1153万例文収録!

「items」に関連した英語例文の一覧と使い方(347ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

itemsを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 21402



例文

(vi)-2 Daycare expenses spent for the Daycare Practice in the nursery centers established by the prefectural government (which shall mean expenses spent to maintain the minimum standards set forth in Article 45 with regard to the Daycare Practice; the same shall apply in items (iii) and (iv) of the following Article and Article 56 paragraph (3)); 例文帳に追加

六の二 都道府県の設置する保育所における保育の実施に要する保育費用(保育の実施につき第四十五条の最低基準を維持するために要する費用をいう。次条第三号及び第四号並びに第五十六条第三項において同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 59-2-4 When a contract for use of the services provided in an institution prescribed in Article 59-2 paragraph (1) has been executed, the establisher of said institution shall, without delay, deliver to the user a document stating the matters listed in the following items: 例文帳に追加

第五十九条の二の四 第五十九条の二第一項に規定する施設の設置者は、当該施設において提供されるサービスを利用するための契約が成立したときは、その利用者に対し、遅滞なく、次に掲げる事項を記載した書面を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 71 The provisions of Article 34 paragraph (1) items (iii) to (v) inclusive shall not apply to a child of 14 years of age or more who completed the course of compulsory education or a course that is found equivalent or superior thereto pursuant to the provision of Article 96 of the School Education Act. 例文帳に追加

第七十一条 満十四歳以上の児童で、学校教育法第九十六条の規定により、義務教育の課程又はこれと同等以上と認める課程を修了した者については、第三十四条第一項第三号から第五号までの規定は、これを適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41 When the Minister of Health, Labour and Welfare finds that a registered conformity assessment body has become unconformable to any of the items of Article 33, paragraph (1), he/she may order the registered conformity assessment body to take necessary measures to make it conformable to these provisions. 例文帳に追加

第四十一条 厚生労働大臣は、登録検査機関が第三十三条第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、その登録検査機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置を執るべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 31 The provision of paragraph (2) of Article 34 of the Act shall not apply to those businesses designated in any of items (iv),(viii),(ix),(x),(xi), (xiii), and (xiv) of appended table 1 of the Act and businesses of public agencies (except the businesses designated in appended table 1). 例文帳に追加

第三十一条 法別表第一第四号、第八号、第九号、第十号、第十一号、第十三号及び第十四号に掲げる事業並びに官公署の事業(同表に掲げる事業を除く。)については、法第三十四条第二項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(v) Pneumoconiosis or illness listed in the items of Article 1 of the Ordinance for Enforcement of the Pneumoconiosis Act (Ordinance No. 6 of the Ministry of, Labor 1960) which are complication of pneumoconiosis prescribed by the Pneumoconiosis Act (Act No. 30, 1960) due to jobs done in places where particulate is scattered. 例文帳に追加

五 粉じんを飛散する場所における業務によるじん肺症又はじん肺法(昭和三十五年法律第三十号)に規定するじん肺と合併したじん肺法施行規則(昭和三十五年労働省令第六号)第一条各号に掲げる疾病 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties grants the other party an option to effect a transaction listed in the following items between the parties only by unilateral manifestation of the other party's intention, and the other party pays consideration for such option, or any other similar transactions: 例文帳に追加

三 当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) a Public Offering or Secondary Distribution of Securities in the case that the other parties thereto have already obtained or can easily obtain information on matters listed in the items of paragraph (1) of the following Article pertaining to the Securities, as specified by a Cabinet Order; 例文帳に追加

一 有価証券の募集又は売出しの相手方が当該有価証券に係る次条第一項各号に掲げる事項に関する情報を既に取得し、又は容易に取得することができる場合として政令で定める場合における当該有価証券の募集又は売出し - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties thereto grants the other party an option to effect a transaction listed in the following items between the parties only by unilateral manifestation of the other party's intention, and the other party pays the consideration for such option, or transactions similar thereto: 例文帳に追加

ハ 当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(c) a person whose additional business does not fall under any of the businesses prescribed in Article 35(1) and businesses listed in the items of Article 35(2), and who is found to cause hindrance to the protection of investors due to difficulties in managing risks of loss pertaining to said business; 例文帳に追加

ハ 他に行つている事業が第三十五条第一項に規定する業務及び同条第二項各号に掲げる業務のいずれにも該当せず、かつ、当該事業に係る損失の危険の管理が困難であるために投資者保護に支障を生ずると認められる者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(b) Over-the-Counter Transactions of Derivatives whose settlement is limited to be made by paying or receiving the differences among those pertaining to Securities listed in the preceding three items (including indices calculated by the method agreed between the parties based on prices of two or more Securities pertaining to said Securities). 例文帳に追加

ロ 前三号に掲げる有価証券(当該有価証券に係る二以上の有価証券の価格に基づき当事者間で取り決めた方法により算出される指数を含む。)に係る店頭デリバティブ取引のうち決済方法が差金の授受に限られているもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) in addition to what is listed in the preceding two items, any of the acts that are conducted in relation to Other Businesses of the Registered Financial Institution and are specified by a Cabinet Office Ordinance as resulting in insufficient protection of investors, harming the fairness of transactions or causing a loss of confidence in Financial Instruments Business. 例文帳に追加

三 前二号に掲げるもののほか、登録金融機関その他業務に関連して行う登録金融機関業務に係る行為で投資者の保護に欠け、若しくは取引の公正を害し、又は登録金融機関業務の信用を失墜させるものとして内閣府令で定める行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-2 (1) In cases where a Registered Financial Institution falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind its registration under Article 33-2, or order suspension of all or part of its business by specifying a period not exceeding six months: 例文帳に追加

第五十二条の二 内閣総理大臣は、登録金融機関が次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該登録金融機関の第三十三条の二の登録を取り消し、又は六月以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 59-4 (1) The Prime Minister shall refuse permission when an applicant for permission falls under any of the following items, or an application for permission or documents to be attached to it contains a fake statement, or lacks a statement about important matters: 例文帳に追加

第五十九条の四 内閣総理大臣は、許可申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は許可申請書若しくはその添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重大な事実の記載が欠けているときは、許可を拒否しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64-2 (1) The Prime Minister shall refuse registration when the Sales Representative pertaining to application for the registration falls under any of the following items, or a written application for registration or documents attached thereto contains fake statement or lacks statement of material fact: 例文帳に追加

第六十四条の二 内閣総理大臣は、登録の申請に係る外務員が次の各号のいずれかに該当するとき、又は登録申請書若しくはその添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64-4 When a fact falling under any of the following items emerges with regard to a Sales Representative for whom a Financial Instruments Business Operator, etc. has obtained registration under the provisions of Article 64(1), he/she shall notify the Prime Minister to that effect without delay: 例文帳に追加

第六十四条の四 金融商品取引業者等は、第六十四条第一項の規定により登録を受けている外務員について、次の各号のいずれかに該当する事実が生じたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 66-11 When a Financial Instruments Intermediary Service Provider intends to conduct the acts listed in any of the items of Article 2(11) (hereinafter referred to as the "Acts of Financial Instruments Intermediation" in this Chapter), it shall clearly indicate the following matters to customers in advance: 例文帳に追加

第六十六条の十一 金融商品仲介業者は、第二条第十一項各号に掲げる行為(以下この章において「金融商品仲介行為」という。)を行おうとするときは、あらかじめ、顧客に対し次に掲げる事項を明らかにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) when the Financial Instruments Intermediary Service Provider has come to fall under any of the items (i) to (v) of Article 66-4 (with regard to item (ii)(a), limited to the parts pertaining to the provisions of the laws and regulations of a foreign state equivalent to Article 29-4 (1)(i)(a) of this Act, and excluding item (ii)(b)); 例文帳に追加

