1016万例文収録!

「he knew it」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > he knew itに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

he knew itの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 121



例文

He really knew nothing about it, 例文帳に追加

ホントにピーターは、年のことなんてぜんぜん知らなかったのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and he knew that if it went out she would be no more. 例文帳に追加

ピーターは光が消えた時がティンクも死ぬ時だとわかりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Jumping down, he watched it until the long legs stopped wiggling, when he knew it was quite dead. 例文帳に追加

そして飛び降りてから、その長い脚がうごめかなくなるまで眺め、ちゃんと死んだことを確かめたのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

he thought of answering with the truth but he knew they wouldn't believe it 例文帳に追加

彼は真実を答えることを考えたが、彼らがそれを信じないことを知っていた - 日本語WordNet

例文

having once said a thing, held to it doggedly, though in his innermost soul he knew well the injustice that he was committing. 例文帳に追加

心の奥底では、よくないことをしているのだと知っていましたが、いったんいいだしたら、ききません。 - Ouida『フランダースの犬』


例文

- he himself felt it, and all who stood round him knew it also; 例文帳に追加

男は自分でもそれを感じていましたし、男のまわりをとりかこんでいたものも全員それを知っていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

He knew the bark was there, and, though he could not feel it with his fingers, he could hear its crisp rustling as he fumbled for it. 例文帳に追加

そこにあるのは知っていたが、指先で感じ取ることはできず、ただそれと指とがこすれあってたてるかさかさした音が聞こえてくるばかりだった。 - Jack London『火を起こす』

It is said that Masamune intentionally acted in this manner because he knew the preference of Hideyoshi who was fond of flamboyant styles and behaviors. 例文帳に追加

この行為は秀吉の派手好みの性格を知っての行いと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

John can not believe his eyes because it is the Terminator he knew before. 例文帳に追加

ジョンは自分の目を疑う。なぜならそれは,彼が昔知っていたターミネーターだったのだ。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it. 例文帳に追加

こんどのはすごく広くて深く、ライオンも一目でとびこえられないのがわかりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

and Mr. Darling knew it, yet he sometimes wondered uneasily whether the neighbours talked. 例文帳に追加

そしてパパもそれをよく知ってはいましたが、まだ時々、近所の人がなんと言ってるか不安に思うのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

said Peter, as if he were the only person present who knew all about it, 例文帳に追加

ピーターは、今やすっかり自分だけが何もかも心得てるかのように言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

She knew it was useless to say that he had let many spring cleaning times pass. 例文帳に追加

ウェンディには、ピーターが何回も春を抜かしたのよっていっても無駄なことはわかっていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

It is thought that he left Omi no miya (Omi Court) clearing himself from the suspicion of a rebellion, as he knew he was suspected by the Emperor. 例文帳に追加

天皇に疑われていることを悟り、謀反の疑いを解きつつ近江宮から離れたものと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It seems that he knew well about Osaka, and he often brought leading members to Osaka as a guide. 例文帳に追加

大坂についてくわしかったようで、道案内としてたびたび幹部達を大坂にひきつれていったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting. 例文帳に追加

いまでは大男は冬を憎んではいませんでした。 春は眠っており、花は休んでいるだけだ、とわかったからです。 - Oscar Wilde『わがままな大男』

Only to Patrasche he told all, and whispered,"Rubens would give it me, I think, if he knew." 例文帳に追加

「もしルーベンスがこのことを知っていたら、きっと賞をぼくにくれると思うんだ。」とパトラッシュだけに思いのすべてを話しました。 - Ouida『フランダースの犬』

for he knew what it was at once, having been very observant during the week when he was an ordinary boy. 例文帳に追加

というのも、普通の子供だった一週間の間に注意深くみていたので、これが何かはちゃんと分かっていたのです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

and although he had no heart he knew it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature. 例文帳に追加

ブリキの木こりには心はありませんでしたが、ヤマネコがこんなきれいで無害な生き物を殺そうとするのはまちがっているということはわかりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever. 例文帳に追加

そのときかれは、そこに息づいていた、もっとも溌剌としていてもっともすばらしい部分を、永遠に失ってしまったのだと思い知らされたのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

He only knew it was inevitable - inevitable, however long he lay inert. 例文帳に追加

彼が分ったのは、自分がどれほど永く無為に横たわってようとも、それらは不可避であるということだけだった──不可避なのだ。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him. 例文帳に追加

ところで,祭司長たちとファリサイ人たちは,だれでも彼がいるところを知ったなら報告するように命じていた。彼を捕まえるためであった。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:57』

He is happy to see that the original programmer knew about packages, but still does not see how it all fits together.例文帳に追加

元のプログラマがパッケージを知っていたことが分かってほっとしましたが、全体がどのように組み合わせられているのかまだ分かりません。 - NetBeans

It is also said KI no Haseo, who knew Tadaomi through Michizane, mourned his death as well saying, 'he was a great poet of the day.' 例文帳に追加

道真との縁で忠臣との交際を持った紀長谷雄も「当代の詩匠」と評してその死を惜しんだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was because NAKAHARA no Chikayoshi detected the movement of the Taira family when he pretended to visit and question them by the order of TAIRA no Tokitada who knew of the relationship between the Hatano clan and Yoritomo. 例文帳に追加

波多野氏と頼朝の関係を知る平時忠の命令で、親能を召し尋問しようとした平家の動向を察知し逃亡したのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is possible that because they knew each other, Takatane was invited by Nagauji to join the Hojo clan while he was still in Izu after the fall of the Horikoshi Kubo's house. 例文帳に追加

その縁があり、高種が伊豆に下向後、堀越公方家が衰退すると、長氏に一門として取立てられたものと推測される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It can be said that Takakage thought Josui would not intervene in his affairs while he was around but knew obligation and friendship weren't enough to control him. 例文帳に追加

如水も隆景がいる間はちょっかいを出さないだろうが、恩や友情で御せる相手でないと考えていたといえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As KI no Tsurayuki knew this fact, he suppressed it and inserted the waka as "title not known" and "author not known". 例文帳に追加

この事実を知っていたからこそ、紀貫之は敢えてこれを隠し、「題知らず」「読人知らず」の形での掲載した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Another estimate says that Ryotaku MAENO, an academic person, knew faultiness of his translation in Kaitai Shinsho and he disliked to ruin his reputation by putting his name on it. 例文帳に追加

一説には、訳文が完全なものでないことを知っていたので、学究肌の良沢は名前を出すことを潔しとしなかったのだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing." 例文帳に追加

「はいつくばって尻尾を振るのも結構、だが、かわいそうに、身に覚えのない罪で繋がれているホーナーのことをちっとも考えてないんだな」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

- yet I knew that he was not asleep, from the wide and rigid opening of the eye as I caught a glance of it in profile. 例文帳に追加

横顔をちらりと見ると眼は大きくしっかり見開いているので、眠っているのではないことがわかった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

besides, she knew exactly what he would say: "It all comes of having a dog for a nurse." 例文帳に追加

その上、パパが「イヌを乳母なんかにするから、こんなことになるんだ」なんて言うのが、ありありと目に浮かぶようでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

It is an astounding thing to have to tell, but this man, though he knew about stocks and shares, had no real mastery of his tie. 例文帳に追加

債券や株のことまで分かるはずが、まともにネクタイもむすべないなんてことを、パパについて言わなければならないのは、びっくりぎょうてんです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He fathomed what it was straightaway, and immediately knew that the sleeper was in his power. 例文帳に追加

フックはすぐにそれが何であるかがわかり、寝ているやつの命運が自分の手中にあることを悟ったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

but he knew it was saying, "Come back, Wendy, Wendy, Wendy"; 例文帳に追加

ただピーターにもその曲が「帰っておいで、ウェンディ、ウェンディ、ウェンディ」と語りかけている事は分かりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and so I knew that he could not see the opening of the door, and I kept pushing it on steadily, steadily. 例文帳に追加

ですから扉が開いているのを老人に気づかれるわけはないと思い、あわてないようじわじわと扉を押し続けました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

Yet, deep inside him, he knew that it was so, the Captain should be dead. 例文帳に追加

しかし、大尉の死は起るべくして起ったものにすぎず、必然の成り行きだったことを、彼の内奥では理解していた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house. 例文帳に追加

それで父親は,それが,「あなたの息子は生きる」とイエスが言ったその時刻であったことを知った。そこで,彼もその家の者たち全員も信じた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 4:53』

and he thought it was because he had run away, but it was really because he knew fairies. 例文帳に追加

ピーターはそれを僕が逃げ出したことに感心してるんだなぁなんて思っていましたが、実のところピーターが妖精と知り合いであることに感心していたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

This gave the Lion a hint of the best way to attack the creature, and as he knew it was easier to fight it asleep than awake, he gave a great spring and landed directly upon the monster's back. 例文帳に追加

これを見て、ライオンはこの生き物を攻撃するいちばんいい方法を思いつきまして、目をさました相手よりは寝ている相手のほうが戦いやすいと承知していたので、大きくジャンプするとすぐに化け物の背中に着地しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

At the time of the Ninkaku's death, FUJIWARA no Munetada said that 'he knew well about the mantra and especially efficacious methods in esoteric Buddhism. It is a real pity that he passed away suddenly. Not only the Emperor (Emperor Horikawa) but also all his family are mourning.' (in the section of March 28 in 'Chuyu-ki dairy'). 例文帳に追加

藤原宗忠は仁覚の死に際し、「于今伝真言道、殊有身験、而忽被赴他界、誠是哀哉、従主上(*堀河天皇)始、一家人々又嘆也」(「中右記」3月28日条より)と書き残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, he had a relationship with Ukifune (A Drifting Boat), Naka no Kimi's younger sister by a different mother, pretending to be Kaoru, although he knew that she was Kaoru's lover, and it caused her to commit suicide by throwing herself into the water after she agonized. ('Ukifune'). 例文帳に追加

また、中の君の異母妹浮舟(源氏物語)が薫の恋人と知りながら、薫になりすまして契りを結び、彼女が苦悩の末入水を図る原因となった(「浮舟」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When he knew that the Iwakura Mission arrived in the United States of America in 1871, he went over to the United States and saw Takayoshi KIDO and let Takayoshi KIDO agree to the opinion that it was too early to revise the treaty. 例文帳に追加

明治4年(1871年)、岩倉使節団のアメリカ合衆国到着を知ってアメリカに渡って木戸孝允と会見し、条約改正の時期尚早とする意見で一致させる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although master Eison advocated the propagation to the people, he knew he was not good with it and focused on the relief on "Hinin" who was thought to be the most unrelieved presence for Buddhism at that time, handing off that role to Ninsho. 例文帳に追加

師の叡尊は民衆への布教を唱えながら、自分には不得手であることを自覚して当時の仏教において一番救われない存在と考えられていた非人救済に専念し、その役割を忍性に託した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Mishima declined the offer, since he had always really liked sports and knew the event, he planned to go with his schoolmates and watch it from the outside of the track. 例文帳に追加

三島は要請には答えなかったが、このようなイベントがあることを知り、元々スポーツが大好きであったから、来場のうえ外野で学友と観戦しようと決め込んでいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He explained it in detail with the distance and through the route stated below, he was based in places along Totsukawa River such as Dorogawa (Amakawa-mura, Yoshino-gun, Nara Prefecture) and used local hunters who knew about the mountain as his guides. 例文帳に追加

いずれも里程を示しつつ詳細に説明されており、以下のようなルートを辿り、洞川(奈良県吉野郡天川村)など十津川沿いの地域を主要な拠点とし、山岳事情に通じた地元猟師などを案内人として用いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It had been days since he had seen the sun, and he knew that a few more days must pass before that cheerful orb, due south, would just peep above the sky-line and dip immediately from view. 例文帳に追加

太陽が昇ったのは数日前、だから、お天道様が南の地平線から顔を出し、即座に引っ込むのが見られるのはあと何日か経ってのことだと知っていた。 - Jack London『火を起こす』

He knew it for the sunrise melody of Memnon's statue, and thought he stood in the Nileside reeds, hearing, with exalted sense, that immortal anthem through the silence of the centuries. 例文帳に追加

彼はそれがメムノンの像が奏でる日の出の旋律であることを悟り、自分がナイル河の葦原に立っているのだと思いこんで、感覚を昂ぶらせながら世紀の沈黙を抜けだした永遠の賛美歌を聞いていた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

He did not like to say even to himself that her face was no longer beautiful, but he knew that it was no longer the face for which Michael Furey had braved death. 例文帳に追加

彼は、彼女の顔がもはや美しくないとは自分ひとりにさえ言いたくなかったが、それがもはやマイケル・フューレイがそのために死に勇敢に立ち向かった顔ではないこともわかっていた。 - James Joyce『死者たち』

例文

He had taught the children something of the forest lore that he had himself learned from Tiger Lily and Tinker Bell, and knew that in their dire hour they were not likely to forget it. 例文帳に追加

ピーターはコドモ達にタイガーリリーやティンカーベルから教わった森でのしきたりを教え込んでいたので、こんな危機迫った状況でも、コドモ達がそれを忘れているハズがないと思いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS