1016万例文収録!

「"営業所"」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "営業所"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"営業所"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1061



例文

バスの運行開始前、運転手が営業所装置21のICカードリーダライタ42に乗務員証26をかざすと、更新要求のあった定期券のカードIDと更新条件とが乗務員証26に記録される。例文帳に追加

When a driver holds a driver IC card 26 over an IC card reader/writer 43 of a business office device 21 before starting operation of a bus, the card ID of a commutation ticket requiring the update and an update condition are recorded in the driver IC card 26. - 特許庁

効率よく現場などを訪問するための情報が得られ、営業所及び各営業車両間で業務情報を共有出来る住宅営業のための情報管理システムを提供する。例文帳に追加

To provide an information management system for a house business providing the information for efficiently visiting a site and allowing business information to be shared between a business office and business vehicles. - 特許庁

本部のホスト12には、在庫台帳があり、営業所の端末11からの手配データ、倉庫にある在庫品と入庫予定品、手配に対する引当情報を集中的に管理している。例文帳に追加

A host computer 12 in the head office has an inventory ledger and collectively manages arrangement data from a terminal 11 in one office, inventory information in the warehouse, information of scheduled articles to be carried in the warehouse, and the reserve information for arrangement. - 特許庁

各現場の点検作業を行う場合に、まず、保守員14は営業所18に寄って自分が活動可能な状態にあることを情報発信機15を用いて監視センタ16に通知する。例文帳に追加

When inspection work of each field is performed, firstly, the maintenance person 14 visits an office 18 and informs a monitoring center 16 that he is in such a state that he can act using an information transmitter 15. - 特許庁

例文

1 株式会社商品取引は、業務規程を株式会社商品取引の各営業所に、取引参加者名簿を本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

(1) A Incorporated Commodity Exchange shall keep its market rules at each business office of the Incorporated Commodity Exchange and keep a Trading Participant register at its head office.  - 経済産業省


例文

一許可申請者が株式会社(外国の法令に準拠して設立された法人については、株式会社と同種類の法人で国内に営業所を有するもの)であること。例文帳に追加

(i) The applicant for a license is a business corporation (with regard to a juridical person established in accordance with the laws and regulations of a foreign state, it shall be a juridical person of the same type which has a business office in Japan).  - 経済産業省

ニ外務員の職務を行つたことの有無並びに外務員の職務を行つたことのある者については、その属していた商品取引員及び営業所の商号及び名称並びにその行つた期間例文帳に追加

(d) Whether or not he/she has performed the duties of a Sales Representative previously, and if he/she has, the trade name of the Futures Commission Merchant and the name of the business office to which he/she had belonged and the period during which he/she had performed such duties  - 経済産業省

ニ外務員の職務を行ったことのある者については、その属していた商品取引員の 商号及び営業所の名称並びにその行った期間例文帳に追加

(d) with regard to a person who has carried out the duties of a Sales Representative, the trade name of the Futures Commission Merchant to which said person has belonged, the name of the business office, and the duration of such duties;  - 経済産業省

1 商品取引員は、法第二百二十二条の規定により、商品取引受託業務を行う営業所の 一において、商品市場における取引につき、別表第五に定める帳簿を作成しなければな らない。例文帳に追加

(1) A Futures Commission Merchant shall prepare the books as prescribed in Appended Table 5 for Transactions on the Commodity Market at one of its business offices that carries out Commodity Trading Consignment Business pursuant to the provisions of Article 222 of the Act.  - 経済産業省

例文

十四合併後の会社の使用人(商品取引受託業務に関し本店、支店又は営業所の業務を 統括する者その他これに準ずる者に限る。)の商品取引受託業務等に係る経歴書例文帳に追加

(xiv) the curriculum vitae pertaining to Commodity Trading Consignment Business, etc., of employees (limited to persons or equivalent persons who supervise the business at the head office, a branch office, or a business office pertaining to Commodity Trading Consignment Business) of a Business Corporation Resulting from a Merger;  - 経済産業省

例文

十設立会社の使用人(商品取引受託業務に関し本店、支店又は営業所の業務を統括す る者その他これに準ずる者に限る。)の商品取引受託業務等に係る経歴書例文帳に追加

(x) a curriculum vitae pertaining to Commodity Trading Consignment Business, etc., of employees (limited to persons or equivalent persons who supervise the business at the head office, a branch office, or a business office pertaining to Commodity Trading Consignment Business) of the Established Corporation;  - 経済産業省

十四承継会社の使用人(商品取引受託業務に関し本店、支店又は営業所の業務を統括 する者その他これに準ずる者に限る。)の商品取引受託業務等に係る経歴書例文帳に追加

(xiv) a curriculum vitae pertaining to Commodity Trading Consignment Business, etc., of employees (limited to persons or equivalent persons who supervise the business at the head office, a branch office, or a business office pertaining to Commodity Trading Consignment Business) of the Succeeding Corporation;  - 経済産業省

十四譲受会社の使用人(商品取引受託業務に関し本店、支店又は営業所の業務を統括 する者その他これに準ずる者に限る。)の商品取引受託業務等に係る経歴書例文帳に追加

(xiv) a curriculum vitae pertaining to Commodity Trading Consignment Business, etc., of employees (limited to persons or equivalent persons who supervise business at the head office, a branch office, or business office pertaining to Commodity Trading Consignment Business) of the Receiving Corporation;  - 経済産業省

これまでチェンナイ営業所で管轄していた地元顧客企業への対応を引き継ぎ、地域密着でサービス品質を向上させ、主要産業であるアパレル産業の輸出ビジネスの取り込みを強化。例文帳に追加

Continuing the jurisdiction over local customer industries at the Chennai sales office, the quality of community-based service will be ameliorated, and the export business of the apparel industry, which is the major corporation, will be strengthened. - 経済産業省

認定商品取引員の役員(外国の法令に準拠して設立された法人にあつては、国内における営業所の業務を統括する者を含む )例文帳に追加

An officer of a Recognized Futures Commission Merchant (including one who supervises the business of a business office in Japan, in the case of a juridical person established in accordance with the laws and regulations of a foreign state  - 経済産業省

第九条 販売業者若しくは役務提供事業者が営業所等以外の場において指定商品(その販売条件についての交渉が販売業者と購入者との間で相当の期間にわたり行われることが通常の取引の態様である商品として政令で定める指定商品を除く。以下この項において同じ。)若しくは指定権利若しくは指定役務につき売買契約若しくは役務提供契約の申込みを受けた場合若しくは販売業者若しくは役務提供事業者が営業所等において特定顧客から指定商品若しくは指定権利若しくは指定役務につき売買契約若しくは役務提供契約の申込みを受けた場合におけるその申込みをした者又は販売業者若しくは役務提供事業者が営業所等以外の場において指定商品若しくは指定権利若しくは指定役務につき売買契約若しくは役務提供契約を締結した場合(営業所等において申込みを受け、営業所等以外の場において売買契約又は役務提供契約を締結した場合を除く。)若しくは販売業者若しくは役務提供事業者が営業所等において特定顧客と指定商品若しくは指定権利若しくは指定役務につき売買契約若しくは役務提供契約を締結した場合におけるその購入者若しくは役務の提供を受ける者(以下この条及び次条において「申込者等」という。)は、次に掲げる場合を除き、書面によりその売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回又はその売買契約若しくは役務提供契約の解除(以下この条において「申込みの撤回等」という。)を行うことができる。例文帳に追加

Article 9 (1) Where a seller or a Service Provider receives an application for entering into a sales contract for Designated Goods (excluding Designated Goods specified by a Cabinet Order as goods that are normally transacted by negotiating the conditions of sale between the seller and the purchaser over a reasonable period; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services at a place other than its Place of Business, or where a seller or a Service Provider receives an application for entering into a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services from a Specified Customer at its Place of Business, or where a seller or a Service Provider concludes a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services at a place other than its Place of Business (except where the seller or the Service Provider has received an application at its Place of Business and concludes a sales contract or a Service Contract at a place other than its Place of Business) or where a seller or a Service Provider concludes a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services with a Specified Customer at its Place of Business, the person who made such an application or the purchaser or the service recipient (hereinafter referred to as the "Purchasing Party" in this article and the following article) may withdraw such application for a sales contract or a Service Contract or rescind such sales contract or Service Contract (hereinafter referred to as the "Withdrawal/Rescission" in this article) in writing, except when:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十七条 旧外国保険事業者法第二十九条の外国保険事業者が日本において従たる事務その他の事務を設け、又は専ら外国保険事業者のために募集をする者が営業所若しくは事務を設けた場合において、施行日前に同条において準用する商法第四百八十四条第一項各号(営業所閉鎖命令)のいずれかに該当する事由が生じた場合については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 97 Where the foreign insurance business operator set forth in Article 29 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act has established any secondary offices or other offices in Japan, or where a person specialized in solicitation on behalf of a foreign insurance business operator has established any business offices or other offices, the provisions then in force shall remain applicable to any event before the Effective Date that fell under any of the items of Article 484, paragraph (1) (Order to Close Business Offices) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 29 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 外国主手続 債務者が営業者である場合にあってはその主たる営業所がある国で申し立てられた外国倒産処理手続、営業者でない場合又は営業所を有しない場合にあっては、当該債務者が個人であるときは住がある国で申し立てられた外国倒産処理手続、法人その他の社団又は財団であるときは主たる事務がある国で申し立てられた外国倒産処理手続をいう。例文帳に追加

(ii) primary foreign proceedings: in the case of a debtor who engages in a commercial business, foreign insolvency proceedings petitioned for in the country where the debtor's principal business office is located; in the case of a debtor who does not engage in commercial business or who engages in commercial business but does not have any business offices, foreign insolvency proceedings petitioned for in the country where the debtor, if an individual, has a domicile, or petitioned for in the country where the debtor, if a juridical person or any other association or foundation, has its principal office;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第八百二十二条第一項の規定による外国会社の清算に係る事件並びに第八百二十七条第一項の規定による裁判及び同条第二項において準用する第八百二十五条第一項の規定による保全処分に係る事件は、当該外国会社の日本における営業所在地(日本に営業所を設けていない場合にあっては、日本における代表者の住地)を管轄する地方裁判の管轄に属する。例文帳に追加

(4) A case relating to liquidation of a Foreign Company under the provisions of Article 822(1) and a case relating to a judicial decision under the provisions of Article 827(1) or a temporary restraining order under the provisions of Article 825(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 827(2) shall be under the exclusive jurisdiction of the district court having jurisdiction over the location of such Foreign Company's business office in Japan (or, in cases where no business office is established in Japan, the location of the domicile of the representative in Japan).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第九百十五条及び第九百十八条から第九百二十九条までの規定は、外国会社について準用する。この場合において、これらの規定中「二週間」とあるのは「三週間」と、「本店の在地」とあるのは「日本における代表者(日本に住を有するものに限る。)の住地(日本に営業所を設けた外国会社にあっては、当該営業所在地)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 915 and Articles 918 to 929 shall apply mutatis mutandis to Foreign Companies. In such cases, the term "two weeks" in these provisions shall be deemed to be replaced with "three weeks" and the term "location of the head office" in those provisions shall be deemed to be replaced with "location(s) of the domicile(s) of its representative(s) in Japan (limited to those whose domicile is in Japan) (or, for a Foreign Company that has established a business office in Japan, the location of such business office)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十九条の二十 この章において「一般顧客」とは、金融商品取引業者(第二十八条第八項に規定する有価証券関連業を行う金融商品取引業者に限る。以下この章において同じ。)の本店その他の国内の営業所又は事務(外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に有する営業所又は事務)の顧客であつて当該金融商品取引業者と対象有価証券関連取引をする者(適格機関投資家及び国、地方公共団体その他の政令で定める者を除く。)をいう。例文帳に追加

Article 79-20 (1) The term "General Customer" as used in this Chapter means a customer of the head office, or other business office or office in Japan (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign judicial person, its business office or office in Japan) of a Financial Instruments Business Operator (limited to a Financial Instruments Business Operator that conducts Securities-Related Business prescribed in Article 28(8); hereinafter the same shall apply in this Chapter) that conducts Subject Securities-Related Transactions with said Financial Instruments Business Operator (excluding Qualified Institutional Investors, states, local governments and other persons specified by a Cabinet Order).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 金融商品取引業の廃止(有価証券関連業を行わない旨の第三十一条第四項の変更登録及び外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に設けられたすべての営業所又は事務における金融商品取引業の廃止を含む。)又は金融商品取引業者の解散(外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に設けられた営業所又は事務の清算の開始を含む。)例文帳に追加

(i) abolition of its Financial Instruments Business (with regard to a Financial Instruments Business Operator which has obtained registration of change set forth in Article 31(4) to the effect that it stops conducting Securities-Related Business or which is a foreign juridical person, including abolition of its Financial Instruments Business at all business offices or offices established in Japan) or dissolution of the Financial Instruments Business Operator (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign juridical person, including commencement of liquidation of a business office or office established in Japan); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 金融商品取引業の廃止(外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に設けられたすべての営業所又は事務における金融商品取引業の廃止を含む。以下この号において同じ。)をしたとき若しくは解散(外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に設けられた営業所又は事務の清算の開始を含む。)をしたとき、又は第五十条の二第六項の規定による金融商品取引業等の廃止若しくは解散の公告をしたとき。例文帳に追加

(iii) when the Financial Instruments Business Operator abolishes its Financial Instruments Business (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign juridical person, including abolition of Financial Instruments Business at all business offices or offices established in Japan; hereinafter the same shall apply in this item) or dissolved (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign juridical person, including commencement of liquidation of business offices or offices established in Japan) or when the Financial Instruments Business Operator gives a public notice of abolition or dissolution of its Financial Instruments Business, etc. under the provision of Article 50-2(6); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十八条 法第五十三条第二項の規定により相続による許可営業者の地位の承継の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した届出書を、都道府県知事の許可を受けたものについてはその営業所在地を管轄する都道府県知事に、保健を設置する市の市長又は特別区の区長の許可を受けたものについてはその営業所在地を管轄する市長又は区長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 68 (1) A person who intends to notify his/her succession to the status of approved business person through an inheritance pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (2) of the Act shall submit a written notification containing the following matters to the prefectural governor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the prefectural governor has been obtained, and to the city mayor or ward mayor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the city mayor of a city establishing health centers or ward mayor of a special ward has been obtained:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条 法第五十三条第二項の規定により合併による許可営業者の地位の承継の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した届出書を、都道府県知事の許可を受けたものについてはその営業所在地を管轄する都道府県知事に、保健を設置する市の市長又は特別区の区長の許可を受けたものについてはその営業所在地を管轄する市長又は区長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 69 (1) A person who intends to notify his/her succession to the status of approved business person through a merger pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (2) of the Act shall submit a written notification containing the following matters to the prefectural governor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the prefectural governor has been obtained and to the city mayor or ward mayor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the city mayor of a city establishing health centers or ward mayor of a special ward has been obtained:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 法第五十三条第二項の規定により分割による許可営業者の地位の承継の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した届出書を、都道府県知事の許可を受けたものについてはその営業所在地を管轄する都道府県知事に、保健を設置する市の市長又は特別区の区長の許可を受けたものについてはその営業所在地を管轄する市長又は区長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 70 (1) A person who intends to notify his/her succession to the status of approved business person through a split pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (2) of the Act shall submit a written notification containing the following matters to the prefectural governor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the prefectural governor has been obtained and to the city mayor or ward mayor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the city mayor of a city establishing health centers or ward mayor of a special ward has been obtained:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十一条 許可営業者は、第六十七条第一項第一号、第三号若しくは第五号、第六十八条第一項第一号、第六十九条第一項第一号又は前条第一項第一号の事項に変更があつたときは、速やかに都道府県知事の許可を受けたものについてはその営業所在地を管轄する都道府県知事に、保健を設置する市の市長又は特別区の区長の許可を受けたものについてはその営業所在地を管轄する市長又は区長に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 71 When there are any changes to the matters set forth in Article 67, paragraph (1), item (i), item (iii), or item (v), Article 68, paragraph (1), item (i), Article 69, paragraph (1), item (i) or paragraph (1), item (i) of the preceding Article, an approved business person shall make a notification promptly to the prefectural governor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the prefectural governor has been obtained and to the city mayor or ward mayor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the city mayor of a city establishing health centers or ward mayor of a special ward has been obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 商品取引員が、支店その他の本店以外の営業所(外国の法令に準拠して設立された法人にあつては、国内における従たる営業所。以下この号並びに第二十九条第二項及び第三項において「支店等」という。)において受託契約の締結を行う場合 受託契約の締結を行う支店等ごとに、勧誘方針を見やすいように掲示する方法又は勧誘方針を閲覧に供する方法例文帳に追加

(i) Cases where the Futures Commission Merchant concludes Brokerage Contracts at branch offices or any other business offices other than the head office (with regard to a juridical person established in accordance with the laws and regulations of a foreign state, secondary business offices in Japan; hereinafter referred to as the "Branch Office(s), etc." in this item and Article 29, paragraphs (2) and (3))- The method of posting the solicitation policy in a clearly visible manner or providing the solicitation policy for public inspection at each Branch Office, etc. where Brokerage Contracts will be concluded  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 非課税適用申告書の提出をする外国金融機関等は、その提出をする際、その経由する特定金融機関等の営業所等の長に当該提出をする者の法人の登記事項証明書その他の政令で定める書類を提示しなければならないものとし、当該特定金融機関等の営業所等の長は、当該非課税適用申告書に記載されている名称及び本店又は主たる事務在地を当該書類により確認しなければならないものとする。例文帳に追加

(7) A foreign financial institution, etc. that submits a written application for tax exemption shall, upon submission, present its certificate of registered matters of the corporation and any other document specified by a Cabinet Order to the head of the business office, etc. of the specified financial institution, etc. via which submission is made, and the head of the business office, etc. of the said specified financial institution, etc. shall confirm, by the said documents, the name and the location of the head office or principal office stated in the said written application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国法人が特定振替機関等又は適格外国仲介業者から開設を受けている口座において当該特定振替機関等の国内にある営業所等又は当該適格外国仲介業者の特定国外営業所等を通じて振替記載等を受けている分離振替国債の保有又は譲渡により生ずる損失の額その他の政令で定める金額(以下この条において「損失額」という。)は、法人税法の規定の適用については、ないものとみなす。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provisions of the Corporation Tax Act, it shall be deemed that there is no amount of loss or amount specified by a Cabinet Order that is incurred by a foreign corporation from the holding or transfer of book-entry transfer national government bonds in separate trading for which the foreign corporation has made entries or records under the book-entry transfer system in its account established with a specified book-entry transfer institution, etc. or qualified foreign intermediary via a business office, etc. of the said specified book-entry transfer institution, etc. located in Japan or a specified overseas business office, etc. of the said qualified foreign intermediary (such amount hereinafter referred to in this Article as "amount of loss").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 特定振替機関等の営業所等の長又は外国仲介業者の国外営業所等の長は、法第四十一条の十二第十二項に規定する告知書又は第四項に規定する書類の提出があつた場合には、当該告知書又は書類に記載された氏名又は名称及び住が、当該告知書又は書類の提出の際に同条第十二項又は前項の規定により提示を受けた確認書類に記載された氏名又は名称及び住と同じであるかどうかを確認しなければならない。例文帳に追加

(6) The head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. or the head of the overseas business office, etc. of the foreign intermediary shall, when a written notice prescribed in Article 41-12(12) of the Act or the document prescribed in paragraph (4) has been submitted, confirm whether or not the name and address entered in the said written notice or the document are consistent with the name and address entered in the identification documents which were presented pursuant to the provisions of Article 41-12(12) of the Act or the preceding paragraph at the time of the submission of the said written notice or the document.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 販売業者又は役務の提供の事業を営む者(以下「役務提供事業者」という。)が営業所、代理店その他の経済産業省令で定める場(以下「営業所等」という。)以外の場において、売買契約の申込みを受け、若しくは売買契約を締結して行う指定商品若しくは指定権利の販売又は役務を有償で提供する契約(以下「役務提供契約」という。)の申込みを受け、若しくは役務提供契約を締結して行う指定役務の提供例文帳に追加

(i) sales of Designated Goods or Designated Rights or offer of Designated Services, where a seller or a party that provides services as a business (hereinafter referred to as a "Service Provider") receives an application for entering into a sales contract or a contract for offer of services for value (hereinafter referred to as a "Service Contract") or concludes a sales contract or a Service Contract at a place other than its place of business or its agency's office or a place specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a "Place of Business, etc."); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

12 法第二十七条第五項又は第十項の規定による勧告又は命令は、郵便等による送達又は交付送達により、その送達を受けるべきものの住、居又は営業所に当該勧告又は命令の内容を記載した文書を送達して行う。ただし、外国投資家が居住者である代理人により当該対内直接投資等の届出をしている場合には、当該代理人の住、居又は営業所に送達するものとする。例文帳に追加

(12) The recommendation or order pursuant to the provision of Article 27, paragraph (5) and paragraph (10) of the Act shall be implemented by serving a document entered with the content of said recommendation or order to the domicile or residence or business office of the person who should receive the service, through service by Mail, etc. or delivery service; provided, however, that in the cases where the foreign investor gave said notification of inward direct investment, etc. through an agent who is a resident, such document shall be served to the domicile or residence or business office of said agent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条の三 貸金業者は、営業所又は事務ごとに、内閣府令で定めるところにより、その貸金業の業務の規模等を考慮して内閣府令で定める数の貸金業務取扱主任者を置き、当該営業所又は事務において貸金業の業務に従事する使用人その他の従業者に対する助言又は指導で、これらの者が貸金業に関する法令(条例を含む。第二十条の二において同じ。)の規定を遵守してその貸金業の業務を適正に実施するために必要なものを行わせなければならない。例文帳に追加

Article 12-3 (1) A Money Lender shall, as provided by a Cabinet Office Ordinance, assign the number of Chiefs of Money Lending Operations specified by a Cabinet Office Ordinance, in consideration of the size and other matters of its money lending operations, and shall have them give the necessary advice or guidance to the Money Lender's employees and other workers who engage in money lending operations at the business office or other office so that these employees and workers carry out money lending operations properly in compliance with laws and regulations (including prefectural or municipal ordinances; the same shall apply in Article 20-2) concerning the Money Lending Business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

次の行為は,特に,不正競争行為を構成するものとみなす: (a) 何らかの手段により,競争者の営業所,商品,又は工業的,商業的若しくはサービス的活動と混同を生じさせる性質のすべての行為, (b) 競争者の営業所,商品,又は工業的,商業的若しくはサービス的活動の信用を失墜させる性質を有する業としての虚偽の主張, (c) 表示又は主張であって,その業としての使用が商品の性質,製造方法,特徴,それらの目的に対する適合性又は数量について,公衆に誤認を生じさせる虞があるもの例文帳に追加

The following acts, in particular, shall be deemed to constitute acts of unfair competition: a. all acts of such a nature as to create confusion by any means whatever with the establishment, the goods, or the industrial, commercial or service activities of a competitor; b. false allegations in the course of trade of such a nature as to discredit the establishment, the goods, or the industrial, commercial or service activities of a competitor. c. indications or allegations the use of which in the course of trade is liable to mislead the public as to the nature, the manufacturing process, the characteristics, the suitability for their purpose, or the quantity of the goods.  - 特許庁

フランスが締約国である国際条約の規定に従うことを条件として,フランス国内に営業所も居も有していない外国人は,当該人が居又は営業所を有する国における正式の商標出願又は商標登録の付与を立証すること,及び当該国がフランスの標章に対して相互主義の保護を与えていることの 2を条件として,本巻の規定を享受することができる。例文帳に追加

Subject to the provisions of the international treaties to which France is party, a foreigner who has neither place of business nor residence on the national territory shall enjoy the provisions of this Book, subject to the two conditions that he proves the regular filing of a trademark application or grant of a trademark registration in the country of his residence or place of business and that the country in question affords reciprocal protection to French marks.  - 特許庁

(2) (b)が適用される出願の場合において,登録官は,その旨を決定するときは,当該出願を再公告させる代わりに,出願番号,出願がされた1又は複数の類,出願人のインドにおける主営業所があればその名称及び住,又は出願人がインドにおける主営業所を有していないときはインドにおける送達宛先,出願が公告された公報の番号,及び願書に行われた訂正若しくは補正を記述した告示を公報に掲載することができる。例文帳に追加

In the case of an application to which clause (b) of sub-section (2) of section 20 applies, the Registrar may, if he so decides, instead of causing the application to be advertised again, insert in the Journal a notification setting out the number of the application, the class or classes in which it was made, the name and address of the principal place of business in India, if any, of the applicant or where the applicant has no principal place of business in India his address for service in India, the Journal number in which it was advertised and the correction or amendment made in the application. - 特許庁

通知をする手続 第23条 (3)に基づいて登録官が出願人に対してする必要がある通知は,様式O-1により,インドにおける主営業所の住での出願人に対して,又は出願人がインドにおける主営業所を有していないときは願書に記載のインドにおける送達宛先における出願人に対して,これを送付しなければならないが,出願人が出願の目的で代理人に委任しているときは,当該通知は当該代理人に対して,またその副本は出願人に対して,送付しなければならない。例文帳に追加

The notice which the Registrar is required by sub-section (3) of section 23 to give to an applicant, shall be sent in Form O-1 to the applicant at the address of his principal place of business in India or if he has no principal place of business in India at the address for service in India stated in the application but if the applicant has authorized an agent for the purpose of the application, the notice shall be sent to the agent and a duplicate thereof to the applicant. - 特許庁

通知その他の書類であって,本法によって他人に送達すること又は渡すことを要求又は許可されているものは,次に掲げる方法によって送達すること又は渡すことができる。当人又はその代理人に引き渡すこと,又は当人又はその代理人の通常の若しくは最新の居若しくは営業所においてくること,又は当人又はその代理人を受取人として,その居若しくは営業所宛てに書簡として郵送すること例文帳に追加

A notice or any other document that is required or authorized by this Act to be served on or given to a person may be served or given by delivering it to the person or the person's agent; or leaving it at the person's or the person's agent's usual or last known residence or business; or posting it in a letter addressed to the person or the person's agent by name at that residence or business address. - 特許庁

法第二百三十一条第一項 から第三項 までの規定による権限で商品取引員の支店その他の本店以外の営業所(外国の法令に準拠して設立された法人にあつては、国内における従たる営業所。以下この条において「支店等」という )に関するものについては、 前項第四号に規定する地方農政局長及び経済産業局長のほか、当該支店等の在地を管轄する地方農政局長及び経済産業局長も行うことができる。例文帳に追加

The authority under Article 231, paragraphs 1 to 3 inclusive of the Act concerning branch offices and other business offices other than the head office of a Futures Commission Merchant (domestic secondary business offices, in the case of a juridical person established in accordance with the laws and regulations of a foreign state; hereinafter referred to asBranch Offices, etc.in this Article) may be exercised by the Director of a Regional Agricultural Administration Office or the Director of a Bureau of Economy, Trade and Industry who has jurisdiction over the location of said Branch Offices, etc., in addition to the Director of a Regional Agricultural Administration Office or the Director of a Bureau of Economy, Trade and Industry prescribed in item 4 of the preceding paragraph.  - 経済産業省

二 営業所の名称及び位置、事業の用に供する自動車(以下「事業用自動車」という。)の概要、特別積合せ貨物運送をするかどうかの別、貨物自動車利用運送を行うかどうかの別その他国土交通省令で定める事項に関する事業計画例文帳に追加

(ii) Name and location of the business office, and a business plan with the outline of the vehicles to be employed for the business (hereinafter referred to as "service vehicles"), whether to conduct special loading motor truck transportation of LTL or not, whether to conduct consigned motor truck transportation or not and other matters prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条の二 組織変更をする株式会社は、組織変更計画備置開始日から効力発生日までの間、組織変更計画の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその各営業所に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 69-2 (1) A converting Stock Company shall, for the period ranging from the commencement date for the keeping of Entity Conversion plan to the Effective Date, keep at each of its business offices a document or electromagnetic record describing or recording the contents of the Entity Conversion plan and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 申込者等が保険会社等、外国保険会社等、特定保険募集人又は保険仲立人の営業所、事務その他の場において保険契約の申込みをした場合その他の場合で、申込者等の保護に欠けるおそれがないと認められるものとして政令で定める場合例文帳に追加

(vi) The Applicant, etc. applied for the insurance contract at a business office or any other office or facility of the Insurance Company, etc., Foreign Insurance Company, etc., specified insurance solicitor or Insurance Broker, or the whole situation falls under any of the other cases to be specified by a Cabinet Order as posing no risk to the protection of the Applicant, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 日本国内に住(法人にあっては、事務又は営業所。以下この号において同じ。)がない者又は住が知れない者に対する財産権上の訴え 請求若しくはその担保の目的又は差し押さえることができる被告の財産の在地例文帳に追加

(iv) An action on a property right against a person who has no domicile (in the case of a juridical person, business office or other office; hereinafter the same shall apply in this item) in Japan or whose domicile is unknown: The location of the subject matter of the claim or security thereof or of any seizable property of the defendant  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十五条 原告が日本国内に住、事務及び営業所を有しないときは、裁判は、被告の申立てにより、決定で、訴訟費用の担保を立てるべきことを原告に命じなければならない。その担保に不足を生じたときも、同様とする。例文帳に追加

Article 75 (1) If a plaintiff does not have any domicile, business office or other office in Japan, the court, upon the petition of a defendant, shall make an order to the effect that the plaintiff should provide security for court costs. The same shall apply if any deficiency occurs in such security.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 日本国内に住及び居(法人にあっては、営業所)を有しない者の育成者権その他育成者権に関する権利については、農林水産省の在地をもって民事訴訟法第五条第四号の財産の在地とみなす。例文帳に追加

Article 50 With respect to the breeder's right or any other rights relating to a breeder's right held by a person who has neither domicile nor residence (nor business office, in the case of a juridical person) in Japan, the location of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries shall be deemed to be the location of the property under Article 5 paragraph (4) of the Code of Civil Procedure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 特定社員名簿管理人(特定目的会社に代わって特定社員名簿の作成及び備置きその他の特定社員名簿に関する事務を行う者をいう。以下同じ。)を置いたときは、その氏名又は名称及び住並びに営業所例文帳に追加

(vii) if there is an Administrator for the Specified Equity Member Registry (meaning a person who, on behalf of the Specific Purpose Company, engages in preparation and keeping of the Specified Equity Member Registry and any other affairs concerning the Specified Equity Member Registry; the same shall apply hereinafter), the name, address, and business office of said Administrator of the Specified Equity Member Registry;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 優先出資社員名簿管理人(特定目的会社に代わって優先出資社員名簿の作成及び備置きその他の優先出資社員名簿に関する事務を行う者をいう。以下同じ。)を置いたときは、その氏名又は名称及び住並びに営業所例文帳に追加

(iii) when there is an Administrator for the Preferred Equity Member Registry (meaning a person who, on behalf of the Specific Purpose Company, engages in preparation and keeping of the Preferred Equity Member Registry and any other affairs concerning the Preferred Equity Member Registry; the same shall apply hereinafter), the name, address, and business office of the Administrator of the Preferred Equity Member Registry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 外国管財人等は、外国倒産処理手続が申し立てられている国に債務者の住、居営業所又は事務がある場合には、裁判に対し、当該外国倒産処理手続について、その承認の申立てをすることができる。例文帳に追加

Article 17 (1) Where the debtor has a domicile, residence, business office or other office in the country where foreign insolvency proceedings are petitioned against the debtor, a foreign trustee, etc. may file a petition with a court for recognition of the foreign insolvency proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十四条 総務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、当該職員に携帯音声通信事業者の営業所その他の施設に立ち入らせ、本人確認記録その他の物件を検査させ、又はその業務に関し関係人に質問させることができる。例文帳に追加

Article 14 (1) The Minister may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, have ministerial officials enter into a business office or other premises of a mobile voice communications carrier, inspect identification records or other properties, or ask relevant persons some questions concerning its operations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS