| 意味 | 例文 |
it wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49877件
When the tsunami struck, Yamauchi lost the four facilities it had in Minami Sanriku Town: two stores, a processing plant and a call center for Internet sales. President Masafumi Yamauchi’s home was also washed away. 例文帳に追加
津波により、同町内に構えた2 店舗と加工場、インターネット販売用コールセンターの計4 拠点全てと、同社の山内正文社長の自宅も流失した。 - 経済産業省
As such, employment decreased independently of economic cycles after 1990, and it appears that there was a trend in which economic cycles were not connected easily with job growth structurally.例文帳に追加
このことから、1990年代以降は景気循環にかかわらず雇用が縮小基調で推移し、構造的に雇用創出につながりにくいという傾向を示している。 - 経済産業省
It can thus be seen that even among enterprises that would consider selling their business if the alternative was exiting, almost one in two feel some resistance to the idea of selling off their business.例文帳に追加
「廃業するくらいなら事業売却を検討したい」と考える企業においても、なお半数近くの企業が事業売却に抵抗感を持っていることが分かる。 - 経済産業省
In line with the increase of direct investment abroad, direct investment profit kept increasing, and after the amount exceeded over 5 trillion yen in 2007, it was a little over 3 trillion yen in 2010.例文帳に追加
収入対外直接投資の拡大に伴い、直接投資収益は拡大傾向で推移しており、07 年に5 兆円を超えた後、2010 年は3 兆円強となっている。 - 経済産業省
Accordingly, it is difficult to conclude based on these data that the decrease of the number of employees in the manufacturing industry was caused by the progress of localization.例文帳に追加
従って、製造業就業者数の減少が、現地化の進展によってのみ引き起こされたものかどうかは、本データのみでは必ずしも言い切ることは難しい。 - 経済産業省
In one enterprise that was producing/exporting luster pigment used in painting, the factory suffered damage and stopped production temporarily, but it has started the normal operation on May 8.例文帳に追加
塗装用の光輝顔料を生産・輸出しているある企業も、工場が被災し一時生産を中止したが、5 月8 日には通常操業を再開済みである。 - 経済産業省
In addition to a summit-level meeting held every five years, it sponsors ministerial conferences. In May 2008, the 4th Tokyo International Conference on African Development (TICAD IV) was convened in Yokohama.例文帳に追加
5 年に1 回の首脳級会合に加えて、閣僚級会合等を開催しており、2008 年5 月には、横浜において4 回目となるTICAD IV(第四回アフリカ開発会議)を開催した。 - 経済産業省
It was also determined that discussions would focus on the action plan after December of the Doha Round, not on the pursuit of a packaged partial agreement.例文帳に追加
閣僚会議に向けては、パッケージによる部分合意の追求ではなく、ドーハ・ラウンドの12 月以降の行動計画に関する議論を中心に進められることとなった。 - 経済産業省
In order for the compliance enforcement body to confirm whether the contact with the competitor was in accordance with the application submitted in advance, it is important to ask for a report afterwards.例文帳に追加
競合他社との接触が事前の申請内容どおりであったことをコンプライアンス担当部 署等が確認するため、事後報告も求めることは有意義。 - 経済産業省
It therefore concluded that as long as an enterprise established in accordance with the laws and regulations of Lithuania was making investments in Ukraine, the investment should be protected by such BIT.例文帳に追加
従って、リトアニアの法令に基づき設立された企業がウクライナにおいて投資を行っている以上、その投資財産は当該BIT によって保護される旨判断した。 - 経済産業省
Meanwhile, it did not extend any financial assistance to IPB, which was in a comparable situation with the three other stateowned banks, and did not substantially provide Saluka with an opportunity for negotiations with the government in accordance with Saluka’s request.例文帳に追加
一方、同様の状況にあったIPB に対しては財政支援を行わず、サルカは政府と折衝を求めたが、その機会を実質的には与えなかった。 - 経済産業省
Given these circumstances,it became indispensable for corporations to rebuild their strategies if they were to survive in global competition. The case of Chugai Pharmaceutical was no exception.例文帳に追加
このような厳しい経営環境は、中外製薬においても例外ではなく、グローバルな競争に勝ち残るための企業戦略の再構築が不可欠となった。 - 経済産業省
However, it should be noted thateven in 2001, when the export environment was suffering as a result of the world economicslowdown, there were still some export goods which boosted their export value.例文帳に追加
しかしながら注目すべきことは、世界経済の減速に伴う厳しい輸出環境となった2001年においても、輸出金額を拡大した品目が見られることである。 - 経済産業省
For example, in Taiwan it was feared that the transfer of operations over to mainland China would lead to industrial hollowing out, and academia, industries and government worked together to boost Taiwan’s R&D ability.例文帳に追加
例えば台湾では、企業の中国大陸進出に伴う「産業空洞化」が懸念されており、産学官を挙げて研究開発能力の向上に取り組んでいる。 - 経済産業省
In forecasting the 2017 import volume, it was assumed that the average annualincrease rates of major grains such as wheat and corn are approximately 15% more and that of rice isover 25% more than those of the 2005–2007 period.例文帳に追加
2017年の輸入量見通しは、小麦、とうもろこし等主要穀物が2005年から2007年までの平均を約15%、コメが25%以上上回ると見込んでいる。 - 経済産業省
However, it seems that the reform was a success in a short term, as Bangladesh is taking important steps towards market economy including the implementation of a structural adjustment program of IMF.例文帳に追加
しかしバングラデシュは同時に、IMFの構造調整プログラムなど市場経済に向け重要なステップを踏みつつあり、短期的には改革は成功したように見える。 - 経済産業省
The parental insurance system is an income compensation system for parents who are on child care leave that was adopted in 1974. It is unique in world history in the sense that the benefits may be claimed by the parent of either gender.例文帳に追加
両親保険(parental insurance)は、1974年に導入された育児休暇期間中の収入補填制度であり、両性が取得できるという点で世界初の試みだった。 - 経済産業省
The "Horamachi Cultural Association," an organization centered on local residents, worked to have the city preserve this house. It was these efforts that caused the city to become involved in its preservation and use.例文帳に追加
地元住民が中心となって組織された「洞町文化会」が、この居宅の保存を市に働きかけたことをきっかけに、市が保存・活用することとなった。 - 経済産業省
It was also suggested that diversification of customer bases increases the possibility that pricing that takes the length of maturities into consideration will spread in inter enterprise credit transactions.例文帳に追加
さらに、販売先の多様化により、企業間信用取引において、サイトの長さを考慮した価格設定が広まっていく可能性が高まることも示唆された。 - 経済産業省
While regular employment decreased and non-regular employment increased overall, it is not the case that regular employment was being replaced by non-regular employment at all individual enterprises.例文帳に追加
全体で見ると正規雇用が減少し、非正規雇用が増加しているが、個々の企業では必ずしも正規雇用を非正規雇用で代替しているとは限らない。 - 経済産業省
9 It was reported that Trichet, Governor of European Central Bank pointed out at the Bank for International Settlement (BIS) and Major Countries Central Bank Governors Meeting held on May 9. that "there is a problem called commodities prices.例文帳に追加
9 5 月9 日に開催された国際決済銀行(BIS)主要国中央銀行総裁会議で、欧州中央銀行のトリシェ総裁は「商品価格という問題がある。 - 経済産業省
However, after 2000, the current account deficit in the United States expanded causing an imbalance in world trade and in 2006 it expanded to 2.5% of global GDP, which was the highest level ever experienced.例文帳に追加
しかし、2000 年代に入ると、米国の経常赤字の拡大に伴い世界の不均衡が進み、2006 年には対世界GDP比が2.5%と、過去に例がない水準まで拡大した。 - 経済産業省
It is a presentation of U.S. financial regulatory reform and was formulated as an action plan to maintain and improve the international competitiveness of U.S. financial and capital markets.例文帳に追加
米国の金融規制改革に関する提言書であり、米国の金融・資本市場の国際競争力を維持・向上するための行動計画として策定されたもの。 - 経済産業省
Furthermore, it was decided to allow nationwide companies qualified for trade to implement trade settlement in Yuan which had been introduced on a trial basis in April 2009 (August 2011).例文帳に追加
なお、2009年4 月から試験的に導入されていた人民元による貿易決済を貿易の資格を持つ全国の企業に拡大することも決定された(2011 年8 月) - 経済産業省
In other words, Japan's intermediate goods supply was replaced by procurement within the ASEAN region, and it might be a sign that ASEAN is becoming self-sustaining in terms of production.例文帳に追加
すなわち、我が国からの中間財供給は、ASEAN 域内からの供給に代替され、ASEAN が生産において自律的となりはじめた兆しといえるかもしれない。 - 経済産業省
It was reported that China had increased its holding ratio of short-term U.S. Treasury Bills (of which maturity is less than a year) from 3% of the end of August 2008 to 26% in the end of May 2009.例文帳に追加
中国は保有する米国債について短期債(1 年以内に償還)の比率を2008 年8 月末の3%から2009 年5 月末には26%に高めたとも報じられている。 - 経済産業省
It is assumed that Asia’s high economic growth was achieved by high productivity enhanced with economy of concentration and huge consumer market formed with population concentration.例文帳に追加
集積の経済による高い生産性や人口集中による巨大な消費市場の形成が、アジアの高い経済成長を実現しているものと考えられる。 - 経済産業省
Why was the scientific intellect compelled, like an exhausted soil, to lie fallow for nearly two millenniums before it could regather the elements necessary to its fertility and strength? 例文帳に追加
なぜ科学的知性は枯渇した土壤のように、肥沃さと力に必要な要素を再び集めるまで、二千年近くも休耕されなければならなかったのでしょうか。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
It was seen by the clear-witted men who entered this arena that many of their best arguments applied equally to brutes and men. 例文帳に追加
この領域に足を踏み入れた明晰な理解力のある人にわかったのは、その最良の議論の多くが獣と人間に等しく適応されているということでした。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
Thus confusion was avoided, each object being found in the pigeon-hole appropriated to it and to its fellows of similar morphological or physiological character. 例文帳に追加
こうして混乱は回避され、各物件は、同じような形態学的あるいは生理学的特徴というそれやその仲間に適切な整理棚に置かれることになりました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
The evening breeze had sprung up, and though it was well warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro. 例文帳に追加
夕方のそよ風がふき、東の2つの山ですっかりさえぎられていたが、船の索具はがたがたと音をたて、垂れていた帆もばだばたとはばたきはじめた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
No. 27 was only a few yards distant, but there had been a slight fall of snow, and Father and Mother Darling picked their way over it deftly not to soil their shoes. 例文帳に追加
27番地はほんの少ししか離れてなかったのですが、うっすらと雪がふっていてパパとママは靴をぬらさないように器用に雪の上の道を選んで歩きました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
But it was now ten minutes since three scoundrels had been breathing behind the curtains, and Peter Pan can do a great deal in ten minutes. 例文帳に追加
でも3人の悪い子たちがカーテンの陰でねいきを立てている真似をしてから、ゆうに10分は経っていましたし、ピーターパンには10分もあればいろいろできちゃうのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Then unexplored patches arose in it and spread, black shadows moved about in them, the roar of the beasts of prey was quite different now, 例文帳に追加
そしてまだ探検されていない部分が、ネバーランドの中から生まれてきて広がり、暗い影がそこでうろつき、餌食になったけものの叫び声も今や全く違うものです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
This ill-luck had given a gentle melancholy to his countenance, but instead of souring his nature had sweetened it, so that he was quite the humblest of the boys. 例文帳に追加
こんなに運が悪いので表情には影がありましたが、気難しくなるでもなく性格が運の悪さをやわらげて、男の子たちの中でも一番謙虚でした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It could be shut off from the rest of the house by a tiny curtain, which Tink, who was most fastidious [particular], always kept drawn when dressing or undressing. 例文帳に追加
小さなカーテンで部屋のほかの場所からは区切ることができて、ティンクときたらとても気難しかったので、着替えたりするときにはいつもカーテンをひいていたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
he could eat, really eat, if it was part of a game, but he could not stodge [cram down the food] just to feel stodgy [stuffed with food], 例文帳に追加
ゲームとしてならピーターは食べる(ホントに食事をとるってことです)のですが、ただたらふく食べて単に食欲を満たしたいためだけに、食事をとることはできなかったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I forget whether I have told you that there was a stave on the rock, driven into it by some buccaneers of long ago to mark the site of buried treasure. 例文帳に追加
お話ししたかどうかは忘れてしまいましたが、岩には一本くいがたっていて、それはずっと昔に海賊たちが宝物を埋めた場所の目印にうちこんだものなのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
One cannot at least withhold a reluctant admiration for the wit that had conceived so bold a scheme, and the fell [deadly] genius with which it was carried out. 例文帳に追加
少なくとも、このような大胆な計画をたてた知恵とそれを実行に移した恐ろしい才能には、しぶしぶながらでも拍手をおくらずにはいられません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
But as a matter of fact it excited him, the contact with the rough, strongly-feeling people was a stimulant applied direct to his nerves. 例文帳に追加
その実、それらは彼の情思をそそっていたのであり、野太い感情を持つ、無骨な人々に接することは、彼にとって、直に神経を焦がすような刺激なのだった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
It was also the second-fastest 100 meters ever run by a Japanese man, only 0.01 seconds slower than the national record set by Ito Koji in 1998.例文帳に追加
それは日本人男性による歴代で2番目に速い100メートルでもあり,1998年に伊(い)東(とう)浩(こう)司(じ)さんが樹立した日本記録より0秒01だけ遅かった。 - 浜島書店 Catch a Wave
It was really hard for me to run a full marathon, but I felt my efforts had been well rewarded when I received this medal and exchanged high fives with other runners.例文帳に追加
フルマラソンを走るのは私にとって大変つらいことでしたが,このメダルをもらい,他のランナー達とハイタッチを交わしたときには,自分の努力が報われたと感じました。 - 浜島書店 Catch a Wave
It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came. 例文帳に追加
こういうときは、雪穴に潜りこみ、大地を包みこんで、外の世界から入りこんでくる寒さをさえぎってくれる雲のカーテンが引かれるのを待つべきなのだ。 - Jack London『火を起こす』
It was indeed this attitude upon the part of my friend and certainly not any lack of interesting material which has caused me of late years to lay very few of my records before the public. 例文帳に追加
ここ数年記録をほとんど公にしていなかったのは、実際のところ、ホームズのこの態度が原因で、決して面白い題材を欠いていたわけではない。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
"as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, 例文帳に追加
「その行為を主人が認めていたかどうかは証明できないが、いずれにせよ、主人たるもの、従者の行為に対しては常に責任を持たなければならない。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
But, as it is in human nature to attempt the solution of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable. 例文帳に追加
しかし、あらゆる謎に解決を求めたがる人間の本性として、パスパルトゥーは突然、フィックスがなぜそんなふうに姿を見せるのか、かなり合理的な説明を見いだした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
but one day, when the servants of Priam had driven off a beautiful bull that was in the herd of Paris, he left the hills to seek it, and came into the town of Troy. 例文帳に追加
だが、ある日、プリアモスの召使がパリスの牛の群にいた美しい牛を追い払ってしまったので、パリスはその牛を探しに丘を離れ、トロイアの町へやってきた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
But by this time Autolycus was dead, and so Ulysses could only puzzle over the way to steal the Luck of Troy, and wonder how his grandfather would have set about it. 例文帳に追加
だがこのときにはアウトリュコスは死んでおり、それでユリシーズはトロイアの幸運の宝を盗む方法に頭を悩ませ、祖父ならどんなふうにやったかといぶかしむばかりだった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
-- but because where he failed it happened too often that no one else succeeded, and that the tale was left forever without a conclusion. 例文帳に追加
ただどうかしてそんな場合にぶつかって私の仲間が失敗したような所では、他(た)の者もまた誰一人成功したものはなく、事件は未解決のまま残されるわけである。 - Conan Doyle『黄色な顔』
| 意味 | 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
