fiduciary Trust Company, etc. shall be carried out in the presence of a Representative Beneficiary Certificate Holder if there is a Representative Beneficiary Certificate Holder, and in the presence of a person specified by resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting if there is no Representative Beneficiary Certificate Holder. 例文帳に追加

2 前受託信託会社等による信託事務の引継ぎは、代表権利者が定められているときは代表権利者、代表権利者が定められていないときは権利者集会の決議により定められた者の立会いの下に行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who files a notification of the plan with respect to an absorption-type split pursuant to the provision in paragraph 3, Article 15-2 of the Act (including mutatis mutandis application pursuant to paragraph 5) shall submit to the Fair Trade Commission a written notice using Form No. 10-2 if it is a company in Japan or a written notice using Form No. 11-2 if it is a foreign company. 例文帳に追加

2 法第十五条の二第三項(第五項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定により吸収分割に関する計画を届け出ようとする者は、国内の会社にあつては様式第十号の二による届出書、外国会社にあつては様式第十一号の二による届出書一通を公正取引委員会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) If the Membership Company after Entity Conversion is a Limited Partnership Company, it shall provide that some of the partners are unlimited partners and other partners are limited partners in prescribing the matter set forth in paragraph (1)(iii)(b). 例文帳に追加

3 組織変更後持分会社が合資会社であるときは、第一項第三号ロに掲げる事項として、その社員の一部を無限責任社員とし、その他の社員を有限責任社員とする旨を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) If the Membership Company Incorporated through Consolidation-type Merger is a Limited Partnership Company, it shall provide that some of the partners are unlimited partners and other partners are limited partners in prescribing the matter set forth in paragraph (1)(iv)(b). 例文帳に追加

3 新設合併設立持分会社が合資会社であるときは、第一項第四号ロに掲げる事項として、その社員の一部を無限責任社員とし、その他の社員を有限責任社員とする旨を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If it is necessary for the purpose of exercising the rights of a Member of the Parent Company of such Stock Company, he/she may, with the permission of the court, make the requests listed in each item of the preceding paragraph with respect to the documents or Electromagnetic Records under paragraph (2). 例文帳に追加

4 株式会社の親会社社員は、その権利を行使するため必要があるときは、裁判所の許可を得て、第二項の書面又は電磁的記録について前項各号に掲げる請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 510 If the court finds that the grounds listed below exist with respect to a Liquidating Stock Company, it shall order such Liquidating Stock Company to commence special liquidation in response to the filing under the provisions of Article 514: 例文帳に追加

第五百十条 裁判所は、清算株式会社に次に掲げる事由があると認めるときは、第五百十四条の規定に基づき、申立てにより、当該清算株式会社に対し特別清算の開始を命ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Any Special Person Concerned of a Foreign Insurance Company, etc. or subcontractor in Japan from the Foreign Insurance Company, etc. may refuse to submit reports or materials required under the preceding paragraph if there are justifiable grounds. 例文帳に追加

3 外国保険会社等の特殊関係者又は当該外国保険会社等から日本における業務の委託を受けた者は、正当な理由があるときは、前項の規定による報告又は資料の提出を拒むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 94 (1) If a director, accounting advisor, company auditor, or accounting auditor (hereinafter collectively referred to as an "Officer, etc." in this Subsection) has neglected his/her duties, he/she shall be liable to the Specific Purpose Company for damages resulting therefrom. 例文帳に追加

第九十四条 取締役、会計参与、監査役又は会計監査人(以下この款において「役員等」という。)は、その任務を怠ったときは、特定目的会社に対し、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Even if a company cannot provide lifetime employment to its employees, the company and the government must at least develop workers' employability so that they can become competitive and find future work.例文帳に追加

1つの企業が労働者に対して終身雇用を提供できなくても、少なくともその企業、政府は、その労働者が競争力を持ち、次の雇用に就くことができるように、労働者のエンプロイアビリティ(雇用可能性)を開発すべきです。 - 厚生労働省




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS