may beの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
(9) Convention priority may also be claimed, under the conditions defined by the Paris Convention, if the foreign application has been filed in a Member of the World Trade Organization which is not party to the Paris Convention or, subject to reciprocity, in any other State. In the matter of reciprocity, the standpoint of the President of the Hungarian Patent Office shall be decisive.例文帳に追加
(9) 条約による優先権は,当該外国出願が世界貿易機関の加盟国であってパリ条約の締約国でないもの,又は相互主義を条件として,その他の国において提出された場合にも,パリ条約に定める条件に基づいて主張することができる。相互主義に関する事項においては,ハンガリー特許庁長官の見解が決定的効力を有する。 - 特許庁
(3) On the basis of other international treaties or subject to reciprocity and on conditions laid down in the UPOV Convention and in paragraph (2), priority may also be claimed if the application has been filed in a State or with an intergovernmental organization not party to the UPOV Convention. In the matter of reciprocity, the standpoint of the President of the Hungarian Patent Office shall be decisive.例文帳に追加
(3) 他の国際条約に基づき又は相互主義を条件として,かつ,UPOV条約及び(2)に定める条件の下で,優先権は,UPOV条約の非締約国において,又は非締約政府間組織に対して出願が行われた場合にも主張することができる。相互主義に関する事項においては,ハンガリー特許庁長官の見解が決定的効力を有する。 - 特許庁
Except in the case of determination by the Court at the request of another party, a divisional application may no longer be filed after expiry of the fourth month after the accomplishment of the acts referred to in Article 37.1(b). In the case of a court determination, the divisional application or applications shall be filed prior to expiry of the fourth month as from exhaustion of the means of appeal.例文帳に追加
他の当事者の請求に応じて裁判所による裁定があった場合を除き,分割出願は,第37条(1)(b)に掲げた行為の完了後4月満了後には,もはや提出することができない。裁判所による裁定の場合は,分割出願又は複数の分割出願については,上訴手段の消尽から4月の満了に先立って,提出しなければならない。 - 特許庁
The protection granted under Article 116 shall last for as long as the circumstances provided for therein obtain. Without prejudice to such civil and criminal actions as may be available, the revelation, acquisition or use of an industrial secret by third parties in a manner contrary to fair trade practice shall be punished by the Commission on Unfair Competition of INDECOPI by virtue of Decree-Law No. 26122, subject to the opinion of the Office of Inventions and New Technology, as appropriate.例文帳に追加
第116条に基づく保護は,同条に定める要件が満たされる限り存続する。民事及び刑事上の責任に加え,第三者が公正な取引慣行に反する態様で産業秘密の開示,取得若しくは使用した場合は,その者は,発明新技術局の意見に従い,政令26122号に基づきINDECOPIの不正競争防止委員会によって処罰される。 34 - 特許庁
The competent office may, at any stage in the proceedings, summon the parties to a conciliation meeting. The meeting shall be held in the presence of a person designated by the competent office. Where both parties reach agreement on the matter at issue, and the said agreement does not affect third-party rights, an instrument shall be drawn up in which the agreement in question is recorded, which agreement shall have the effect of an extra-judicial transaction.例文帳に追加
所轄当局は何時でも,出願人と異議申立人を召還して和解の試をさせることができる。この和解手続は所轄当局が指定する者の立会の下に行われるものとする。当事者が第三者の権利に影響を与えない内容の合意に達した場合は,この合意は書面に記録され,司法外取引としての効力を有する。 - 特許庁
(4) Where an application for a patent (not being a convention application) is accompanied by a specification purporting to be a complete specification, the Commissioner may, if the applicant so requests at any time before the acceptance of the specification, direct that it shall be treated for the purposes of this Act as a provisional specification, and proceed with the application accordingly.例文帳に追加
(4) 特許願書(条約出願以外のもの)に完全明細書とされた明細書が添付されている場合において,その明細書を受理する前のいつでも,出願人から仮明細書として取り扱うよう請求されたときは,局長は,本法の適用上そのようにすることを指示することができ,また,それに応じてその願書を処理することができる。 - 特許庁
(1) Subject to subsection (1A) of this section, an application for a patent shall be void unless within 15 months from the date of filing of the complete specification, or within such longer period as may be allowed under the following provisions of this section, the applicant has complied with all requirements imposed on him by or under this Act, whether in connection with the complete specification or otherwise in relation to the application.例文帳に追加
(1) (1A)の規定に従うことを条件として,特許出願は,完全明細書の提出日から15月又は本条の以下の規定に基づいて許される延長期間内に完全明細書に関連するか又はその他当該出願に関連するかを問わず本法により又はそれに基づいて出願人が自己に課される一切の要件を充たさない限り,これを無効とする。 - 特許庁
(3) Where an extension of period has been allowed under subsection (2) of this section, the period so allowed shall be extended by the Commissioner to such further period not exceeding 3 months, as may be specified in a notice given by the applicant to the Commissioner, if the notice is given and the prescribed fee is paid before the expiration of the further period so specified.例文帳に追加
(3) 局長は,(2)の規定に基づいて既に期間の延長を許可していたときは,前記のとおり許可した延長期間を,出願人による局長宛ての通知に指定された期間であって3月を超えないものまで再度延長する。ただし,前記のとおり指定された再延長期間が満了する前に前記の通知がされ,かつ,所定の手数料が納付されることを条件とする。 - 特許庁
In cases where the term of protection is calculated from the date on which the work was published or made available to the public for the first time, the term shall be calculated taking into consideration the date that comes first, regardless of any re-publication or making available to the public, unless substantial changes were made by the author in the work so that it may be considered as a new work. 例文帳に追加
保護期間が著作物の公表日又は一般公開日から起算される場合、再公表又は一般公開にかかわらず、当該期間は先に到来する日を考慮して起算されるものとする。ただし、当該著作物に著作者によって本質的修正が加えられた場合はこの限りではなく、その場合は新規著作物として考慮することができる。 - 特許庁
In applying Ministerial Ordinance under Section 36(iv), when, as in the invention developed based on a new idea completely different from the prior art, it is considered that the existing technical field to which the invention pertains is not envisaged, the description of the new technical field developed by the invention may be enough and the description of the existing technical field must not be mandatory. 例文帳に追加
第36条第4項の委任省令の運用では、従来の技術と全く異なる新規な発想に基づき開発された発明のように、発明の属する既存の技術分野が想定されていないと認められる場合には、その発明により開拓された新しい技術分野を記載すれば足り、既存の技術分野を記載する必要はないこととしている。 - 特許庁
An application may be made to the Court for an order that the infringing goods, infringing material, or infringing object delivered up under an order made under section 109 must be forfeited to the owner of the registered trade mark or any other person that the Court thinks fit; or destroyed or otherwise dealt with as the Court thinks fit.例文帳に追加
第109条に基づく命令に基づいて引き渡された侵害商品,侵害素材又は侵害物体を次の通りに処理する命令を出すよう,裁判所に申請することができる。没収して,登録商標の所有者又は裁判所が適当と考えるそれ以外の者に引き渡すこと,又は破棄するか,又は他裁判所が適当と考えるそれ以外方法で処分すること。 - 特許庁
(11) Where, according to the provisions of Art. 35 paragraph (3) the inventor's name is not be published, as well as in case of filing a request for correction or cancellation of the mention concerning the designation of the inventor, the applicant or patent owner, as the case may be, owes to OSIM a fee for non-publishing the inventor's name and for modification of the legal status, respectively.例文帳に追加
(11) 本法第 35条第 3段落の規定に従い,発明者名が公表されておらず,かつ,発明者の指定に関する言及の訂正又は抹消を求める請求を提出する場合は,出願人又は,該当する場合は,特許所有者は,発明者名を公表させないための手数料及び法的地位の変更のための手数料の各々を OSIMに納付する義務を負う。 - 特許庁
(3) The appointment mentioned in paragraph (2) is accompanied by a statement made by the expert whereby this assumes the commitment to the applicant, in compliance with Art. 74 and the fact that, either up tothe date of the patent expiration or up to the date provided for in paragraph (1) letter b), the patent application may be rejected, with drawn or deemed being withdrawn, the interested person being deemed to be a third party.例文帳に追加
(3) (2)にいう指名書には,専門家が行う声明であって,同人が出願人に対する第74 条による約束及び,特許存続期間の満了の日まで又は,特許出願が却下され取り下げられ若しくは取下とみなされることになる場合は(1)(b)に定めた日までは,利害関係人は第三者であるとみなされる事実を受諾する趣旨のものが添付されるものとする。 - 特許庁
(4) Each of the co-owners may, to his own benefit, grant a non-exclusive exploitation license to a third party, on condition that an equitable indemnification should be paid to the other co-owners who do not exploit the invention personally or who have not granted an exploitation license; in default of an agreement, this indemnification shall be established by the law court according to the civil law.例文帳に追加
(4) 共有者の各々は,第三者に非排他的ライセンスを付与することができるが,それについては,共有者であって,本人がその発明を実施しない者,又は実施のライセンスを付与していない者に対し,公正な補償金を支払うことを条件とする。合意が成立しない場合は,その補償は司法裁判所によって民法に従って設定されるものとする。 - 特許庁
Of amendments corresponding to restriction of the scope of claims, amendments to limit the matters used to specify the invention without changing the industrial field of the invention and the problem to be solved by the invention do not substantially change the subject of examination or trial examination, and generally the prior examination results may be utilized. Therefore, such amendments are permitted. 例文帳に追加
趣旨の減縮に相当する補正のうち、発明の産業上の利用分野及び解決しようとする課題を変更しないで発明特定事項を限定する補正は、審査・審理の対象を大幅に変更するものではなく、一般的には従前の審査結果を利用できるものと考えられることから、このような補正を許容することとしたものである。 - 特許庁
The Registrar may, on application by a person concerned in accordance with the regulations, extend the time for doing a relevant act if, because of: an error or omission by the person, or by the person's agent; or circumstances beyond the control of the person; the relevant act that is required to be done within a certain time is not, or cannot be, done within that time. 例文帳に追加
登録官は,次の理由のために,一定の期間内に実行することが必要な関連行為が,その期間内に実行されないか又は実行することが不可能な場合は,当該関係人が規則に従ってする申請に基づき,その行為の実行期間を延長することができる。その者又はその代理人による錯誤又は遺漏,又はその者の制御の及ばない状況 - 特許庁
(2) Subject to paragraph (3), where the Registrar sends the applicant a copy of the search report under section 29(3)(b) at any time later than one month before the expiry of the period prescribed under paragraph (1)(a) or (b), as the case may be, the period prescribed for filing a request for an examination report under section 29(4) shall be one month from the date of the Registrar’s notification under section 29(3)(b).例文帳に追加
(2) (3)に従うことを条件として,(1)(a)又は場合により(b)にいう所定の期間の満了前1月以前に,登録官により第29条(3)(b)に基づいて調査報告の写しが出願人に送付される場合は,第29条(4)に基づく審査報告の請求の提出についての所定の期間は,第29条(3)(b)に基づく登録官の通知の日から1月とする。 - 特許庁
(4) For the purposes of section 30(1)(a), the extended prescribed period shall be -- (a) subject to sub-paragraph (b), 60 months from -- (i) the declared priority date; or (ii) where there is no declared priority date, the date of filing the application; or (b) where a new application is filed under section 20(3), 26(6) or 47(4), as the case may be, 60 months from the actual date of filing of the new application.例文帳に追加
(4) 第30条(1)(a)の適用上,所定の延長期間は,次のとおりとする。 (a) (b)に従うことを条件として, (i) 宣言された優先日,若しくは (ii) 宣言された優先日が存在しない場合は,当該出願をした日, から60月,又は (b) 第20条(3),第26条(6)又は第47条(4)に基づいて新規出願をしている場合は,当該新規の出願を実際に提出した日から60月 - 特許庁
(1) An application under section 39 for the restoration of a patent -- (a) may be made at any time within the 30 months from the day on which it ceased to have effect; and (b) shall be made on Patents Form 19 together with a statutory declaration or affidavit setting out the grounds for the application and the evidence in support thereof, and the Registrar shall publish in the journal notice of the making of the application.例文帳に追加
(1) 第39条に基づく特許の回復申請は, (a) 当該特許が効力を失った日から30月以内のいつでも行うことができるものとし,かつ (b) 特許様式19により,申請の理由及びこれを裏付ける証拠を記載した誓約書又は宣誓供述書を添えて行う。 また,この場合は,登録官は,申請が行われたとの通知を公報で公告する。 - 特許庁
(2) In awarding damages or granting any other relief in any such proceedings, the court or the Registrar shall take into consideration any loss suffered or likely to be suffered by the exclusive licensee as such as a result of the infringement, or, as the case may be, the profits derived from the infringement, so far as it constitutes an infringement of the rights of the exclusive licensee as such.例文帳に追加
(2) 当該手続において損害賠償を認めるか又は何らかの救済を認める際には,裁判所又は登録官は,当該排他的実施権者として当該侵害の結果被るか又は被る虞が大きい損失又は場合により当該侵害から生じた利益について,それが当該排他的実施権者としての権利の侵害を構成する限り,考慮する。 - 特許庁
(2) On the application of any person for an order to revoke a patent on any of the grounds specified in subsection (1)(a), (c), (d) and (e), the Registrar may, subject to subsection (3), cause the patent to be re-examined by an Examiner so as to determine whether the patent should be revoked on any of those grounds and require the applicant to pay the prescribed re-examination fee.例文帳に追加
(2) 特許を(1)(a),(c),(d)及び(e)に規定する理由の何れかにより取り消す命令を求める申請に基づいて,登録官は,(3)に従うことを条件として,当該特許がそれらの理由の何れかにより取り消されるべきか否かを決定するために当該特許を審査官に再審査させ,かつ,当該申請人に所定の再審査手数料の納付を要求することができる。 - 特許庁
(5) An order under this section may be -- (a) an order for the unconditional revocation of the patent; or (b) where one of the grounds mentioned in subsection (1) has been established, but only so as to invalidate the patent to a limited extent, an order that the patent should be revoked unless within a specified time the specification is amended under section 83 to the satisfaction of the Registrar.例文帳に追加
(5) 本条に基づく命令は, (a) 当該特許について無条件に取り消す命令とすることができる。又は (b) (1)にいう理由の1が立証されたが,当該特許を限定された範囲で無効にするに止まる場合は,指定された期間内に明細書が第83条に基づいて登録官が満足するように補正されない限り,特許を取り消す旨の命令とすることができる。 - 特許庁
(3) Subsection (1) shall not apply where the representation is made in respect of a product after the patent for that product or, as the case may be, the process in question has expired or been revoked and before the end of a period which is reasonably sufficient to enable the accused to take steps to ensure that the representation is not made or does not continue to be made.例文帳に追加
(3) (1)は,当該表示が,問題の当該製品又は場合により方法に関する特許が満了し又は取り消された後で,かつ,当該表示が行われないこと又は引き続き行われないことを保証する措置を被告が講じることを可能にするのに合理的に十分な期間の終了前の製品に関して行われた場合は,適用されない。 - 特許庁
(2) For the purposes of proceedings under section 23 of this Act as it applies in relation to an existing registered mark, the provisions of this Act shall be deemed to have been in force at all material times, except that no objection to the validity of the registration of an existing registered mark may be taken on the ground specified in section 8(3) of this Act.例文帳に追加
(2)本法第23条に基づく手続の適用上,これが既存の登録標章に関して適用される場合は,本法の規定は,重要なすべての時期において効力を有していたとみなされる。ただし,既存の登録標章の登録の有効性に対する異議申立が,本法第8条(3)に明記する理由によって,行うことができない場合を除く。 - 特許庁
(3) Where the result of the examination shows that the application has formal defects or that its object is not patentable, the patent procedure shall be declared suspended and, where appropriate, the applicant shall be allowed the prescribed period to rectify the defects indicated and to put forward his relevant arguments. For that purpose, the applicant may modify his claims or divide the application.例文帳に追加
(3) 審査の結果,出願に方式上の瑕疵があるかその主題に特許性がない場合は,特許手続の中止が宣言される。適切であれば,出願人は,指摘された瑕疵を訂正するため所定の期間が与えられ,また,関連する意見を述べることができる。このためには,出願人はクレームを補正するか又は出願を分割することができる。 - 特許庁
(a) dispose of the part belonging to him, notifying the other parties that they may exercise their rights to trial and prior purchase. The time limit for exercising the right to trial shall be two months from the date of sending the notification, and for prior purchase it shall be one month from the date of recording the assignment in the Patent Register;例文帳に追加
(a) 他の共同所有者が試験購入及び事前購入に対する権利を行使できる旨を当該他の共同所有者に通知し,自己に属する持分を処分すること。試験購入の権利を行使する期限は,当該通知を送付した日から2月とし,事前購入の権利を行使する期限は特許登録簿にその譲渡を登録した日から1月とする。 - 特許庁
Where a patent owner has been convicted of serious violation of the provisions of Law 110/1963 of July 20, 1963, concerning the suppression of restrictive competitive practices [Ley 110/1963, de 20 de julio, sobre represion de las practicas restrictivas de la competencia], the judgment may compulsorily place the patent under the regime of ex-officio licenses (licenses of right). In such cases, there shall be no reduction in the amount of the annual fees to be paid by the patent owner.例文帳に追加
特許権者が制限的競争慣行を抑制する1963年7月20日付法律第110/1963号(Ley 110/1963,de 20 de Julio,sobre represion de las practicas restrictivas de la competencia)の規定に著しく違反し有罪とされた場合は,当該判決は,実施許諾用意の制度の下に当該特許を強制的に従わせることができる。かかる場合は,特許権者が納付すべき年金の額は減額されない。 - 特許庁
The effectiveness of the commercialization may be ascertained from a check of the corresponding accounting books and documents in mercantile use. If such checks were to reveal the importation of elements of the patent or that working does not satisfy national market demand, this shall be stated in the working certificate.例文帳に追加
商業的有効性をも,関連する帳簿や,商業目的に使われる書類をチェックすることにより確認しておくものとする。そのようなチェックによって,その特許の構成要件の何れかが輸入されていたことが判明した場合,又はその実施が国内市場の需要を満足していないことが判明した場合は,その事実を当該実施証明書に記載されるべきものとする。 - 特許庁
(3) Renunciation by its owner of a trademark in relation to which there exist real rights, purchase options, encumbrances or licenses entered in the Register of Trademarks may not be accepted unless the consent of the owners of those rights has been recorded. Renunciation shall likewise not be accepted if a claim of ownership of the trademark is pending and the consent of the claimant has not been recorded.例文帳に追加
(3) 物権,購入選択権,質権又はライセンスが商標登録簿において商標に関して存在している場合は,その所有者による商標の放棄は,それらの権利の所有者の同意が登録されない限り許容されない。商標の所有権請求が係属中であり,請求人の同意が登録されない場合も同様に,放棄は許容されない。 - 特許庁
4. The amount of the five-year fees to which the prior paragraphs refer shall be that provided for in schedule 1.11 of the Annex to this Law. Once the period for payment of the corresponding five-year fee has ended without the fee having been paid, it may be paid with a surcharge of 25 per cent within the first three months and of 50 per cent within the following three months, up to a maximum of six months.例文帳に追加
(4) 前各項にいう5年ごとの手数料の額は,本法の付録の附則1.11に規定する額とする。対応する5年の手数料の納付期間が手数料が納付されずに終了した場合は,当該手数料は,6月を限度として,最初の3月以内は25%の割増手数料及び翌3月以内は50%の割増手数料を付して納付することができる。 - 特許庁
On the first renewal which takes place following the entry into force of this Law and at the request of the interested party, trademarks granted for different classes under prior legislation may be unified in a single registration, provided that the owner, the sign and the date are identical and the appropriate additional renewal fees are paid. The merger procedure shall be determined by regulation.例文帳に追加
本法の施行後に,かつ利害関係人の請求により行われる初回更新において,従前の法令に基づいて異なる類について付与された商標は,単一登録に統合することができる。ただし,所有者,標識及び日が同一であり,かつ適正な追加更新手数料が納付されることを条件とする。当該併合手続は,規則により決定する。 - 特許庁
No details in relation to a deemed standard patent shall be deleted from the register under subsection (3) or pursuant to an application under subsection (4) unless notice of the Registrar's intention to delete those details or of the application (as the case may be) has been given in the prescribed manner to the person named in the register as the proprietor of the deemed standard patent. 例文帳に追加
みなし標準特許に係る如何なる詳細も,当該詳細を抹消する登録官の意図の通知又は(場合により)当該請求の通知が,所定の方法により,みなし標準特許の所有者として登録簿に記名されている者に送付されていない限り,(3)に基づいて,又は(4)に基づく請求により登録簿から抹消されることはない。 - 特許庁
Notwithstanding anything contained in the second proviso to sub-section (2), where any ground on which the registration of a design may be cancelled under section 19 has been availed of as a ground of defense under sub-section (3) in any suit or other proceeding for relief under sub-section (2), the suit or such other proceedings shall be transferred by the Court in which the suit or such other proceeding is pending, to the High Court for decision.例文帳に追加
(2)の第 2ただし書に拘らず,第19条により意匠登録が取り消される理由が,(2)による救済を求める訴訟又はその他の手続において,(3)による抗弁の理由として援用された場合は,当該訴訟又は前記その他の手続については,当該訴訟又は当該他の手続が係属している裁判所から判決を得るため高等裁判所に移管される。 - 特許庁
In case of a dispute as to the use of a design under this section, the terms therefor or as to the existence or scope of any record referred to in subsection (3), the matter shall be referred to the High Court for decision, and the High Court shall have the power to refer the whole matter or any question or issue of fact thereon to be heard by an arbitrator upon such terms as it may direct.例文帳に追加
本条に基づく意匠の実施,その条件又は(3)にいう記録の存在若しくは範囲に関して争いが生じた場合は,当該事項は高等裁判所の決定に委ねられるものとし,高等裁判所は争い全体又は争われている特定の問題若しくは事実をその指示する条件の下に仲裁人によって審理させる権限を有する。 - 特許庁
If the supervisory board is of the opinion that the complaint is manifestly inadmissible, manifestly unfounded or insufficiently weighty it may declare the objection to be inadmissible or unfounded without any further investigation, however not before the complainant who submitted the objection is given an opportunity to be heard.例文帳に追加
管理委員会は,訴訟が明らかに認容できないものである,明らかに根拠がないものである,又は十分な重要性を欠いているとの見解を有する場合は,更に調査をすることなく,ただし,異議を提出した原告に聴聞の機会が与えられる前ではないが,その異議は認容できないものである,又は十分な根拠を欠いている旨の宣言をすることができる。 - 特許庁
If by addition to the description or the claims or in any other way an invention which does not appear from the basic documents has been disclosed in a patent application, a new application relating to that invention may be excised from the parent application and at the request of the applicant be deemed to have been filed on the date when the document disclosing the invention was received by the Patent and Trademark Office. 例文帳に追加
説明若しくはクレームに対する追加により又はその他の方法で,基本書類からは明らかでない発明が特許出願において開示された場合は,その発明に関する新たな出願を親出願から分離することができ,新たな出願は,出願人の請求により,その発明を開示する書類を特許商標庁が受領した日に行われたものとみなす。 - 特許庁
In cases under Section 24, the injured party may require destruction of the product that is the subject matter of the utility model and that is in the possession of the infringer or is his property unless the infringing nature of the product can be removed in some other way and its destruction would be disproportionate in the individual case for the infringer or the owner. 例文帳に追加
侵害を受けた者は,第24条に該当する場合,侵害者の所有又は占有する登録実用新案の対象たる製品が廃棄されることを,権利侵害によって引き起こされた製品の状態が他の方法によって排除できず,しかもその廃棄が侵害者又は所有者にとって個々のケースにおいて非合理的でない限り,請求することができる。 - 特許庁
Any application, notice or other document authorized or required to be filed, left, made or given at the Office, or to the Controller or to any other person under the Act or these rules, may be sent by hand or by a prepaid letter addressed to the Controller or to that person through post or courier service or by electronic transmission duly authenticated. 例文帳に追加
特許庁,長官又はその他の者に対して,法若しくは本規則に基づいて提出,送達,作成若しくは差出することを授権され又は必要とする願書,通知,その他の書類については,手交し、または長官又はその他の者宛ての郵便料前払書状によって、又は宅配便、又は正式な認証を得た電子送信により送付することができる。 - 特許庁
may be cancelled by the Registrar on his own motion or on the application in writing in the prescribed manner by any person, on the ground that any stipulation in the agreement between the registered proprietor and the registered user regarding the quality of the goods or services in relation to which the trade mark is to be used is either not being enforced or is not being complied with; 例文帳に追加
登録官は,その商標の使用に係る指定商品又はサービスの品質に関する登録所有者と登録使用者との間の契約の条項が履行されておらず,又は順守されていないことを理由として,職権によって,又は所定の方法により書面をもってする何人かの申請によって,その登録を取り消すことができる。 - 特許庁
An invention which has been produced in Indonesia and announced in an official exhibition nationally or internationally or acknowledged to be official, of which its novelty has expired between November 1, 1989 until July 31, 1991, may be granted a patent if a patent application therefor has been filed between August 1, 1991 until January 31, 1992. 例文帳に追加
1989年11月1日から1991年7月31日までにその新規性が喪失されたインドネシアでなされた発明及び公の又は公に認められた全国的又は国際的博覧会において既に公表された発明は,当該発明に対して,1991年8月1日から1992年1月31日までの期間に既に特許出願がなされている場合は,特許される可能性を失うものではない。 - 特許庁
Where a divisional application or a new application under section 81 is filed after the period of sixteen months referred to in paragraph (5), the requirements of paragraph (5) shall be complied with at the actual filing date of the divisional or new application, as the case may be, and where such an application is filed after the period referred to in paragraph (6), the provisions of that latter paragraph shall apply at the actual filing date of the application in question.例文帳に追加
第81条に基づく分割出願又は新規の出願が(5)にいう16月の期間後になされた場合は,(5)の要件は,分割出願又は新規の出願の実際の出願日において満たされていなければならず,また,(6)にいう期間後にそのような出願が行われる場合は,(6)の規定が当該の出願の実際の出願日に適用される。 - 特許庁
Income, profits or gains derived by a resident of a Contracting State which, under any one or more of Articles6 to 8 and 10 to 18, may be taxed in the other Contracting State shall for the purposes of the law of that other Contracting State relating to its tax be deemed to arise from sources in that other Contracting State. 例文帳に追加
一方の締約国の居住者が取得する所得、利得又は収益であって、第六条から第八条まで及び第十条から第十八条までの規定に基づき他方の締約国において租税を課することができるものは、当該他方の締約国の租税に関する法令の適用上、当該他方の締約国内の源泉から生じたものとされる。 - 財務省
Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other Contracting State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. 例文帳に追加
一方の締約国の国民は、他方の締約国において、特に居住者であるか否かに関し同様の状況にある当該他方の締約国の国民に課されており若しくは課されることがある租税若しくはこれに関連する要件以外の租税若しくはこれに関連する要件又はこれらよりも重い租税若しくはこれに関連する要件を課されることはない。 - 財務省
(d) An arbitration decision shall be final, unless that decision is found to be unenforceable by the courts of one of the Contracting Parties due to a violation of paragraph 5 of Article 24 of the Agreement, of this paragraph or of any procedural rule determined in accordance with this paragraph that may reasonably have affected the decision. 例文帳に追加
(d)仲裁決定は、協定第二十四条5の規定、この6の規定又はこの6の規定に従って決定される手続規則のいずれかに違反すること(仲裁決定に影響を及ぼしたものとして相当と認められるものに限る。)により、当該仲裁決定がいずれか一方の締約者の裁判所において無効であるとされる場合を除くほか、確定する。 - 財務省
(ii) An arbitration decision shall be final, unless that decision is found to be unenforceable by the courts of one of the Contracting States due to a violation of paragraph 5 of Article 24 of the Convention, of this paragraph or of any procedural rule determined in accordance with subparagraph a) of this paragraph that may reasonably have affected the decision.例文帳に追加
(ii)仲裁決定は、条約第二十四条5の規定、この12の規定又は(a)の規定に従って決定される手続規則のいずれかに違反すること(仲裁決定に影響を及ぼしたものとして相当と認められるものに限る。)により、当該仲裁決定がいずれか一方の締約国の裁判所において無効であるとされる場合を除くほか、確定する。 - 財務省
Where the Board finds that a patentee of an invention pertaining to a medicine is selling the medicine in any market in Canada at a price that, in the Board’s opinion, is excessive, the Board may, by order, direct the patentee to cause the maximum price at which the patentee sells the medicine in that market to be reduced to such level as the Board considers not to be excessive and as is specified in the order. 例文帳に追加
医薬に係わる発明の特許権者がカナダの市場において,機関の見解では過当な価格でその医薬を販売していると機関が認める場合は,機関は,命令により,特許権者が当該市場で販売するその医薬の最高価格を機関が過当ではないと認め,かつ,命令において特定する程度まで引き下げるよう特許権者に指示することができる。 - 特許庁
Where paragraphs (1)(a) to (c) have been complied with in respect of an application, the application may, notwithstanding that the whole of that subsection has not been complied with, be given a filing date by the Commissioner if the Commissioner is satisfied that it would be unjust not to do so, and in such case, the filing date given to the application is the day on which paragraphs (1)(a) to (c) were complied with by the applicant. 例文帳に追加
出願に関して(1)(a)から(c)までが遵守されていた場合において,出願日を付与しないことが正当でないと長官が認めるときは,同項のすべてが遵守されていたか否かに拘らず,長官は,当該出願に出願日を付与することができ,またかかる場合は,当該出願に付与される出願日は出願人が(1)(a)から(c)までを遵守した日である。 - 特許庁
The transference of appeals referred to in the 2nd paragraph, transitory Section 2 of the Law, shall be made within the term of 60 days, and in this period the President of the Commission of Arbitration, established in Article 17 of Law Decree No. 958 of 1931, shall deliver to the President of the Court of Arbitration, created in Sec. 17 of Law No. 19.039, all those pending files that may be in his possession. 例文帳に追加
法の経過規定第2条に規定する不服申立の管轄の移転は60日以内になされるものとし,1931年法令第958号第17条に基づき設置された仲裁委員会の委員長は,自己の保管する係属中の事件に関する一切の書類を,法第19.039号第17条に基づき設置される産業財産仲裁審判所の審判長に引き渡さなければならない。 - 特許庁
Where anyone claims before the registering authority to have a better right to the design than the applicant, and where the matter is found to be unclear, the authority may instruct such person to institute legal proceedings within a certain period, failing which his or her claim will be disregarded when the application is further examined. 例文帳に追加
何人かが意匠に関して出願人よりも強い権利を有する旨を特許庁に対して主張し,かつ,当該事項が明確でないと認められる場合は,特許庁は,当該人に対して一定期間内に訴訟を提起するよう指示することができる。訴訟が提起されない場合は,当該主張は無視され,出願についての更なる審査手続が進められる。 - 特許庁
Subject to this section, until an application for a standard patent is so published or a short-term patent is granted documents or information constituting or relating to the application for the standard patent or the short-term patent shall not, without the consent of the proprietor or the applicant (as the case may be), be published or communicated to any person by the Registrar. 例文帳に追加
本条に従うことを条件として,標準特許出願が公開されるまで,又は短期特許が付与されるまでは,標準特許出願若しくは短期特許出願を構成し又はそれに関係する書類若しくは情報を,登録官は,特許所有者又は出願人(場合により)の同意なく,他人に公開若しくは通達してはならない。 - 特許庁
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|