1016万例文収録!

「come into effect」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > come into effectの意味・解説 > come into effectに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

come into effectの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 682



例文

Article 140 (1) A merger where Financial Instruments Exchanges are all or part of the parties thereto (limited to a merger where the person surviving the merger or the person established by the merger is a Financial Instruments Exchange) shall not come into effect unless the authorization of the Prime Minister has been obtained. 例文帳に追加

第百四十条 金融商品取引所を全部又は一部の当事者とする合併(合併後存続する者又は合併により設立される者が金融商品取引所であるものに限る。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 (1) The specifications recommended pursuant to the provision of Article 19, paragraph (1) of the Fire Service Act prior to revision (hereinafter referred to as the "former Act") as of the time when the revising provisions of Article 19, etc. come into effect shall be deemed as the technical specifications set forth in Article 21-2, paragraph (2) of the revised Fire Service Act (hereinafter referred to as the "new Act"). 例文帳に追加

第七条 第十九条等の改正規定の施行の際、改正前の消防法(以下「旧法」という。)第十九条第一項の規定により勧告されている規格は、改正後の消防法(以下「新法」という。)第二十一条の二第二項に規定する技術上の規格とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) In addition to the matters listed in paragraphs (1) to (3), the articles of association of a cooperative may state or record therein matters that only come into effect by being prescribed in its articles of formation pursuant to the provisions of this Act or any other matters that do not violate this Act. 例文帳に追加

8 第一項から第三項までに掲げる事項のほか、組合の定款には、この法律の規定により定款の定めがなければその効力を生じない事項及びその他の事項でこの法律に違反しないものを記載し、又は記録することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) In addition to the matters listed in the respective items of paragraph (2), matters that do not come into effect without being prescribed in articles of incorporation pursuant to this Act or other matters that do not violate this Act may be included in articles of incorporation of a Member Commodity Exchange. 例文帳に追加

10 第二項各号に掲げる事項のほか、会員商品取引所の定款には、この法律の規定により定款の定めがなければその効力を生じない事項及びその他の事項でこの法律に違反しないものを記載し、又は記録することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 145 (1) A merger where Commodity Exchanges are all or part of the parties thereto (limited to a merger where the entity surviving the merger or the entity established by the merger is a Commodity Exchange) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained. 例文帳に追加

第百四十五条 商品取引所を全部又は一部の当事者とする合併(合併後存続する者又は合併により設立される者が商品取引所であるものに限る。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 227 (1) An absorption-type split implemented by a Futures Commission Merchant for the purpose of transferring the whole or a part of its Commodity Transactions Brokerage Business to another stock company (hereinafter simply referred to as an "Absorption-Type Split" in this Article and Article 230) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained. 例文帳に追加

第二百二十七条 商品取引員が他の株式会社に商品取引受託業務の全部又は一部を承継させるために行う吸収分割(以下この条及び第二百三十条において単に「吸収分割」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 228 (1) A transfer of the whole or a part of its Commodity Transactions Brokerage Business by a Futures Commission Merchant to another stock company (hereinafter referred to as a "Business Transfer" in this Article and Article 230) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained. 例文帳に追加

第二百二十八条 商品取引員が他の株式会社に行う商品取引受託業務の全部又は一部の譲渡(以下この条及び第二百三十条において「事業譲渡」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 39 (1) No modification to the articles of incorporation or articles of endowment (excluding a modification pertaining to the matters listed in Article 35, paragraph (2), item (iv) or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) shall come into effect unless authorization from the prefectural governor has been obtained. 例文帳に追加

第三十九条 定款又は寄附行為の変更(第三十五条第二項第四号に掲げる事項その他の厚生労働省令で定める事項に係るものを除く。)は、都道府県知事の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (May 20, 1992) of the provisions of Article 13, Article 14, Article 16, and Articles 18 to 20 inclusive of the Act on concerning Arrangement and Rationalization of Relationships between National and Local Governments concerning Administrative Matters. 例文帳に追加

この政令は、行政事務に関する国と地方の関係等の整理及び合理化に関する法律第十三条、第十四条、第十六条及び第十八条から第二十条までの規定の施行の日(平成四年五月二十日)から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the provision of Article 5 of the Act of Partial Revision of the Act on Measures Accompanying the Accession to the International Monetary Fund and International Bank for Reconstruction and Development for the Purpose of Forming a Harmonized Foreign Economic Relationship (July 1, 1984). 例文帳に追加

この政令は、調和ある対外経済関係の形成を図るための国際通貨基金及び国際復興開発銀行への加盟に伴う措置に関する法律等の一部を改正する法律第五条の規定の施行の日(昭和五十九年七月一日)から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

This Order shall come into effect as from the date of enforcement of the provisions of Article 5 of the Act for Partial Revision of the Act on Measures Accompanying the Accession to the International Monetary Fund and International Bank for Reconstruction and Development for the Purpose of Forming a Harmonized Foreign Economic Relationship (July 1, 1984). 例文帳に追加

この命令は、調和ある対外経済関係の形成を図るための国際通貨基金及び国際復興開発銀行への加盟に伴う措置に関する法律等の一部を改正する法律第五条の規定の施行の日(昭和五十九年七月一日)から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For fear of having Gafusei come into effect, the powers to dispatch the pseudo envoys attempted to disturb the effectuation by catching the King of Japan envoy who had received Gafu in 1474 at Tsushima, or dispatching the pseudo Ojo-daijin envoys to Korea in 1480 to spread a false rumor that the Gafu were scattered. 例文帳に追加

偽使派遣勢力は牙符制の発効を恐れ、1474年の牙符発給を受けた日本国王使を対馬で一時拘束する、あるいは1480年に偽王城大臣使を朝鮮に派遣し、牙符が散逸したとする撹乱情報を伝えるなど、妨害を試みている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) If, after this Act has come into effect, an invention is used which is protected by an author’s certificate to which an organization has the right corresponding to the right of the patent owner pursuant to provision of Section 82(2), the organization shall be obliged to pay the inventor a remuneration pursuant to Section 11 of this Act.例文帳に追加

(3) 本法の施行後に,第82条(2)にいう特許所有者の権利に対応する権利を何らかの組織に与えている発明者証の保護対象である発明が実施されている場合は,当該組織は,第11条に従って発明者に報酬を支払わなければならない。 - 特許庁

The Patent Office shall include in the Register also the information regarding the commencement of judicial proceedings in cases related to the registered designs if it has received a relevant notification thereof, a court judgment that has come into effect in the relevant case or a notification regarding the termination of judicial proceedings.例文帳に追加

特許庁は,登録意匠に関連する事件における司法手続の開始に関する情報( それについて相応する通知を受領した場合),相応する事件において効力を生じた裁判所の判決又は司法手続の終了に関する告示を登録簿に記入する。 - 特許庁

To provide an aqueous ink composition for writing utensils of wide application, excellent in store stability with no odor, less likely to cause breeding of microorganisms, having an antimicrobial effect also against resistant bacteria, and giving low stimulation and toxicity, thereby being usable safely as writing utensils which frequently come into contact with air.例文帳に追加

臭気がなく、微生物が繁殖しにくく、耐性菌に対しても抗菌効果があり、刺激性や毒性が少なく安全に使用が可能で、外気に触れる機会の多い筆記具にも使用可能な、適用範囲が広い、保存安定性に優れた筆記具用水性インキ組成物を提供すること。 - 特許庁

To obtain a door device of an elevator which suppresses wear of a lower sealing material and prolongs the life, eliminates generation of abnormal sound upon opening and closing operation of a door, and suppresses degradation of a smoke insulation effect caused by a damage of the lower sealing material, by allowing the lower sealing material to come into contact with an upper surface of a threshold only when the door is fully closed.例文帳に追加

この発明は、下部気密材がドアの全閉時にのみ敷居の上面に接するようにし、下部気密材の摩耗を抑えて長寿命化が図り、ドアの開閉動作時の異音の発生がなく、下部気密材の損傷による遮煙効果の低下を抑えるエレベータのドア装置を得る。 - 特許庁

An insulating layer 3, a gate electrode 2 and an organic semiconductor layer 4 which are separated from each other by the insulating layer 3; and a source electrode 5 and a drain electrode 6 which are formed so as to come into contact with the organic semiconductor layer 4; are formed on an insulating support substrate 1 for the formation of the field effect transistor.例文帳に追加

絶縁体層3と、この絶縁体層3により隔離されたゲート電極2及び有機半導体層4と、この有機半導体層4に接するように設けられたソース電極5及びドレイン電極6を、絶縁性支持基板上1に有する電界効果トランジスタ。 - 特許庁

An insulating layer 3, a gate electrode 2 and an organic semiconductor layer 4 separated from each other by the insulating layer 3; and a source electrode 5 and a drain electrode 6 which are formed so as to come into contact with the organic semiconductor layer 4; are formed on an insulating support substrate 1 for the formation of the field effect transistor.例文帳に追加

絶縁体層3と、この絶縁体層3により隔離されたゲート電極2及び有機半導体層4と、この有機半導体層4に接するように設けられたソース電極5及びドレイン電極6を、絶縁性支持基板上1に有する電界効果トランジスタ。 - 特許庁

Since air-conditioning air blown out from the air outlet 2 is lifted in a region 50 along the back face of the back plate 47 due to the Coanda effect, the air-conditioning air does not directly come into contact with the legs of the audience and reaches the upper side of the accommodation region.例文帳に追加

吹出口2から吹出された空調空気は、コアンダ効果により、背面板47の裏面に沿った領域50を上昇することとなり、観客の下肢に直接空調空気があたらず、また、居住域高さ上方まで空調空気が到達することとなる。 - 特許庁

An insulating layer 3, a gate electrode 2 and an organic semiconductor layer 4 which are separated from each other by the insulating layer 3, and a source electrode 5 and a drain electrode 6 which are both formed so as to come into contact with the organic semiconductor layer 4, are formed on an insulating support substrate 1 for the formation of the field effect transistor.例文帳に追加

絶縁体層3と、この絶縁体層3により隔離されたゲート電極2及び有機半導体層4と、この有機半導体層4に接するように設けられたソース電極5及びドレイン電極6を、絶縁性支持基板上1に有する電界効果トランジスタ。 - 特許庁

Incorporation of the composition into a resin exhibits a high synergetic effect which cannot be achieved in respective single systems because the composition harmoniously comprises the reinforcing fiber and the fine particles to come to a resin composition which excels in high rigidity, impact resistance, flame retardance, and tracking resistance.例文帳に追加

該組成物を樹脂に配合することにより、強化繊維と微粒子がバランスよく配合されるため、各単独系ではなし得なかった高い相乗効果が発現し、高剛性、耐衝撃性、難燃性及び耐トラッキング性に優れる樹脂組成物となる。 - 特許庁

Then, when the empathy to the specific object is selected as the effect, the video images and/or the sounds of the specific object are outputted on a display part D installed in a position which does not come into sight of the user among the plurality of display parts D.例文帳に追加

そして、特定の被写体への感情移入が効果として選択された場合には、複数の表示部Dのうちユーザの視界に入らない位置に設置された表示部Dに、特定の被写体の映像及び/又は音声を出力するようにした。 - 特許庁

To meet the existing needs for producing deodorant products/antiperspirant products that can mask deleterious changes of the skin quickly enough so that the masking effect can be recognized by consumers immediately after their application and do not leave visual trace or practically any trace on clothes that have come into contact with the skin.例文帳に追加

消費者が適用時から気付くことができる迅速な態様で皮膚の有害な変化を隠し、皮膚と接触した衣服に視覚的に跡を残さない、実際には全く跡を残さない脱臭製品/制汗製品を生産する必要性がいまだ存在する。 - 特許庁

(10) In addition to the matters listed in the respective items of paragraph 2, matters that do not come into effect without being prescribed in articles of incorporation pursuant to this Act or other matters that do not violate this Act may be included in articles of incorporation of a Member Commodity Exchange. 例文帳に追加

10 第二項各号に掲げる事項のほか、会員商品取引所の定款には、この法律の規定により定款の定めがなければその効力を生じない事項及びその他の事項でこの法律に違反しないものを記載し、又は記録することができる。 - 経済産業省

(1) An incorporation-type demerger implemented by a Futures Commission Merchant for the purpose of transferring the whole or a part of its Commodity Trading Consignment Business to a newly established business corporation (hereinafter simply referred to as an "Incorporation-Type Demerger" in this Article and Article 230) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained. 例文帳に追加

1 商品取引員が新たに設立する株式会社に商品取引受託業務の全部又は一部を承継させるために行う新設分割(以下この条及び第二百三十条において単に「新設分割」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 経済産業省

(1) An absorption-type demerger implemented by a Futures Commission Merchant for the purpose of transferring the whole or a part of its Commodity Trading Consignment Business to another business corporation (hereinafter simply referred to as an "Absorption-Type Demerger" in this Article and Article 230) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained. 例文帳に追加

1 商品取引員が他の株式会社に商品取引受託業務の全部又は一部を承継させるために行う吸収分割(以下この条及び第二百三十条において単に「吸収分割」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 経済産業省

(1) A transfer of the whole or a part of Commodity Trading Consignment Business by a Futures Commission Merchant to another business corporation (hereinafter referred to as a "Business Transfer" in this Article and Article 230) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained. 例文帳に追加

1 商品取引員が他の株式会社に行う商品取引受託業務の全部又は一部の譲渡(以下この条及び第二百三十条において「事業譲渡」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 経済産業省

While South Korea has already surpassed Japan in the overseas market share of some products in sectors such as electric machinery and electronics, some Japanese items will be forced to bear the burden of EU and/or U.S. import tariffs, estimated to be higher by as much as 10% or more compared with those imposed on South Korean products in these huge markets if South Korea‟s already-signed FTAs with the EU and the U.S. come into effect (see Figure 5-2-1-3 Reprint).例文帳に追加

既に電機電子分野等、海外市場でのシェアで韓国企業に逆転されている品目もあるが、既に署名されている韓EUFTA、韓米FTA が発効すれば、EU、米国という大市場において、品目によっては10% 以上の関税格差を日本製品が負うことになる(第5-2-1-3 図(再掲))。 - 経済産業省

(3) When the Prime Minister believes that the statement set forth in Article 5(1) and other documents set forth in Article 5(6) or the preceding Article are easily understandable to the public or finds that information on the matters listed in Article 5(1)(ii) pertaining to the person who submitted the statement and the other documents has been widely available to the public, he/she may designate a period for the person shorter than that referred to in paragraph (1) or give the person a notice that the notification made under Article 4(1) or (2) will come into effect immediately or on the day following the day on which he/she accepts the statement referred to in paragraph (1). In this case, the notification made under Article 4(1) or (2) shall come into effect on the day on which the shorter period has elapsed in cases where the shorter period is designated, or shall come into effect immediately or on said following day in cases where said notice is given. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、第五条第一項及び第六項若しくは前条の規定による届出書類の内容が公衆に容易に理解されると認める場合又は当該届出書類の届出者に係る第五条第一項第二号に掲げる事項に関する情報が既に公衆に広範に提供されていると認める場合においては、当該届出者に対し、第一項に規定する期間に満たない期間を指定し、又は第四条第一項若しくは第二項の規定による届出が、直ちに若しくは第一項に規定する届出書を受理した日の翌日に、その効力を生ずる旨を通知することができる。この場合において、同条第一項又は第二項の規定による届出は、当該満たない期間を指定した場合にあつてはその期間を経過した日に、当該通知をした場合にあつては直ちに若しくは当該翌日に、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This apparatus is provided with a charging control circuit 301 for charging power transmitted from outside or power generated by a thermoelectric device 101 to a secondary battery 105 by arranging the thermoelectric device 101 having Seebeck effect and Peltier effect so that respective contacts may come into contact with an inner surface and inner parts on the receiving side of electromagnetic waves in a metallic case 104 directly or via a heat transmitter 103.例文帳に追加

ゼーベック効果およびペルチェ効果を有する熱電素子101を各接点が金属ケース104における電磁波受信側の内面と内部部品に直接または伝熱体103を介して接するように配置し、外部から送信された電力と熱電素子101により生成された電力を2次電池105に充電する充電制御回路301を備える。 - 特許庁

To provide an inorganic compound gas cushion type powder parting lubricant which is capable of exhibiting a better parting effect as compared with the conventional parting lubricant and is capable of preventing burn on by exhibiting the release effect in segments where a parting lubricant-component does not locally exist even if such segments exist in the segment where molten metal and the inside surfaces of metal molds come into direct contact.例文帳に追加

従来の離型潤滑剤に比して、より良好な離型効果を発揮でき、しかも、溶湯と金型内面とが直接に接触する部分に離型潤滑成分の局所的に存在しない部分があっても、該部分における離型効果を発揮して焼付きを防止できる、無機化合物ガスクッション型粉体離型潤滑剤を提供すること。 - 特許庁

The FTAs/EPAs it entered into with New Zealand (January 2001), Japan (November 2002), EFTA (January 2003), Australia (July 2003), the United States (January 2004), Jordan (August 2005), India (August 2005), the Republic of Korea (March 2006), Panama (July 2006), and the EPA among the four Pacific countries (May 2006 - New Zealand, Singapore; July - Brunei; November - Chile) have already come into effect.例文帳に追加

既に、ニュージーランド(2001年1月)、日本(2002年11月)、EFTA(2003年1月)、豪州(2003年7月)、米国(2004年1月)、ヨルダン(2005年8月)、インド(2005年8月)、韓国(2006年3月)、パナマ(2006年7月)とのFTA/EPA及び太平洋4カ国(2006年5月:ニュージーランド、シンガポール、7月:ブルネイ、11月:チリ)での経済連携協定が発効している。 - 経済産業省

(9) With regard to the application of penal provisions to acts committed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in item (iv) or (v) of paragraph (1) of the Supplementary Provisions, before the respective provisions come into effect), as well as the acts committed after the enforcement of this Act pertaining to the notifications for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of item (i), paragraph (3) of the Supplementary Provisions and the acts committed after the enforcement of this Act pertaining to the playing cards tax for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of item (ii) of said paragraph, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

9 この法律(附則第一項第四号及び第五号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前にした行為並びに附則第三項第一号の規定により従前の例によることとされる届出に係るこの法律の施行後にした行為及び同項第二号の規定により従前の例によることとされるトランプ類税に係るこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case where an immediate appeal against a ruling has been lodged, and only when there is prima facie evidence showing that there are circumstances that will cause the revocation of the protection order, an appellate court may order, upon a petition, the suspension of the validity of the protection order until the judgment on the immediate appeal against a ruling has come into effect. The court that originally had jurisdiction over the case may also order such a disposition if the case records are still in its possession. 例文帳に追加

3 即時抗告があった場合において、保護命令の取消しの原因となることが明らかな事情があることにつき疎明があったときに限り、抗告裁判所は、申立てにより、即時抗告についての裁判が効力を生ずるまでの間、保護命令の効力の停止を命ずることができる。事件の記録が原裁判所に存する間は、原裁判所も、この処分を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 (1) The notification made under Article 4(1) or (2) shall come into effect on the day on which fifteen days have elapsed from the day on which the Prime Minister accepted the statement submitted under Article 5(1) (or, if the matters referred to in the proviso to Article 5(1) are not stated in the statement, the amendment submitted under the preceding Article in relation to said matters; hereinafter the same shall apply in the following paragraph). 例文帳に追加

第八条 第四条第一項又は第二項の規定による届出は、内閣総理大臣が第五条第一項の規定による届出書(同項ただし書に規定する事項の記載がない場合には、当該事項に係る前条の規定による訂正届出書。次項において同じ。)を受理した日から十五日を経過した日に、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a disposition is made under the preceding paragraph, the Shelf Registration shall come into effect on the day when the period designated by the Prime Minister has elapsed from the day when the Prime Minister accepts the Shelf Registration Statement submitted for the Shelf Registration, notwithstanding Article 8 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-5(1). 例文帳に追加

2 発行登録が効力を生ずる日前に前項の規定による処分があつた場合においては、当該発行登録は、第二十三条の五第一項において準用する第八条の規定にかかわらず、内閣総理大臣が当該発行登録に係る発行登録書を受理した日から内閣総理大臣が指定する期間を経過した日に、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where the Tender Offeror states as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification that cancellation of contract pertaining to the Tender Offer shall be made by a method specified by a Cabinet Order, any cancellation of contract by an Accepting Shareholder, etc. under the preceding paragraph shall be made by that method. In this case, the cancellation of contract shall come into effect at the time specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 応募株主等は、前項の規定により契約の解除をする場合において、公開買付開始公告及び公開買付届出書において当該公開買付けに係る契約の解除に関し政令で定める方法による旨の条件が付されているときは、当該方法によらなければならない。この場合において、当該契約の解除は、政令で定める時に、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 225 (1) A merger where Futures Commission Merchants are all or part of the parties thereto (limited to a merger where the stock company surviving the merger or the stock company established by the merger engages in the Commodity Transactions Brokerage Business; hereinafter simply referred to as a "Merger" in this Article and Article 230) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained. 例文帳に追加

第二百二十五条 商品取引員を全部又は一部の当事者とする合併(合併後存続する株式会社又は合併により設立される株式会社が商品取引受託業務を営む場合に限る。以下この条及び第二百三十条において単に「合併」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 226 (1) A consolidation-type split implemented by a Futures Commission Merchant for the purpose of transferring the whole or a part of its Commodity Transactions Brokerage Business to a newly established stock company (hereinafter simply referred to as an "Consolidation-Type Split" in this Article and Article 230) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained. 例文帳に追加

第二百二十六条 商品取引員が新たに設立する株式会社に商品取引受託業務の全部又は一部を承継させるために行う新設分割(以下この条及び第二百三十条において単に「新設分割」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Abandonment of the patent affecting third party rights which are entered in the Register, shall come into effect only after submission of a written consent of the party whose rights and justified interests may be damaged by the lapse of the patent. The same shall apply in case of existence of litigation entered in the Register whose subject-matter is the right to the patent namely to the expiration of a time limit of six months as from the day of validity of the court decision.例文帳に追加

(4) 特許の放棄が登録簿に記入された第三者の権利に影響を与える場合は,当該放棄は,それによって自己の権利及びその他正当な利益が影響を受ける可能性がある者の同意書が提出された後にのみ効力を生じる。特許を受ける権利を対象とする訴訟が登録簿に記入されている場合も,裁判所の判決の確定日から6月が満了するまでは,同様とする。 - 特許庁

The Patent Office, in accordance with the procedures and within the time periods provided for by the provisions of international registration, shall notify the International Bureau regarding a decision of the Patent Office to refuse the protection of a design in full or in part (Section 52, Paragraph five), or regarding a decision of the Board of Appeal that has come into legal effect, or a court judgment pursuant to which the international registration has been fully or partly invalidated in Latvia.例文帳に追加

特許庁は, 国際登録に関する規定に定める手続に基づき, かつ, 所定の期間内に, 意匠の保護を全面的若しくは部分的に拒絶する旨の特許庁の決定( 第52 条(5)) に関して, 又は法的効力を生じた審判部の決定若しくは当該国際登録をラトビアにおいて全面的若しくは部分的に無効とする裁判所の判決に関して, 国際事務局に通知する。 - 特許庁

The control part 20 determines whether the communication state of the antenna 12 for the radio and television and the GPS antenna 15 is normal or not when the communication through the report antenna 11 is not come into effect between the control part 20 and the security organization 22, and determines whether the vehicle 1 is stolen or not according to the determined communication state.例文帳に追加

制御部20は、セキュリティ機関22との間で通報用アンテナ11を介した通信が成立しない場合に、ラジオ・テレビ用アンテナ12及びGPSアンテナ15の通信状態が正常か否かを判定し、判定した通信状態に応じて車両1が盗難されたか否かを判断する。 - 特許庁

In the desorption device with low energy consumption, electrodes 31, 32 come into contact with an adsorption material 30 to energize it, a current directly flows to the adsorption material 30, causing a desorption effect to the adsorption material 30, thus the adsorption material 30 keeps the adsorption capacity and continuous operation, the electricity consumption is reduced by using the adsorption device, to effectively remove the substance adsorbed in the adsorption material 30.例文帳に追加

低エネルギー消費の脱着装置において、電極31、32は吸着材料30に接続して通電し、電流は吸着材料30に直接通電し、これにより吸着材料30は脱着効果を生じ、こうして吸着材料30は吸着の能力を維持し運転を持続し、吸着装置を利用し電力消費を低下させ、吸着材料30が吸着した物質を有効に除去する。 - 特許庁

According to the manager at Japan Care Project, the goal is for graduates of this program to assume a leadership role for Filipino care workers at care centers or nursing homes, in the case that Filipino care workers come to Japan as a result of the Japan-Philippines EPA going into effect in the future.例文帳に追加

ジャパン・ケア・プロジェクトの担当者によると、今後、日フィリピン経済連携協定の発効によってフィリピンから介護福祉士たちが来日した際には、この講座の卒業生たちが介護現場におけるフィリピン人介護福祉士のリーダー的役割を果たすことを目標としているとのことである。 - 経済産業省

(1) A merger where Futures Commission Merchants are all or part of the parties thereto (limited to a merger where the business corporation surviving the merger or the business corporation established by the merger engages in Commodity Trading Consignment Business; hereinafter simply referred to as a "Merger" in this Article and Article 230) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained. 例文帳に追加

1 商品取引員を全部又は一部の当事者とする合併(合併後存続する株式会社又は合併により設立される株式会社が商品取引受託業務を営む場合に限る。以下この条及び第二百三十条において単に「合併」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 経済産業省

(1) This Cabinet Order shall come into effect as from October 12, 1981; provided, however, that the provision for deleting row 1 of appended table 1 and changing row 2 of the same table to row 1 of the same table, the provision for deleting row 44 of the same table and changing row 43-2 of the same table into row 44 of the same table, the provision for deleting row 58-2 of the same table, the provision for revising row 59, row 68 to row 70, row 77, row 84, row 92, row 103 and row 124 of the same table, the provision for deleting row 148-2 of the same table, the provision for revising row 166 of the same table, the provision for revising item (i) of the Notes of the same table (excluding the provision for adding ", Cuba" after "Canada" and the provision for adding ", Ethiopia" after "Egypt"), the provision for deleting row 1 of appended table 3, and the provision for revising row 1 of appended table 5 shall come into effect as from the date of promulgation. 例文帳に追加

1 この政令は、昭和五十六年十月十二日から施行する。ただし、別表第一の一の項を削り、同表の二の項を同表の一の項とする改正規定、同表の四四の項を削り、同表の四三の二の項を同表の四四の項とする改正規定、同表の五八の二の項を削る改正規定、同表の五九の項、六八の項から七〇の項まで、七七の項、八四の項、九二の項、一〇三の項及び一二四の項の改正規定、同表の一四八の二の項を削る改正規定、同表の一六六の項の改正規定並びに同表の備考第一号の改正規定(「カナダ」の下に「、キューバ」を加える改正規定及び「エジプト」の下に「、エチオピア」を加える改正規定を除く。)、別表第三の一の項を削る改正規定並びに別表第五の一の項の改正規定は、公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Bank, etc. shall, if it will come to hold Shares, etc. which exceed fifty hundredths of the Issued Shares, etc. of a company falling under any of the categories listed in Article 16-4(1)(ii) of the New Banking Act as a result of the acquisition of Shares, etc. (limited to an acquisition that has not been implemented at the time of the Effective Date) for which it has received the permission referred to in item (i) below, or has made a notification referred to in item (ii) below, at the time when this Act comes into effect, notify to that effect to the Minister of Finance within three months from the Effective Date. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際銀行等が第一号に掲げる許可を受け、又は第二号に掲げる届出をしている株式等の取得(施行日において実行していないものに限る。)が、新銀行法第十六条の四第一項第二号に掲げる会社の発行済株式等の百分の五十を超える株式等の取得となるときは、当該銀行等は、施行日から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) cases where a notification made under paragraph (1) has come into effect with regard to the Public Offering or Secondary Distribution (excluding that falling under the category of General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor) that was already made for the Securities, or a notification made under paragraph (2) has come into effect with regard to the General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor that was already made for the Securities (excluding the cases where the proviso to Article 24(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5) or where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) applies to the Issuer of the Securities); or 例文帳に追加

一 当該有価証券について既に行われた募集若しくは売出し(適格機関投資家取得有価証券一般勧誘に該当するものを除く。)に関する第一項の規定による届出又は当該有価証券について既に行われた適格機関投資家取得有価証券一般勧誘に関する第二項の規定による届出がその効力を生じている場合(当該有価証券の発行者が第二十四条第一項ただし書(同条第五項において準用し、及びこれらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)の規定の適用を受けている者である場合を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, with regard to the decision under paragraph (1) (limited to the decision pertaining to Article 178(1)(ii)), paragraph (2) and paragraph (3), if prosecution has been instituted for the same case and if said case is pending in the court at the time of issuance of said decision, such decision shall come into effect when the court decision on the same case has become final and binding; provided, however, that when there is a final and binding court decision on the same case imposing a fine on the recipient of said decision, such decision shall come into effect when a transcript of documents pertaining to the disposition of change under the provisions of paragraph (6) of the following Article has been served. 例文帳に追加

11 第一項の決定(第百七十八条第一項第二号に係るものに限る。)並びに第二項及び第三項の決定は、これらの決定の時において、同一事件について公訴が提起されている場合であつて、当該事件が裁判所に係属するときは、前項の規定にかかわらず、当該事件についての裁判が確定した時から、その効力を生ずる。ただし、当該事件について、当該決定を受けた者に対し、罰金の確定裁判があつたときは、次条第六項の規定による変更の処分に係る文書の謄本が送達された時から、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(12) Notwithstanding the provision of paragraph (10), with regard to the decision under paragraph (1) (limited to the decision pertaining to Article 178(1), items (iii) to (v) inclusive), if prosecution is instituted for the same case and if said case is pending in the court at the time of issuance of said decision, such decision shall come into effect when the court decision on the same case becomes final and binding; provided, however, that when there is a final and binding court decision on the same case which orders the recipient of said decision confiscation of the properties listed in each item of Article 198-2(1) or collection of equivalent values of the properties listed in each item of Article 198-2(1), the decision shall come into effect when a transcript of documents pertaining to the disposition of change under paragraph (7) of the following Article has been served. 例文帳に追加

12 第一項の決定(第百七十八条第一項第三号から第五号までに係るものに限る。)は、当該決定の時において、同一事件について公訴が提起されている場合であつて、当該事件が裁判所に係属するときは、第十項の規定にかかわらず、当該事件についての裁判が確定した時から、その効力を生ずる。ただし、当該事件について、当該決定を受けた者に対し、第百九十八条の二第一項各号に掲げる財産の没収又は同項各号に掲げる財産の価額の追徴の確定裁判があつたときは、次条第七項の規定による変更の処分に係る文書の謄本が送達された時から、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS