permittingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 5019件
The medical device such as a vascular occlusive device includes a support structure, a bioactive expansible coating film disposed on the support structure, and an outer barrier coating film which serves to prevent a reaction between the bioactive expansible coating film and bodily fluids until the outer barrier is activated and removed by supplying an external agent to the outer barrier thereby permitting expansion of the bioactive coating film.例文帳に追加
本発明の医療装置は一定の脈管閉塞装置等のような医療装置であり、この装置は一定の支持構造および当該支持構造の上に配置されている一定の生体活性で膨張可能な被膜および一定の外側バリアの被膜を含み、この外側バリアの被膜は一定の外部の物質がこの外側バリアに供給されてその外側バリアが活性化されて除去されることにより上記生体活性な被膜の膨張が可能になるまでこの生体活性で膨張可能な被膜と体液との間の一定の反応を阻止するように作用する。 - 特許庁
The requirements of Article 14 of the Commercial Code are as follows: (i) there must exist an appearance that makes potential customers believe that the nominee operates the business; (ii) the nominee is at fault for allowing the perpetration of the aforementioned appearance by permitting another party to use his name, and (iii) the counterparty believed without gross negligence that the nominee is the operator of the business. In the above mentioned judgment, requirement (ii) was not met; however, the judgment held that any party which allows another to make the aforementioned appearance should be held responsible by virtue of applying mutatis mutandis Article 14 of the Commercial Code by analogical interpretation of Article 14 of the Commercial Code. 例文帳に追加
商法第14条適用の要件は、①名板貸人が営業主であるという外観の存在、②名義使用の許諾という名板貸人の帰責事由の存在、③取引の相手方が重大な過失なくして名板貸人が営業主であると誤認したことであるが、本判決は、②の名義使用の許諾はないが、上記のような外観の作出に関与した場合について、商法第14条の理論的前提である外観法理を前提に、同条の類推適用を認めたものである。 - 経済産業省
If examples of 24 degrees and 25 degrees are stated, this cannot be a direct basis for permitting an amendment of the numerical limitation of "24 to 25 degrees."However, it may be found that a specific scope of 24 to 25 degrees was referred to in light of the whole statement of the originally attached description, etc. (in cases where, for example, 24 degrees and 25 degrees are found to be stated as border values of upper limit and lower limit, etc. of ascertain consecutive numerical scope in light of the statement of the problem, effect, etc.). In this case, unlike cases of absence of an example, it can be evaluated that the numerical limitation was stated originally, and new technical matter is not introduced. The amendment is, therefore, permitted. 例文帳に追加
また、24℃と25℃の実施例が記載されている場合は、そのことをもって直ちに「24~25℃」の数値限定の補正が許されることにならないが、当初明細書等の記載全体からみて24~25℃の特定の範囲についての言及があったものと認められる場合(例えば、24℃と25℃が、課題・効果等の記載からみて、ある連続的な数値範囲の上限・下限等の境界値として記載されていると認められるとき)もある。このような場合は、実施例のない場合と異なり、数値限定の記載が当初からなされていたものと評価でき、新たな技術的事項を導入するものではないので、補正は許される。 - 特許庁
When a final notice of reasons for refusal points out defects of statements, it is inappropriate not to permit a minor amendment for correcting such defects because this shall not change the subject of examination and trial examination. Not permitting this makes it difficult for an applicant to respond to a reason for refusal and prohibiting this is not appropriate in view of protection f invention. Then, amendment to "the clarification of an ambiguous statement" which is related to "the matters stated in the reasons for refusal" pointed out in a final notice of reasons for refusal is permitted. 例文帳に追加
明りょうでない記載の釈明(第17条の2第5項第4号)趣旨最後の拒絶理由通知で記載不備を指摘した場合において、その不備を是正するための軽微な補正については、審査・審理の対象を変更するものではなく、またこれを認めることとしなければ出願人は拒絶理由に対応することが困難であり、これを認めないとすると発明の保護の観点からも適切でない。したがって、「明りょうでない記載の釈明」であって、最後の拒絶理由通知で指摘された「拒絶の理由に示す事項についてする」補正を認めることとしたものである。 - 特許庁
(iii) to control or interfere with the formation or management of a labor union by workers or to give financial assistance in paying the labor union's operational expenditures, provided, however, that this shall not preclude the employer from permitting workers to confer or negotiate with the employer during working hours without loss of time or wage, and this shall not apply to the employer's contributions for public welfare funds or welfare and other funds which are actually used for payments to prevent or relieve economic adversity or misfortunes, nor to the giving of office of minimum space; 例文帳に追加
三 労働者が労働組合を結成し、若しくは運営することを支配し、若しくはこれに介入すること、又は労働組合の運営のための経費の支払につき経理上の援助を与えること。ただし、労働者が労働時間中に時間又は賃金を失うことなく使用者と協議し、又は交渉することを使用者が許すことを妨げるものではなく、かつ、厚生資金又は経済上の不幸若しくは災厄を防止し、若しくは救済するための支出に実際に用いられる福利その他の基金に対する使用者の寄附及び最小限の広さの事務所の供与を除くものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Then the problem of the conventional instrument is solved by the measurement of biological information such as the breath of a living body, the number of heartbeats (a heartbeat period) or the movement of the body comprising a cough and a snore without permitting the freedom of human body to be beyond one's control.例文帳に追加
気密生を有する柔軟なゴム、プラスチック、布等で製作された空気袋又は気密性を有する金属、ゴム、プラスチック、木材等で製作された内部容積の変動可能な密閉キャビネットの密閉空気式音センサー10を使用し、空気袋又は密閉キャビネット内に空気の残留がある状態において密閉空気式音センサーの上に、板状部材70を介して生体が乗った状態における空気圧を無指向性マイクロホン又は圧力センサーにより検出することにより、生体の呼吸、心拍数(心拍周期)、セキやイビキを含む体動等の生体情報を、人体の自由を損なうこと無く計測出来るようにして従来装置の問題を解決したものである。 - 特許庁
2. Subject to paragraph 3 of this Article, periods before January 1, 1957, during which a national of a Contracting State resided in the territory of the Netherlands after reaching the age of 15 or during which, while residing outside the territory of the Netherlands, the person was gainfully employed in the territory of the Netherlands shall also be considered as periods of coverage completed under the legislation of the Netherlands if the person does not satisfy the conditions of the legislation of the Netherlands permitting such periods to be treated for that person as periods of coverage completed under the legislation of the Netherlands.例文帳に追加
2 3の規定に従うことを条件として、一方の締約国の国民が十五歳に達した時以後にオランダの領域内に居住していた千九百五十七年一月一日前の期間又は一方の締約国の国民がオランダの領域外に居住しつつオランダの領域内において有給で雇用されていた千九百五十七年一月一日前の期間については、これらの期間をオランダの法令による保険期間として取り扱うことを認めるオランダの法令に定める条件を満たしていない場合においても、オランダの法令による保険期間とみなす。 - 厚生労働省
An oxygen capturing layer comprising a material based on oxygen deficient magnetite is formed to the inner surface of a space permitting the flow of exhaust gas in the first electrode.例文帳に追加
排煙中に含まれるダイオキシンを分解するのに用いられる装置であって、水素イオンのみを、互いに対向する一面側から他面側へと透過させる機能を備えた水素イオン透過層と、この水素イオン透過層の他面側に設けられた、酸素をイオン化する機能を備え、かつ内部を排煙が流動できるよう管状に構成された第1の電極と、前記水素イオン透過層の一面側に設けられた、水素をイオン化する機能を備えた第2の電極と、この第2の電極との間に、水素を流入させるための空隙が形成されるよう設けられた支持体とを具備し、前記第1の電極における排煙が流動する空間の内面には、酸素欠陥マグネタイトを主成分とする材料からなる酸素捕獲層が形成されてなるダイオキシン分解装置。 - 特許庁
Notwithstanding anything contained in section 19, if the Court in any action for infringement of a patent finds that any one or more of the claims in the specification in respect of which the infringement is alleged are valid, it may, subject to its discretion as to costs and as to the date from which damages should be reckoned and to such terms as to amendment as it may deem desirable, grant relief in respect of any of such claims which are infringed without regard to the invalidity of any other claim in the specification. In exercising such discretion the Court may take into consideration the conduct of the parties in inserting such invalid claims in the specification or permitting them to remain there. 例文帳に追加
第19 条のいかなる規定にもかかわらず、特許の侵害訴訟において、裁判所が侵害を主張される明細書の請求項の1 以上が有効であると判断する場合、費用及び損害を起算すべき日付に関して裁判所の裁量を前提として、又、裁判所が望ましいとみなす補正に係る条件を前提として、明細書における他の請求項の無効性を考慮することなく侵害された請求項のいずれについても救済を付与することができる。当該裁量の行使において、裁判所は、当事者らが無効な当該請求項を当該明細書へ挿入した、又は当該明細書中に放置した行為を参酌することができる。 - 特許庁
Re-exportation of wares Where in any proceeding under section 53.1 or 53.2 the court finds (a) that wares bearing a registered trade-mark have been imported into Canada in such manner that the distribution of the wares in Canada would be contrary to this Act, and (b) that the registered trade-mark has, without the consent of the owner, been applied to those wares with the intent of counterfeiting or imitating the trade-mark, or of deceiving the public and inducing them to believe that the wares were made with the consent of the owner, the court may not, other than in exceptional circumstances, make an order under that section requiring or permitting the wares to be exported in an unaltered state. 例文帳に追加
第53.1条又は第53.2条に基づく訴訟において,裁判所が, (a) 登録商標を付した商品が,カナダでこれが流通すれば本法律に反することとなる方法で,カナダに輸入されたこと,及び (b) 登録商標が,所有者の同意を得ることなく,当該商標を偽造若しくは模造する意図,又は公衆を欺瞞し,かつ,商標の所有者の同意を得て商品が製造されたと公衆に誤認させる意図をもって,これら商品に適用されていること, を認める場合は,裁判所は,例外となる事態を除き,同条に基づく命令を発して当該商品を現状のまま輸出すべき旨を要求又は許可することができない。 - 特許庁
In addition, the communication means is provided with a communication means identification unit 46 for identifying the operation member, and the car 10 is provided with a communication permission unit 16 for permitting access by data communication to the car memory unit by the communication means when the operation member 22 is identified in the communication means identification unit 46.例文帳に追加
車両の動作を制御する車両制御部18と、車両制御部の情報を記憶する車両記憶部20と、取り外し可能な車両の操作部材22と、操作部材を識別する車両識別部28と、車両の動作を許可する車両許可部26と、を有する車両10と、車両外に設けられ車両記憶部と通信可能な通信手段42と、を備える車両のデータ通信システムにおいて、通信手段は操作部材を識別する通信手段識別部46を備え、車両には通信手段識別部46において操作部材22が識別された場合に通信手段による車両記憶部へのデータ通信によるアクセスを許可する通信許可部16を備える。 - 特許庁
In recent years, however, the number of foreign nationals seeking refugee status from Japan has been increasing, as the world is rapidly changing due to regional conflicts occurring around the world and the instability ofa number of countries. Today, Japanese people pay more attention to refugee-related issues than before. In light of these circumstances, Japan intends to review the refugee recognition system from the perspective of proper and prompt protection of refugees through fairer procedures. The revised Immigration Control Act was enforced on May 16, 2005, which included establishment of the system for permitting provisional stay and the refugee examination counselors system. The Act has been in force since May 16, 2005. 例文帳に追加
また,難民条約と難民議定書を合わせて「難民条約等」という。)に順次加入するとともに,難民認定手続に係る必要な体制を整えてきたところである(注)が,近年,国際情勢が刻々と変化する中で,世界の各地で起こる地域紛争や各国国内情勢の不安定化等を反映し,我が国における難民認定申請者数は増加傾向にあり,それに伴って我が国社会の関心も増大してきている。 我が国としては,これらの状況を踏まえ,より公正な手続によって難民の適切かつ迅速な庇護を図る観点から難民認定制度を見直すこととし,仮滞在許可制度の新設及び難民審査参与員制度の新設等を含む改正入管法が平成17年5月16日から施行されたところである。 - 特許庁
For the purpose of this Act industrial design means the appearance of the whole or a part of a product resulting from the features of, in particular, the lines, contours, colors, shape, texture and/or materials of the product itself and/or its ornamentation, product means any industrial or handicraft item, including parts intended to be assembled into a complex product, packaging, get-up, graphic symbol and typographic typefaces, except computer programs, complex product means a product which is composed of multiple components which can be replaced permitting disassembly and reassembly of the product, designer is a person having created the industrial design by his own creative activity, co-designer is a person, which has participated on the creative activity, during which the industrial design has been created. 例文帳に追加
本法の適用上,工業意匠とは,特に,物品それ自体及び/又はその装飾の線,輪郭,色彩,形状,織り方及び/又は材料の特徴から生じる物品の全体若しくは一部の外観を意味する。物品とは,コンピュータ・プログラムを除いて,複合物品に組み込まれることを意図された部品,梱包容器,外装,図記号及び印刷用活字書体を含め一切の工業製品又は手工芸品を意味する。複合物品とは,交換可能な複数の構成要素から成り分解及び再組立を可能とする物品を意味する。意匠創作者とは,自己の創造的活動によって工業意匠を創作した者を意味し,共同意匠創作者とは,工業意匠の創作過程においてその創作活動に参加した者を意味する。 - 特許庁
(1) Section 21 of the Act shall be construed as permitting, in particular, one of the following three possibilities:- (a) in addition to an independent claim for a given product, the inclusion in the same application of an independent claim for a process specially adapted for the manufacture of the said product, and the inclusion in the same application of an independent claim for a use of the said product; or (b) in addition to an independent claim for a given process, the inclusion in the same application of an independent claim for an apparatus or means specifically designed for carrying out the said process; or (c) in addition to an independent claim for a given product, the inclusion in the same application of an independent claim for a process specially adapted for the manufacture of the product, and the inclusion in the same application of an independent claim for an apparatus or means specifically designed for carrying out the process.例文帳に追加
(1) 法第21条は,特に次の3のうちの1を許容すると解するものとする。 (a) ある製品に係る独立クレームに加え,当該製品の製造のために特に適合させた方法に係る独立クレームを同一の出願に含めること,及び当該製品の使用に係る独立クレームを同一の出願に含めること (b) ある方法に係る独立クレームに加え,当該方法を用いるために特に設計された器具又は手段に係る独立クレームを同一の出願に含めること,又は (c) ある製品に係る独立クレームに加え,当該製品の製造のために特に適合させた方法に係る独立クレームを同一の出願に含めること,及び当該方法を用いるために特に設計された器具又は手段に係る独立クレームを同一の出願に含めること - 特許庁
Article 1 The purpose of this Act is to protect the interests of consumers, and thereby contribute to the stabilization of and the improvement in the general welfare and life of the citizens and to the sound development of the national economy, in consideration of the discrepancy in quality and quantity of information and the negotiating power between consumers and business operators, by permitting a rescission of manifestation of intentions to offer or accept contracts made by consumers when they misunderstood or are distressed by certain acts of business operators, and nullifying any clauses, in part or in whole, that exempt the business operators from their liability for damages or otherwise that unfairly harm the interests of consumers, in addition to providing a right to qualified consumer organization to demand an injunction against business operators, etc. for the purpose of preventing the occurrence of or the spreading of damage to other consumers. 例文帳に追加
第一条 この法律は、消費者と事業者との間の情報の質及び量並びに交渉力の格差にかんがみ、事業者の一定の行為により消費者が誤認し、又は困惑した場合について契約の申込み又はその承諾の意思表示を取り消すことができることとするとともに、事業者の損害賠償の責任を免除する条項その他の消費者の利益を不当に害することとなる条項の全部又は一部を無効とするほか、消費者の被害の発生又は拡大を防止するため適格消費者団体が事業者等に対し差止請求をすることができることとすることにより、消費者の利益の擁護を図り、もって国民生活の安定向上と国民経済の健全な発展に寄与することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the case of an actual infringement of software patent rights, assuming the exercise of rights is approved, there would be a large range of difference in the level of advantages conferred on the patent holder and on the whole of society and the disadvantages incurred by the rights infringer and by the whole of society. This difference would depend on such factors as: X) the method of exercising rights (injunction claims, compensatory damages claims, restitution of unjust enrichment claims, claims for the recovery of confidence, etc.) Y) the target object of the exercise of rights (usage, status of use, nature of the software where the proprietary technology subject to such exercise of right is employed) Z) the status of use and feasibility of the patent (the existence or extent of the patent holder's profit) The advantages and disadvantages resulting from permitting or preventing such exercise of rights will be weighed upon consideration of these factors. 例文帳に追加
ソフトウェアに係る特許の侵害が生じている場合においては、i)権利行使の方法(差止請求・損害賠償請求・不当利得返還請求・信頼回復措置請求等)ii)権利行使の対象物(権利行使の対象となる特許技術が用いられているソフトウェアの用途・利用状況・性質)iii)特許の利用状況及び利用可能性(特許権者の利益の有無・多寡)等の要素如何によって、当該権利行使を認めることによって特許権者が得る利益及び社会全体に与える利益と権利行使の相手方及び社会全体に与える不利益の程度が大きく異なることから、これらの要素を勘案して権利行使を認める場合・認めない場合のそれぞれの利益・不利益について比較考量が行われることとなる。 - 経済産業省
INSTALLER (SOFTWARE DISTRIBUTOR) FOR PERMITTING OPERATION TO ONLY ONE ELECTRONIC APPLIANCE, METHOD FOR INSTALLING OPERATION PERMISSION (SOFTWARE DISTRIBUTION METHOD) TO ONLY ONE ELECTRONIC APPLIANCE, AND SUPPLIED OR DISTRIBUTED MEDIUM例文帳に追加
1電子機器唯一動作許可インストーラ(ソフトウエア配布装置)及び1電子機器唯一動作許可インストール方法(ソフトウエア配布方法)並びに供給若しくは配布媒体、1電子機器唯一動作許可ソフトウエア管理装置及び方法並びに供給若しくは配布媒体、1電子機器唯一動作許可インストーラ管理装置及び方法並びに供給若しくは配布媒体、1電子機器唯一動作許可インストーラ生成装置及び1電子機器唯一動作許可インストーラ生成方法並びに供給若しくは配布媒体、1電子機器唯一動作許可ソフトウエア及び1電子機器唯一動作許可ソフトウエアの1電子機器唯一動作許可方法並びに供給若しくは配布媒体、1電子機器唯一動作許可ソフトウエア生成装置及び方法並びに供給若しくは配布媒体、1電子機器唯一動作許可ソフトウエア製造装置及び方法並びに供給若しくは配布媒体、ソフトウエア製造装置及び方法並びに供給若しくは配布媒体、並びに、機械語コード埋め込み装置(電子機器)若しくはシステム集積回路及び方法並びに供給若しくは配布媒体 - 特許庁
Article 21 (1) The provision of Article 8 (No Use of Name, etc. Which is Likely to be Mistaken for a Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the use of a misleading trade name or any other name that might evoke a Mutual Company; the provision of Article 9 (Liability of Company Permitting Others to Use its Trade Name) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company; the provisions of Part I, Chapter III, Section 1 (Employees of a Company) of that Act shall apply mutatis mutandis to the employees of a Mutual Company; the provisions of Section 2 of said Chapter (excluding Article 18) (Commercial Agents of the Companies) shall apply mutatis mutandis to a person acting as an agent or intermediary in transactions for a Mutual Company; and the provisions of Chapter IV of said Part (excluding Article 24) (Non Competition after Assignment of Business) shall apply mutatis mutandis to the cases where a Mutual Company either assigns its business, or takes over any business or operation, respectively. In this case, the term "Company (including a Foreign Company, hereinafter the same shall apply in this Part)" in Article 10 (Manager) of that Act shall be deemed to be replaced with "Mutual Company;" any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第二十一条 会社法第八条(会社と誤認させる名称等の使用の禁止)の規定は相互会社であると誤認されるおそれのある商号又は名称の使用について、同法第九条(自己の商号の使用を他人に許諾した会社の責任)の規定は相互会社について、同法第一編第三章第一節(会社の使用人)の規定は相互会社の使用人について、同章第二節(第十八条を除く。)(会社の代理商)の規定は相互会社のために取引の代理又は媒介をする者について、同編第四章(第二十四条を除く。)(事業の譲渡をした場合の競業の禁止等)の規定は相互会社が事業を譲渡し、又は事業若しくは営業を譲り受けた場合について、それぞれ準用する。この場合において、同法第十条(支配人)中「会社(外国会社を含む。以下この編において同じ。)」とあるのは「相互会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 198 (1) The provision of Article 8 (No Use of Name, etc. which is likely to be mistaken for a company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the use of a trade name or name which is likely to be mistaken for a Foreign Mutual Company; the provision of Article 9 (Liability of Company Permitting Others to Use Its Trade Name) of that Act shall apply mutatis mutandis to the name of a Foreign Mutual Company; the provisions of Part I, Chapter III, Section 1 (Employees of a Company) of that Act shall apply mutatis mutandis to the employees of a Foreign Mutual Company; the provisions of Part I, Chapter III, Section 2 (excluding Article 18) (Commercial Agents of the Companies) of that Act shall apply mutatis mutandis to a person acting as an agent or intermediary in a transaction for a Foreign Mutual Company; the provisions of Part I, Chapter IV (excluding Article 24) (Non Competition after Assignment of Business) of that Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a Foreign Mutual Company has assigned its business or acquired any business or operation; and the provisions of Article 54, Article 54-2 and Article 54-3, paragraphs (1) and (4) shall apply mutatis mutandis to the books and other materials of a Foreign Mutual Company. In this case, any technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第百九十八条 会社法第八条(会社と誤認させる名称等の使用の禁止)の規定は外国相互会社であると誤認されるおそれのある商号又は名称の使用について、同法第九条(自己の商号の使用を他人に許諾した会社の責任)の規定は外国相互会社の名称について、同法第一編第三章第一節(会社の使用人)の規定は外国相互会社の使用人について、同章第二節(第十八条を除く。)(会社の代理商)の規定は外国相互会社のために取引の代理又は媒介をする者について、同編第四章(第二十四条を除く。)(事業の譲渡をした場合の競業の禁止等)の規定は外国相互会社が事業を譲渡し、又は事業若しくは営業を譲り受けた場合について、第五十四条、第五十四条の二並びに第五十四条の三第一項及び第四項の規定は外国相互会社の帳簿その他の資料について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