一 第六十六条の四第一号から第五号まで(第二号イにあつては、第二十九条の四第一項第一号イのうちこの法律に相当する外国の法令の規定に係る部分に限り、第二号ロを除く。)に該当することとなつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 139-11 (1) In the case of an Absorption-Type Merger, the shareholders listed in any of the following items in the respective case may request the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger to purchase their shares at a fair price: 例文帳に追加

第百三十九条の十一 吸収合併をする場合には、次の各号に掲げる場合における当該各号に定める株主は、吸収合併存続株式会社金融商品取引所に対し、自己の有する株式を公正な価格で買い取ることを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 155-6 When a Foreign Financial Instruments Exchange is found to have already fallen under any of the categories specified in the items of Article 155-3(2) at the time of receipt of the authorization under Article 155(1), the Prime Minister may rescind its authorization. 例文帳に追加

第百五十五条の六 内閣総理大臣は、外国金融商品取引所が第百五十五条第一項の認可を受けた当時既に第百五十五条の三第二項各号のいずれかに該当していたことが判明したときは、その認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the Prime Minister has accepted the notifications made pursuant to the provisions of Article 63(2) in relation to the person who intends to conduct the acts listed in each of the following items in the course of trade, the Prime Minister shall notify the matters listed in the respective item of the same paragraph relevant to said persons to the Minister of Economy, Trade and Industry: 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、次の各号に掲げる行為を業として行おうとする者について、第六十三条第二項の規定に基づく届出を受理した場合には、当該者に係る同項各号に掲げる事項を経済産業大臣に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xii) an Officer of a Membership-Type Financial Instruments Exchange or an employee of a Membership-Type Financial Instruments Exchange that received delegation for certain kinds or specified items concerning the business, who has borrowed and deposited money for disguising the payment of shares to be issued under the provisions of Article 101-9, or a person who has participated in said disguise by borrowing and depositing money; or 例文帳に追加

十二 第百一条の九の規定により発行する株式の払込みを仮装するため預合いを行つた会員金融商品取引所の役員若しくは事業に関するある種類若しくは特定の事項の委任を受けた使用人又は当該預合いに応じた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The period of prescription in cases where a juridical person or individual has been punished by a fine due to a violation set forth in Article 197 or Article 197-2 (excluding the items (xi) and (xii)) under the provisions of the preceding paragraph, shall depend on the period of prescription for the crimes set forth in these provisions. 例文帳に追加

2 前項の規定により第百九十七条又は第百九十七条の二(第十一号及び第十二号を除く。)の違反行為につき法人又は人に罰金刑を科する場合における時効の期間は、これらの規定の罪についての時効の期間による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 31 (1) In a case where a certified public accountant has violated this Act or an order based on this Act or has failed to follow an instruction under the provisions of Article 34-2, the Prime Minister may issue any of the disciplinary actions listed in the items of Article 29. 例文帳に追加

第三十一条 公認会計士がこの法律若しくはこの法律に基づく命令に違反した場合又は第三十四条の二の規定による指示に従わない場合には、内閣総理大臣は、第二十九条各号に掲げる懲戒の処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-24 A limited liability audit corporation shall not provide the services set forth in Article 2(1) or those listed in the items of Article 34-5 unless it has obtained registration from the Prime Minister (simply referred to as "registration" in Articles 34-25 to 34-31 inclusive). 例文帳に追加

第三十四条の二十四 有限責任監査法人は、内閣総理大臣の登録(次条から第三十四条の三十一までにおいて単に「登録」という。)を受けなければ、第二条第一項の業務又は第三十四条の五各号に掲げる業務を行つてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The postal items or telegram documents sent to or by the accused which are retained or possessed by a public agency of communications or other persons but are not subject to the preceding paragraph may be seized or ordered for submission only when they are reasonably supposed to be related to the case. 例文帳に追加

2 前項の規定に該当しない郵便物又は電信に関する書類で通信事務を取り扱う官署その他の者が保管し、又は所持するものは、被告事件に関係があると認めるに足りる状況のあるものに限り、これを差し押え、又は提出させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 The investigation prescribed in the preceding Article shall be carried out by making as much use of medical, psychological, pedagogical, sociological and other expert knowledge and, among other items, the findings of the assessment by the juvenile classification home as possible for probing into behavior, background, personal capacity and environment of the Juvenile, the Custodian of the Juvenile and other concerned persons. 例文帳に追加

第九条 前条の調査は、なるべく、少年、保護者又は関係人の行状、経歴、素質、環境等について、医学、心理学、教育学、社会学その他の専門的智識特に少年鑑別所の鑑別の結果を活用して、これを行うように努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An object may be confiscated only if it belongs to the Juvenile concerned; provided, however, that an object that belongs to a person other than the Juvenile concerned may be confiscated if the person acquires the object after the commission of an act violating laws and regulations of criminal nature with knowledge of the applicability of any of the items set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 没取は、その物が本人以外の者に属しないときに限る。但し、刑罰法令に触れる行為の後、本人以外の者が情を知つてその物を取得したときは、本人以外の者に属する場合であつても、これを没取することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where an officer has come to fall under any of the items of Article 16-26, if the Association does not dismiss such officer or the Association does not comply with the order issued under the provision of the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications may dismiss the officer. 例文帳に追加

2 総務大臣は、役員が第十六条の二十六各号の一に該当するに至つた場合において協会がその役員を解任しないとき、又は協会が前項の規定による命令に従わなかつたときは、当該役員を解任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where an officer has come to fall under any of the items of Article 21-27, if the Institute does not dismiss such officer or the Institute does not comply with the order issued under the provision of the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications may dismiss the officer. 例文帳に追加

2 総務大臣は、役員が第二十一条の二十七各号の一に該当するに至つた場合において協会がその役員を解任しないとき、又は協会が前項の規定による命令に従わなかつたときは、当該役員を解任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-54 (1) When the Minister of Internal Affairs and Communications finds that a registered inspection body no longer conforms to any of the items of Article 21-46, paragraph (1), he/she may order the registered inspection body to take the necessary measures to ensure compliance with these provisions. 例文帳に追加

第二十一条の五十四 総務大臣は、登録検定機関が第二十一条の四十六第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、当該登録検定機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An importer shall, when there have been any changes to the matters listed in items (ix) to (xi) of the preceding paragraph (for the matters listed in item (ix), limited to the unloading port, and the arrival date), submit a notification to that effect promptly to the head of a quarantine station set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 輸入者は、前項第九号から第十一号までに掲げる事項(第九号に掲げる事項にあつては、積卸港及び到着年月日に限る。)に変更があつたときは、直ちにその旨を記載した届出書を、前項の検疫所の長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The authority listed in items (v) and (vi) of the preceding paragraph shall be delegated to the chiefs of the Local Welfare Bureau Branches, pursuant to the provisions of Article 70, paragraph (2) of the Act and Article 41, paragraph (2) of the Order; provided, however, that it shall not prevent the directors of the Local Bureaus of Health and Welfare from personally exercising said authority. 例文帳に追加

2 法第七十条第二項及び令第四十一条第二項の規定により、前項第五号及び第六号に掲げる権限は、地方厚生支局長に委任する。ただし、地方厚生局長が当該権限を自ら行うことを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The following food, additives, apparatus, or containers and packaging which had been continuously imported before the submission of an import notification containing the import plans prescribed in Article 32, paragraph (4) and which had never fallen under any of the items of the same paragraph for three years prior to said submission of the notification 例文帳に追加

次の食品、添加物、器具又は容器包装であつて、第三十二条第四項に規定する輸入計画を記載した輸入届出書の提出前から継続的に輸入され、かつ、当該提出の日前三年間に同一食品等が同項各号に該当したことがないもの。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 217-18 The provisions of Article 178-6, paragraph (1), Article 178-6, paragraph (2), items (ii) and (iii), and Articles 178-7, 178-8, and 193 shall not apply when an order subjecting a case to a pretrial conference procedure has been issued. 例文帳に追加

第二百十七条の十八 公判前整理手続に付する旨の決定があつた事件については、第百七十八条の六第一項並びに第二項第二号及び第三号、第百七十八条の七、第百七十八条の八並びに第百九十三条の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) The term "Labor unions" as used in this Act shall mean those organizations, or federations thereof, formed voluntarily and composed mainly of workers for the main purposes of maintaining and improving working conditions and raising the economic status of the workers, however, this shall not apply to any of the following items: 例文帳に追加

第二条 この法律で「労働組合」とは、労働者が主体となつて自主的に労働条件の維持改善その他経済的地位の向上を図ることを主たる目的として組織する団体又はその連合団体をいう。但し、左の各号の一に該当するものは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) In addition to the activities conducted pursuant to the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), a credit cooperative may carry out the following activities for partner, local public entities, and other persons specified by a Cabinet Office Ordinance, within a limit of not obstructing the execution of the activities set forth in paragraph (1), items (i) to (iii). 例文帳に追加

9 信用協同組合は、第一項及び第二項の規定により行う事業のほか、第一項第一号から第三号までの事業の遂行を妨げない限度において、組合員、地方公共団体その他内閣府令で定める者のために、次の事業を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) A federation of cooperatives engaged in the activities set forth in paragraph (1), item (i) may conduct the following activities. In this case, the activities set forth in items (ii) to (v) shall be conducted within a limit of not obstructing the execution of the activities set forth in item (i) and item (ii) of the same paragraph. 例文帳に追加

6 第一項第一号の事業を行う協同組合連合会は、次の事業を行うことができる。この場合において、第二号から第五号までの事業については、同項第一号及び第二号の事業の遂行を妨げない限度において行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 106-3 When a cooperative engaged in mutual aid activities (in the case set forth in item (i), the cooperative or the mutual aid agent to which the notification pertains) falls under any of the following items, it shall notify an administrative agency to that effect, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry: 例文帳に追加

第百六条の三 共済事業を行う組合(第一号に掲げる場合においては、組合又は届出に係る共済代理店)は、次の各号のいずれかに該当するときは、主務省令で定めるところにより、その旨を行政庁に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

ii) A person who has committed any of the acts listed in Article 300, paragraph (1), items (i) to (iii) of the Insurance Business Act in violation of the provisions of the same paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) or paragraph (8) 例文帳に追加

二 第九条の七の五第二項(第九条の九第五項又は第八項において準用する場合を含む。)において準用する保険業法第三百条第一項の規定に違反して同項第一号から第三号までに掲げる行為をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Certified Business Operator and other interested persons may request items listed as follows any time in the office hours of Domestic Accredited Certification Body. However, for the request of Item 2 or Item 4, one shall pay expenses set by the Domestic Accredited Certification Body: 例文帳に追加

2 被認証事業者その他の利害関係人は、国内登録認証機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、国内登録認証機関の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If any of the following items applies with respect to a disciplinary proceeding, the Japan Federation of Bar Associations shall promptly give written notices of the matters set forth in the relevant item to the Accused Attorney, etc., the Discipline Requesting Party and the bar association to which the Accused Attorney, etc. belongs. 例文帳に追加

2 日本弁護士連合会は、その懲戒の手続に関し、次の各号に掲げる場合には、速やかに、対象弁護士等、懲戒請求者及び対象弁護士等の所属弁護士会に、当該各号に定める事項を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) In addition to what is listed in the preceding two items, a juridical person or other organization in which persons as listed in item 1 occupy the majority of either the officers (meaning directors or other persons equivalent thereto; hereinafter the same shall apply in this item) or the officers having the power of representation 例文帳に追加

四 前二号に掲げるもののほか、法人その他の団体で、第一号に掲げる者がその役員(取締役その他これに準ずるものをいう。以下この号において同じ。)又は役員で代表する権限を有するもののいずれかの過半数を占めるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 70 (1) Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than one million yen, or both; provided, however, that three times the price of the subject matter of the violation exceeds one million yen, a fine shall be not more than three times the price. 例文帳に追加

第七十条 次の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。ただし、当該違反行為の目的物の価格の三倍が百万円を超えるときは、罰金は、当該価格の三倍以下とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case where a mother ship or self-navigating boats fall(s) under any of the following items, the permission(s) or the approval(s) of business commencement for a mother ship type fishery pertaining to all of the self-navigating boats belonging to the same fleet as said mother ship or the mother ship belonging to the same fleet as said self-navigating boats shall lose(s) its/their effect. 例文帳に追加

2 次の各号のいずれかに該当する場合は、当該母船と同一の船団に属する独航船等の全部又は当該独航船等と同一の船団に属する母船に係る母船式漁業の許可又は起業の認可は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide an apparatus, a method, and a program for forming a graph of an interest system that express a content system as a graph system made up of the relationships between users and items, allowing the users to easily and precisely search for content which they have interest in, depending on meaning information.例文帳に追加

コンテンツ体系をユーザとアイテムの関係からなるグラフ体系で表現し、ユーザが意味情報に依拠して興味の向くコンテンツを容易且つ的確に探索することを可能にする興味体系グラフ形成装置、興味体系グラフ形成方法、および、興味体系グラフ形成プログラムを提供する。 - 特許庁

To provide an autoanalyzer enabling continuous measurement by keeping the time from the preparation of a reaction liquid to the installation of a reaction container to a detection part constant even with respect to the different pretreatment times of various bio-samples corresponding to various bio-samples changing according to inspection target items.例文帳に追加

検査対象項目に応じて変化する様々な生体試料にも対応し、それらの異なる前処理時間に対しても、反応液調製後から検出部への反応容器の設置までの時間を一定に維持して、連続測定を可能とする自動分析装置を提供する。 - 特許庁

To provide a method for narrowing down a managed item and necessary setting information and conditions, according to the manager's name and requested action of the manager for a task having different managed items and different necessary setting information and conditions for each manager.例文帳に追加

論理閉域網構築において、管理者一人一人の管理対象および必要となる設定情報や、条件が違う課題に対し、管理対象および必要となる設定情報および条件を、管理者名と管理者の要求行為に応じて絞り込む方法を提供することにある。 - 特許庁

An order slip in which items are hand-written to be entered up by a customer after photographing is photographed by a digital camera for photographing a subject, obtained image data is OCR processed to be a text, and the text data is reflected in an order processing system, whereby the processing is rapidly and exactly performed to post-processing.例文帳に追加

撮影時に、顧客が手書きで記入した、注文票を被写体撮影用デジタルカメラで撮影し、その画像データをOCR処理することでテキスト化を行い、そのテキストデータをオーダ処理システムに反映し、後の処理に対して、迅速かつ正確に行えるようにする。 - 特許庁

例文

To provide a manufacturing method of a multistage supercharging type exhaust turbocharger capable of improving mountability of an engine in a narrow engine room, by reducing the number of installation part items, while reducing assembling work manhours, by reducing pipe connecting work of the multistage supercharging type exhaust turbocharger.例文帳に追加

多段過給式排気ターボ過給機の配管接続作業を低減して、組立作業工数を低減するとともに組付け部品点数を低減し、さらには狭隘なエンジンルーム内へのエンジンの搭載性を向上し得る多段過給式排気ターボ過給機の製造方法を提供する。 - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS