1016万例文収録!

「appoint to」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > appoint toに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

appoint toの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 718



例文

(iii) appoint among the Executive Officers at Incorporation the persons who shall be the representative executive officers at incorporation of the Stock Company (hereinafter referred to as "Representative Executive Officers at Incorporation"); provided, however, that, if there is only one Executive Officer at Incorporation, such person shall be deemed to have been appointed as the Representative Executive Officer at Incorporation. 例文帳に追加

三 設立時執行役の中から株式会社の設立に際して代表執行役となる者(以下「設立時代表執行役」という。)を選定すること。ただし、設立時執行役が一人であるときは、その者が設立時代表執行役に選定されたものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, with respect to a Liquidating Stock Company that has dissolved on the grounds listed in item (vi) of Article 471, the court shall appoint the liquidator in response to a petition by the interested parties or the Minister of Justice or ex officio. 例文帳に追加

3 前二項の規定にかかわらず、第四百七十一条第六号に掲げる事由によって解散した清算株式会社については、裁判所は、利害関係人若しくは法務大臣の申立てにより又は職権で、清算人を選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2), with respect to a Liquidating Stock Company that has fallen under the cases listed in item (ii) or item (iii) of Article 475, the court shall appoint the liquidator in response to a petition by the interested parties. 例文帳に追加

4 第一項及び第二項の規定にかかわらず、第四百七十五条第二号又は第三号に掲げる場合に該当することとなった清算株式会社については、裁判所は、利害関係人の申立てにより、清算人を選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, with respect to a Liquidating Membership Company that has dissolved on the grounds listed in item (iv) of item (vii) of Article 641, the court shall appoint a liquidator in response to a petition by interested parties or the Minister of Justice or ex officio. 例文帳に追加

3 前二項の規定にかかわらず、第六百四十一条第四号又は第七号に掲げる事由によって解散した清算持分会社については、裁判所は、利害関係人若しくは法務大臣の申立てにより又は職権で、清算人を選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2), with respect to a Liquidating Membership Company that has fallen under the cases listed in item (ii) or (iii) of Article 644, the court shall appoint a liquidator in response to a petition by the interested parties. 例文帳に追加

4 第一項及び第二項の規定にかかわらず、第六百四十四条第二号又は第三号に掲げる場合に該当することとなった清算持分会社については、裁判所は、利害関係人の申立てにより、清算人を選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 683 A Company may appoint a manager of the Bond Registry (hereinafter referring to a person who shall be responsible on behalf of the Company for the administration regarding the bond registry such as preparing and keeping the bond registry) and may entrust such administration of the registry to the same. 例文帳に追加

第六百八十三条 会社は、社債原簿管理人(会社に代わって社債原簿の作成及び備置きその他の社債原簿に関する事務を行う者をいう。以下同じ。)を定め、当該事務を行うことを委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 707 In cases where there is conflict between the interests of the bondholders and those of the bond manager, if it is necessary to carry out judicial and non-judicial acts on behalf of bondholders, the court must, in response to a petition by the bondholders' meeting, appoint a special agent. 例文帳に追加

第七百七条 社債権者と社債管理者との利益が相反する場合において、社債権者のために裁判上又は裁判外の行為をする必要があるときは、裁判所は、社債権者集会の申立てにより、特別代理人を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the cases prescribed in the preceding two paragraphs, when there are two or more beneficiaries, the trustee (if there is a trust supervisor at the time in question, the trustee or trust supervisor) shall convene a beneficiaries meeting without delay in order to appoint a new accounting auditor pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs. 例文帳に追加

3 前二項に規定する場合において、受益者が二人以上あるときは、受託者(信託監督人が現に存する場合にあっては、受託者又は信託監督人)は、前二項の規定により新会計監査人を選任するため、遅滞なく、受益者集会を招集しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 840 If there is no person to become a guardian of a minor pursuant to the provisions of the preceding Article, the family court may appoint a guardian of a minor on the application of a minor ward or his/her relative, or other interested person. This shall also apply in a case where any vacancy in the position of a guardian of a minor occurs. 例文帳に追加

第八百四十条 前条の規定により未成年後見人となるべき者がないときは、家庭裁判所は、未成年被後見人又はその親族その他の利害関係人の請求によって、未成年後見人を選任する。未成年後見人が欠けたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 841 If a father or mother surrenders parental authority or the right of administration of property, or if the necessity to appoint a guardian of a minor arises through loss of parental authority, the father or mother shall, without delay, apply to the family court for the appointment of a guardian of a minor. 例文帳に追加

第八百四十一条 父又は母が親権若しくは管理権を辞し、又は親権を失ったことによって未成年後見人を選任する必要が生じたときは、その父又は母は、遅滞なく未成年後見人の選任を家庭裁判所に請求しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 87-6 (1) The Prime Minister may, when there is no person to perform the duties of a board member or auditor of a Financial Instruments Membership Corporation which establishes a Financial Instruments Exchange Market (hereinafter referred to as the "Membership-Type Financial Instruments Exchange") and if he/she finds it necessary, appoint a provisional board member or a provisional auditor. 例文帳に追加

第八十七条の六 内閣総理大臣は、取引所金融商品市場を開設する金融商品会員制法人(以下「会員金融商品取引所」という。)の理事又は監事の職務を行う者のない場合において、必要があると認めるときは、仮理事又は仮監事を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81 In the case where a public assistance recipient is a minor or an adult ward, if there is no person to perform the duty of a person who has parental authority or a guardian, a public assistance administrator shall promptly request a family court to appoint a guardian. 例文帳に追加

第八十一条 被保護者が未成年者又は成年被後見人である場合において、親権者及び後見人の職務を行う者がないときは、保護の実施機関は、すみやかに、後見人の選任を家庭裁判所に請求しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10-4 The court may appoint liquidators upon a request from an interested party or a public prosecutor or by the court's own authority, if there is no liquidator pursuant to the provisions of the preceding Article, or if there is a risk of damage due to a vacancy of the liquidator. 例文帳に追加

第十条の四 前条の規定により清算人となる者がないとき、又は清算人が欠けたため損害を生ずるおそれがあるときは、裁判所は、利害関係人若しくは検察官の請求により又は職権で、清算人を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) A person who has, in violation of Article 31, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1, Article 37-8, Article 37-10, and Article 38, paragraph 2), failed to appoint a chief gas engineer. 例文帳に追加

四 第三十一条第一項(第三十七条の七第一項、第三十七条の八、第三十七条の十及び第三十八条第二項において準用する場合を含む。)の規定によるガス主任技術者を選任しなかつた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 The employer may be excepted from the obligation as pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article in the case where there should be some unavoidable reason whereby the employer is unable to appoint a health officer under that provision and when the employer has obtained the permission of the Director of the competent Prefectural Labour Bureau. 例文帳に追加

第八条 事業者は、前条第一項の規定により衛生管理者を選任することができないやむを得ない事由がある場合で、所轄都道府県労働局長の許可を受けたときは、同項の規定によらないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 44 (1) When a Bank dissolves by reason of rescission of the Prime Minister's license set forth in Article 4(1), the court shall appoint a liquidator in response to a request by the interested parties or the Prime Minister, or ex officio. The same shall apply to dismissal of the liquidator so appointed. 例文帳に追加

第四十四条 銀行が第四条第一項の内閣総理大臣の免許の取消しにより解散した場合には、裁判所は、利害関係人若しくは内閣総理大臣の請求により又は職権をもつて、清算人を選任する。当該清算人の解任についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a Foreign Bank Branch carries out liquidation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the court shall appoint a liquidator by the request of an interested person or the Prime Minister or by the court's own authority. The same shall apply to dismissal of said liquidator. 例文帳に追加

2 前項の規定により外国銀行支店が清算をする場合には、裁判所は、利害関係人若しくは内閣総理大臣の請求により又は職権をもつて、清算人を選任する。当該清算人の解任についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-11 (1) A Designated Examining Agency shall appoint examiners to carry out the Qualification Examination for Chiefs of Money Lending Operations from among those who satisfy the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as "Examiners") and have them create examination questions and grade examinations for the Qualification Examination. 例文帳に追加

第二十四条の十一 指定試験機関は、内閣府令で定める要件を備える者のうちから貸金業務取扱主任者資格試験委員(以下「試験委員」という。)を選任し、資格試験の問題の作成及び採点を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, he established the Osoba-goyotoritsugi post for relaying messages between Shogun and Roju to appoint Hisamichi KANO and Ujinori ARIMA, his confidants who accompanied Yoshimune from the Kishu domain and became retainers of the bakufu (Hatamoto), to the post, and operated the bakufu through them, retaining the 'Sobayonin seiji' effectively. 例文帳に追加

ただし将軍と老中との間を取り次ぐ御側御用取次を設け、紀伊藩から吉宗に随従して幕臣(旗本)となった加納久通と有馬氏倫という腹心を任命、彼らを通じた政治運営を行って、側用人政治を事実上継続した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They thought it would be hard to get their Chiten, Emperor, and Crown Prince back, they appointed Imperial Prince Iyahito (Emperor Kogon's son) as Emperor Gokogon, who was in the priesthood, they also decided to appoint Kogimonin (Neishi/Yasuko SAIONJI, Gofushimi's Nyogo (high-ranking lady in the court, Emperor Kogon's birth mother) as Chiten, who had the highest rank in the Imperial Family among those who remained in Kyoto. 例文帳に追加

治天・天皇・皇太子の奪還は困難と見られたため、出家していた弥仁親王(光厳の子)を後光厳天皇とし、京都に残る天皇家の中で最高位者だった広義門院(西園寺寧子、後伏見の女御・光厳の生母)を治天とすることで対応した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Former Imperial House Law specifies the order of succession to the Imperial Throne clearly, and the article 2 of the current Imperial House Law stipulates the order of succession to the Imperial Throne and the article 3 specifies the changes of the order, so the emperor cannot appoint his successor on his own free will. 例文帳に追加

また、旧皇室典範では、皇位継承の順序を明確に規定しており、現行の皇室典範でも、第2条で皇位継承の順序を、第3条でその順序の変更について規定しており、天皇はみずからの意思によって継承者を指名することはできない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Emperor told him that 'I have been an Emperor for 16 years so far, and I have been planning to let the current Crown Prince (Emperor Kazan, a child of Emperor Reizei) ascend the throne. Then, I plan to appoint Yasuhito the Imperial Prince. I am sorry that you have been dissatisfied because you didn't know what I was thinking.' 例文帳に追加

天皇は「朕は在位して16年になり、位を東宮(花山天皇・冷泉天皇の皇子)に譲りたいと思っていた。その後は懐仁を東宮にするつもりだ。朕の心を知らずに不平を持っているようだが、残念だ」と諭した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nariko became "nyogo" (a court title given to a consort of the Emperor) as Narihito's togu sakuritsu (formal decision of Crown Prince) took effect, and in the year when Konoe was appointed Emperor, she became Kisainomiya because she was the kokubo (mother of Emperor Konoe); furthermore, on September 13, 1149, she was given an ingo Bifukumon-in, and gained more power than FUJIWARA no Shoshi (Taikenmon-in), whom Cloistered Emperor Toba had earlier decided to formally appoint chugu (Emperor's wife). 例文帳に追加

躰仁の東宮冊立とともに女御となった得子は、近衛即位の同年、国母であることから皇后宮に立てられ、さらに久安5年(1149年)8月3日(旧暦)、美福門院の院号を宣下され、鳥羽法皇の先立の中宮藤原璋子(待賢門院)を凌ぐ権勢を持つようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Seen from the order of ranks in the Imperial Court, Emperor Reigen should appoint Motohiro KONOE to Kanpaku, but the emperor shunned Konoe, ignored the common practice, and appointed Udaijin Fuyutsuna to Juichii Kanpaku and Toshi choja (the head of the Fujiwara clan), which was an exceptional and forcible personnel change. 例文帳に追加

朝廷序列の順序を考えれば、左大臣である近衛基熙を関白に任命すべきであったが、霊元天皇は近衛を疎み、慣例を無視して2月24日に右大臣の冬経を従一位関白・藤氏長者に任命するという異例の人事を強行した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kenshin UESUGI (for convenience, hereafter referred to as Kenshin) consulted with Norimasa UESUGI, Sakihisa KONOE and others and then completely denied Yoshiuji's assumption of Kogakubo and decided to officially appoint Fujiuji as Kogakubo as a successor of Haruuji ASHIKAGA (who died in the previous year) in the name of Kanpaku and Kanto Kanrei. 例文帳に追加

上杉謙信(便宜上、以後は謙信とする)は、上杉憲政・近衛前久らと相談、義氏の古河公方就任を完全に否定し、関白・関東管領の名において藤氏を足利晴氏(前年死去)の後継として正式に古河公方として任命することを決定した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The imperial court of Kyoto fulfilled a political function during the Kamakura period but Kyoto came to function more as a financial city as the imperial court allowed the Kamakura-dono (lord of Kamakura) who was gaining control over the eastern part of Japan to appoint shugo (provincial constables) and jito (managers and lords of a manor) in 1185. 例文帳に追加

鎌倉時代にも京都の朝廷は政治機能を発揮していたが、東国支配を強めていた鎌倉殿に1185年守護・地頭の設置を認め、鎌倉幕府が全国支配を強めたため、京都は相対的に経済都市としての性格を強めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the term of a zuryo was usually four years, recipients took turns appointing zuryo to different provinces every year (if a zuryo controlled four provinces, the recipients could recommend and appoint a zuryo in a different province every year) causing zuryo to be called 'nenbun zuryo.' 例文帳に追加

受領の任期は通常4年であったが、院らは持ち回りによって毎年のように別個の令制国の受領を任じた(4ヶ国の知行国があれば、毎年別の国の受領を推挙・任命することになる)ために「年分受領」とも呼ばれるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the same year, when MINAMOTO no Yoshitsune and MINAMOTO no Yukiie breached the bylaws of the Yoritomo administration, Yoritomo received an inzen (a decree from the retired emperor) from Retired Emperor Go-Shirakawa to seek and destroy both of them and, in the name of this task, had the retired emperor approve his right to appoint and dismiss Shugo and Jito. 例文帳に追加

同年、源義経・源行家が頼朝政権の内規に違反したことを契機に、頼朝は両者追討の院宣を後白河法皇から獲得するとともに、両者の追捕を名目に、守護・地頭の任免権を承認させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Empress Koken/Shotoku (who had previously retired but was restored) along with Dokyo, insisting that a Shintaku (oracle) of Usa Hachimangu Shrine) had been handed down, tried to appoint Dokyo as heir to the Imperial Throne but they were stopped by FUJIWARA no Momokawa and WAKE no Kiyomaro, and after the Empress Shotoku's death in 770 Dokyo fell from power. 例文帳に追加

孝謙天皇称徳天皇(孝謙上皇が復位)と道鏡は宇佐八幡宮に神託がくだったとして、道鏡を皇位継承者に擁立しようとしたが、藤原百川や和気清麻呂に阻まれ、770年(宝亀元年)の称徳天皇の没後に失脚した(道鏡事件)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1886, INOUE held the conference of revision with the delegation of the foreign countries in Tokyo, and proposed an appeasement plan such as to raise tariffs and to appoint foreign judges, so that he was opposed by the Minister of Agriculture and Commerce Tateki TANI and the government counsel Gustave Emile BOISSONADE. 例文帳に追加

1886年(明治19年)、井上は東京において諸外国の使節団と改正会議を行うが、井上案は関税の引き上げや外国人判事の任用など譲歩を示したため、政府内で農商務大臣谷干城や法律顧問ギュスターヴ・エミール・ボアソナードらからの反対意見を受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From the above, HOSOI makes a point that the true ringleader of this incident was none other than Empress Shotoku herself, and the true nature of this incident was that the empress used the oracle from the Usa Hachiman-gu Shrine to overcome the problem that the person whom she wanted to appoint as her successor was Dokyo who was from a non Imperial family. 例文帳に追加

以上のことから、事件の真の首謀者は他ならぬ称徳天皇自身であったとし、指名者が非皇族の道鏡であったという問題点を克服するために宇佐八幡宮の神託を利用したのが事件の本質であったとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since the Nakahara clan also came to inherit Oi no kami, Chief of Oiryo holding juristiction over Kugoin, in the same manner, it was structured to appoint the Isobe clan as Azukari based on the recommendation ('Ryokeninpu' (document of appointment by a chief of bureau) for the Isobe clan, and 'Ryokegyojo' (document of recommendation by a chief of bureau) for the imperial court) by Oi no kami assumed by the Nakahara clan. 例文帳に追加

供御院を所管した大炊寮の長官である大炊頭も同様に中原氏が世襲するようになり、中原氏の大炊頭の推挙(磯部氏には「寮家任符」・朝廷には「寮家挙状」に基づいて磯部氏の預が任じられる構造となっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I would like to ask you about the appointment of LDP executives. An informal decision was made to appoint Mr. Taro Aso as LDP secretary-general apparently in preparation for the next general election because of his popularity with the people. What do you think of his appointment? 例文帳に追加

人事についてなのですが、これまでの自民党の役員人事の調整で、麻生太郎さんが幹事長に内定していますけれども、来るべき選挙に備えて、国民的に人気のある麻生さんを幹事長に据えたとも言えるかと思いますけれども、この人事をどういうふうに受け止めていますか。 - 金融庁

The Patent and Trademark Office may invite the proprietor of a trade mark to appoint an agent residing in the European Economic Area (EEA) to receive notifications of proceedings and all other notifications concerning the trade mark on his behalf with a binding effect on the proprietor. 例文帳に追加

特許商標庁は,商標所有者に対し,その商標に関して,当該所有者に対する拘束力をもって,自己の代理として手続についての通知及びその他全ての通知を受領させるために,欧州経済地域(EEA)に居住している代理人を選任するよう求めることができる。 - 特許庁

The Court hearing an action or an exception under the provisions of this Title may, either ex officio or at the request of one of the parties, appoint a consultant at its own discretion to follow the proceedings as from joinder and to be present at the hearing. 例文帳に追加

本編の規定に基づく訴訟又は抗弁を審理する裁判所は,職権によって,又は当事者の一方の要求に基づき,その裁量において参考人を指定して,準備が整い次第訴訟に加わらせ,審理に参加させることができる。 - 特許庁

(1) The Minister shall, subject to the laws governing the public service, appoint a registrar of designs, who shall exercise the powers and perform the duties conferred or imposed upon the registrar by this Act and who shall, subject to the directions of the Minister, have the chief control of the designs office.例文帳に追加

(1) 大臣は,公務に適用される法律に従うことを条件として,意匠登録官を任命する。意匠登録官は,本法により登録官に与えられた権限を行使し,かつ,職務を遂行し,また,大臣の指示に従うことを条件として意匠庁を主として監督する。 - 特許庁

An applicant for and a proprietor of a utility model right not domiciled in Finland shall be required to appoint a representative domiciled in the country to represent him in all matters concerning the application and the registered utility model. 例文帳に追加

フィンランドに住所を有していない実用新案権の出願人及び所有者は,出願及び実用新案登録に関するすべての事項について自己を代理するフィンランドに住所を有する代理人を任命しなければならない。 - 特許庁

On completion of the filing of the statement and the evidence referred to Sub-rules (1) to (8) or at such other time as he may decide, the Controller shall appoint a time for the hearing of the petition for cancellation and shall give the parties not less than ten days' notice of such hearing. 例文帳に追加

(1)から(8)までにいう陳述書及び証拠の提出完了時又は長官の決定する他の時に,長官は,当該取消申請の聴聞の時を指定し,当事者に対して10日以上の予告により当該聴聞の通知をしなければならない。 - 特許庁

Any such applicant, registered proprietor, or other person may appoint an agent to represent him in any proceeding or matter by signing and lodging with the Commissioner an authority in writing to that effect in form 1, or in such other form as the Commissioner may deem sufficient.例文帳に追加

前記の如何なる出願人,登録所有者,その他の者も手続又は事項に関して様式1又は局長が十分とみなすその他の様式によって代理人指定の旨を書面とした委任状に署名の上,局長宛てに提出して,自己を代表する代理人を指定することができる。 - 特許庁

If the proprietor of an international registration who is not domiciled in Finland wishes to submit a statement to the National Board of Patents and Registration of Finland, the proprietor must appoint a representative resident in the European Economic Area. A corporate body domiciled in the European Economic Area may also act as a representative. 例文帳に追加

フィンランドに住所を有さない国際登録の所有者が特許庁に陳述書を提出することを望む場合は,当該所有者は,欧州経済地域に居住する代理人を任命しなければならない。欧州経済地域に住所を有する法人も代理人として行為することができる。 - 特許庁

In order for compliance measures to be carried out effectively and continuously, it is recommended that the top management of the organization appoint a person responsible for compliance, and then to establish a compliance enforcement body and officers and/or employees in charge of the actual performance of duties.例文帳に追加

コンプライアンスに係る取組を効果的、かつ、継続的に行うためには、コンプライ アンスに関する責任者を組織のトップから任命した上で、実際の業務執行を行う担当 部署、担当役職員を設置することが望ましい。 - 経済産業省

Therefore, at present, auditors are not necessarily capable of meeting the expectations of shareholders and investors. For this reason, from the perspective of strengthening the functions of auditors within listed companies, it is hoped that measures such as the following will be implemented: 1. Maintain adequate human resources and infrastructure to support the statutory auditors who carry out audits (cooperating with internal audit and internal control divisions for this purpose); 2. Appoint highly independent outside auditors; and 3. Appoint auditors with an in-depth knowledge of finance/accounting. For the purpose of promoting listed companies to implement these measures, stock exchanges should stipulate these measures as desirable, and develop frameworks for disclosing the status of each listed company. 例文帳に追加

このため、上場会社等においては、監査役の機能強化の観点から、①監査役監査を支える人材・体制の確保(このための内部監査・内部統制部門との連携) ②独立性の高い社外監査役の選任 ③財務・会計に関する知見を有する監査役の選任 等の措置が講じられていくことが望まれるところであり、取引所においては、上場会社によるこれらの取組みの促進を図るべく、これらを望ましい事項と位置づけるとともに、各上場会社の取組み状況についての開示の枠組み等を整備していくことが適当である。 - 金融庁

(2) When informing the suspect of the alleged facts of the crime in a case provided for in paragraph (1) of Article 37-2, the judge set forth in the preceding paragraph shall inform the suspect that the suspect may appoint defense counsel and that, when the suspect is unable to appoint defense counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she may request that defense counsel be appointed for him/her; provided, however, that this shall not apply when the suspect already has defense counsel. 例文帳に追加

2 前項の裁判官は、第三十七条の二第一項に規定する事件について勾留を請求された被疑者に被疑事件を告げる際に、被疑者に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨を告げなければならない。ただし、被疑者に弁護人があるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When two or more general successors (limited to general successors by inheritance; hereinafter the same shall apply in this paragraph), exist for the deceased or extinct member, the general successors may not exercise the member's rights that they have assumed, unless they appoint one person who exercises such rights. 例文帳に追加

4 一般承継人(相続による一般承継人に限る。以下この項において同じ。)が二人以上ある場合には、各一般承継人は、承継した社員としての権利を行使する者一人を定めなければ、当該権利を行使することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If and when a Mutual Company has no accounting auditors or any vacancy which results in a shortfall in the number of accounting auditors prescribed by the articles of incorporation, and an accounting auditor is not elected without delay, the company auditor shall appoint a person to temporarily carry out the duties of an accounting auditor. 例文帳に追加

4 会計監査人が欠けた場合又は定款で定めた会計監査人の員数が欠けた場合において、遅滞なく会計監査人が選任されないときは、監査役は、一時会計監査人の職務を行うべき者を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Notwithstanding the provision of Article 180-4, paragraph (1) or Article 478, paragraph (1) of the Companies Act, the Prime Minister shall appoint liquidators where an Insurance Company, etc. has dissolved due to the cancellation of a license under Article 3, paragraph (1) or a registration under Article 272, paragraph (1). 例文帳に追加

4 保険会社等が第三条第一項の免許又は第二百七十二条第一項の登録の取消しによって解散したときは、第百八十条の四第一項又は会社法第四百七十八条第一項の規定にかかわらず、内閣総理大臣が清算人を選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 240-8 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary, in cases approved as set forth in Article 240-2, paragraph (3), appoint an Insurance Inspector and cause that Insurance Inspector to investigate relevant matters such as the content of the Modification of Contract Conditions. 例文帳に追加

第二百四十条の八 内閣総理大臣は、第二百四十条の二第三項の承認をした場合において、必要があると認めるときは、保険調査人を選任し、保険調査人をして、契約条件の変更の内容その他の事項を調査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary, appoint further Insurance Administrators after appointing Insurance Administrators pursuant to the provisions of paragraph (2), or when he/she finds that the Insurance Administrators are not appropriately managing the business and property of the Company Being Managed, dismiss the Insurance Administrators. 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、必要があると認めるときは、第二項の規定により保険管理人を選任した後においても、更に保険管理人を選任し、又は保険管理人が被管理会社の業務及び財産の管理を適切に行っていないと認めるときは、保険管理人を解任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 22-3 The Governor or the Deputy Governors shall not have the authority of representation with regard to matters for which their interests and the interest of the Bank of Japan conflict with each other. In this case, the court shall appoint a special agent, upon a request from an interested person or a public prosecutor. 例文帳に追加

第二十二条の三 日本銀行と総裁又は副総裁との利益が相反する事項については、総裁又は副総裁は、代表権を有しない。この場合においては、裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、特別代理人を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The court, when making the disposition set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "supervision order"), in the supervision order, shall appoint one or more supervisors and designate acts that the rehabilitation debtor may not conduct without obtaining their consent. 例文帳に追加

2 裁判所は、前項の処分(以下「監督命令」という。)をする場合には、当該監督命令において、一人又は数人の監督委員を選任し、かつ、その同意を得なければ再生債務者がすることができない行為を指定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS