1016万例文収録!

「a really」に関連した英語例文の一覧と使い方(18ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > a reallyの意味・解説 > a reallyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

a reallyの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1514



例文

A Japanese sword is not really light if you compare in the blade length, because its handle is longer than other swords. 例文帳に追加

日本の刀は、他の刀剣と比べ柄が長いため、刃渡りで見る場合、軽い訳ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Satomi clan is a daimyo (feuderal lord) which really existed, but it is sometimes referred to as 'the SATOMI family famous for Hakkenden.' 例文帳に追加

なお、里見氏は実在の大名であるが、「八犬伝で有名な里見氏」と語られることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Danshichi is not really Danshichi in this scene if the style that everything is fit does not go beautifully (in a sword fight of Nagamachiura).' 例文帳に追加

「(長町裏の殺陣は)すべて極まった形が手綺麗に行かぬと、この場の団七になりません。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It had been a questionable matter whether he really succeeded the throne or not, and there had been discussions on this matter since around the Edo period. 例文帳に追加

即位の事実は疑問視されており、江戸時代ころから議論がされていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, he did not really stand out as Norikuni was still alive and his younger brother was in fact a better busho (Japanese military commander). 例文帳に追加

しかし父が存命し、弟のほうが武将として優れていたため、影が薄い存在であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

It is said that he always talked with feeling in the end, "Toshizo HIJIKATA was really a nice guy." 例文帳に追加

最後には必ず「土方歳三は本当にええ男やった」としみじみ語ったと言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kurotsu family which really exists in Yahiko-mura, Nishikanbara-gun, Niigata Prefecture, has a man named Yasaburo KUROTSU as its ancestor. 例文帳に追加

黒津弥三郎なる人物を祖先とする黒津家が新潟県西蒲原郡弥彦村に実在している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Yoshidaya" (吉田) was a beef bowl shop that really existed in Karatsu City, Saga Prefecture (former Hamatama-cho). 例文帳に追加

吉田家(よしだや)は佐賀県唐津市(旧浜玉町)に実在した牛丼屋。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This means "a place you must not go with children unless you really need to." 例文帳に追加

これは「どうしても必要がない限り,子ども連れでは絶対に行ってはならない場所」を意味する。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

One participant says, "By experiencing growing rice in reality and in a game, I feel that rice growing is really hard." 例文帳に追加

ある参加者は,「現実とゲームの中で体験することで,米作りは本当に大変だと感じる。」と言う。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Sawa said after the game, "I'm really happy our team has finally won a national championship title." 例文帳に追加

澤選手は試合後,「チームとしてついに全日本のタイトルが取れて本当によかった。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

When I search for wood to make a bat, there are four things I really care about. 例文帳に追加

バット作りのための木を探すとき,私が特に気をつけていることは4つあります。 - 浜島書店 Catch a Wave

She said, "I'm really happy and excited to hold hands with a national team player and go onto the pitch." 例文帳に追加

彼女は「すごくうれしいし,代表選手と手をつないでピッチに上がるのが楽しみ。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

Fukuhara said, "I have really liked Shanghai since I was a small child. Shanghai hairy crab is my favorite food." 例文帳に追加

福原さんは「小さいころからシャンハイが本当に好き。上海ガニが大好物です。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

I was really happy that more non-Japanese people are performing rakugo as a result of my activities. 例文帳に追加

自分の活動の結果として,落語をする外国の人が増えていることを本当にうれしく思いました。 - 浜島書店 Catch a Wave

After the race, he said, "The last straightaway seemed very long. It was a really tight finish." 例文帳に追加

レース後,彼は「最後の直線はとても長く感じた。本当に接戦だった。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

"I'm sure it will increase my confidence in my pitching. After the earthquake, I really wanted to have a good season." 例文帳に追加

「ピッチングへの自信が高まると思う。震災の後,良いシーズンにしたいと心から願っていた。」 - 浜島書店 Catch a Wave

It was really hard for young people with different personalities to help each other over such a long period of time. 例文帳に追加

性格の異なる若者たちがそれほど長い期間,互いに助け合うのは本当に大変でした。 - 浜島書店 Catch a Wave

I'm really grateful that my stable master and the more senior wrestlers let me draw cartoons while I was a sumo wrestler.例文帳に追加

現役中に漫画を描かせてくれて,親方や先輩力士には本当に感謝しています。 - 浜島書店 Catch a Wave

In order to really put my heart into my work, I have to be in a calm mental state.例文帳に追加

作品に真心を込めるためには,気持ちが穏やかでなければなりません。 - 浜島書店 Catch a Wave

Kato said, "We really wanted to win. We will work hard so that we can have a rematch against them someday."例文帳に追加

加藤選手は「本当に勝ちたかった。いつか彼女たちと再戦できるようにがんばりたい。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

To control a communication cost of bargain information of commodities really required by customers.例文帳に追加

顧客が本当に必要とする商品の特売品情報を通信コストを抑えて提供する。 - 特許庁

To solve the problem that attribute information of a user who really performs processing can not be acquired.例文帳に追加

真に処理を行っている利用者の属性情報を取得することができないこと。 - 特許庁

To provide a text data retrieval system capable of achieving retrieval at really high speed.例文帳に追加

真に検索速度の高速化を実現可能なテキストデータ検索システムを提供する。 - 特許庁

To provide a fishing reel capable of smoothly performing lure action operations, when really fishing.例文帳に追加

実釣時において、ルアーアクション操作を支障無く行なえる魚釣用リールを提供する。 - 特許庁

To enable a shogi play report to be more plainly and really edited.例文帳に追加

将棋対局記事をより分かりやすくリアルに編集することを可能にする。 - 特許庁

To perform shooting interval control only in the case of being really advantageous to a player.例文帳に追加

遊技者にとって本当に有利になる場合にのみ発射間隔制御を行う。 - 特許庁

To provide an engine sound processing device generating really processed engine sound in a cabin.例文帳に追加

リアルに加工されたエンジン音を車室内に発生させるエンジン音加工装置を提供する。 - 特許庁

To provide a virtual experience system or the like by which information really necessary for each other can be acquired easily.例文帳に追加

相互に真に必要な情報を容易に得ることのできる仮想体験システム等を提供する。 - 特許庁

To provide a sheet for hydraulic transfer really suitable for inkjet printing.例文帳に追加

真にインキジェット印刷に適した水圧転写用シートを提供することを主たる課題とする。 - 特許庁

To provide recommendation information on the basis of content in which a user is really interested in.例文帳に追加

ユーザが真に興味を持ったコンテンツに基づいて推薦情報を提供することを目的とする。 - 特許庁

Will the current global imbalance really enter into a sustainable state?例文帳に追加

果たして、現在のグローバル・インバランスは持続可能な状況にあるのだろうか。 - 経済産業省

It is really astonishing that a teen-age woman is doing such unspectacular work.例文帳に追加

すごく地味な仕事の感じがすると思うのですが、それを 10 代の女性がやっているとは驚きを隠せない。 - 厚生労働省

that, with a man of Rozaine's stamp, it was not really necessary for the thief to be present at his own crime. 例文帳に追加

ロゼーヌのような男なら、自分自身が働く盗みに立ち会う必要はないだろう。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

Once he really thought he had discovered a way of reaching the Gardens. 例文帳に追加

ピーターは、前にケンジントン公園へ行く方法を見つけたなんて思ったことがありました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

and, above all, do not fret until you know that you really have a cause for it.'' 例文帳に追加

特に確実に根拠をつかんでしまうまでは充分慎重にやって下さい」 - Conan Doyle『黄色な顔』

It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely. 例文帳に追加

実は綿の玉でしかなかったのですが、油を注ぐとその玉がごうごうと燃えるのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped." 例文帳に追加

胸に継ぎをあてなきゃならなかったのはご愁傷様だが、ほかにどうしようもなくてな」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time. 例文帳に追加

実際には次元は4つあって、そのうち3つはわれわれが空間の3方向と呼ぶもので、4つめが時間です。 - H. G. Wells『タイムマシン』

And at last, in one of the really air-tight cases, I found a box of matches. 例文帳に追加

そして最後に、実に機密性の高いケースの一つで、マッチの箱を見つけたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove, 例文帳に追加

小さな少女には、 まるで大きな鉄のストーブの前に実際に座っているようでした。 - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

"We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here." 例文帳に追加

「われわれは実際、鳥類はここで死ぬことあたわずという布告を出さねばならんな」 - Oscar Wilde『幸福の王子』

--Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." 例文帳に追加

こいって、いやと         はいわせない、        ぜひともこれは           裁判だ:だって               けさはおれほん              となにもする           ことないから」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

That we should have risked a second boat load seems more daring than it really was. 例文帳に追加

2回もボートを出す危険をおかすなんて向こうみずに思われるかもしれないが、実際はそうでもなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It was really rather irritating to children who had never seen a mermaid. 例文帳に追加

人魚を見たこともない三人にとっては、本当にいらいらさせられることでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and it was really dreadful what a number of crosses even John made. 例文帳に追加

そしてホントに恐ろしいことにジョンでさえ、なんという数の十字を切ったことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

To reveal who he really was would even at this date set the country in a blaze; 例文帳に追加

たとえ今日でも、フックの本名を明かせば国中大騒ぎになることでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Perhaps there was really a magnetism about the mesmerist;perhaps there was even more magnetism about the man mesmerized. 例文帳に追加

それがおそらく催眠術師の磁力なのだろう、ますます術に引き込まれてゆく。 - G.K. Chesterton『少年の心』

To easily and really binding a plurality of temporarily bound harnesses at a position to be a branching position in a really bound state with no positional deviation without using a workbench for wire harness assembling.例文帳に追加

ワイヤハーネス組立用作業台を用いずに、本結束状態で分岐位置となる位置で複数本の仮結束ハーネスを位置ズレすることなく容易に本結束できる。 - 特許庁

例文

To provide a brand-new liquid osmotic type seal with a photograph of face therein, by which whether a seal to be used is really that of the person in question and whether an engraved name is really that of the person in question can be ascertained and consequently the safety in transactions can be ensured.例文帳に追加

使用される印が本当に本人の印なのか、また、印刻された名前が本当に本人の名前なのかを確実に確認でき、取引きの安全性が確保できる全く新規な液浸透式印を提供するものである。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS