1016万例文収録!

「"営業所"」に関連した英語例文の一覧と使い方(18ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "営業所"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"営業所"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1061



例文

3 内閣総理大臣又は都道府県知事は、資金需要者等の利益の保護を図るため必要があると認めるときは、当該職員に、その登録を受けた貸金業者の営業所若しくは事務に立ち入らせ、その業務に関して質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(3) The Prime Minister or prefectural governor may, when he/she finds it necessary in order to protect the interests of Persons Seeking Funds, etc., have the relevant officials enter the business office or other office of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor], ask questions with regard to the Money Lender's operations, or inspect books, documents, and any other articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 日本国内に住又は居(法人にあつては、営業所)を有しない者の回路配置利用権その他回路配置利用権に関する権利については、経済産業省の在地をもつて民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第五条第四号の財産の在地とみなす。例文帳に追加

Article 47 With respect to a layout-design exploitation right, or any other right relating to a layout-design exploitation right, of a person who does not have a domicile or residence (or a business office in the case of a juridical person) in Japan, the address of the Ministry of Economy, Trade and Industry shall be deemed to be the location of the property as prescribed in Article 5, item (iv) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

財務局長は、管轄する区域に、他の財務局長が管する金融商品仲介業者の営業所又は事務在する場合には、当該金融商品仲介業者を管する財務局長に、当該金融商品仲介業者の監督に資するため必要な情報を提供するなど、連携に努めるものとする。例文帳に追加

The directors-general of Local Finance Bureaus, when sales offices or other facilities of financial instruments intermediary service providers under the jurisdiction of the directors-general of other Local Finance Bureaus are located in their areas of jurisdiction, shall strive to cooperate with those Local Finance Bureau directors-general by, for example, providing information necessary for the supervision of the said financial instruments intermediary service providers.  - 金融庁

⑧ 他の財務局長が登録を行った金融商品取引業者に係る縦覧の申請があった場合は、登録を行った財務局において縦覧が可能なこと、及び金融商品取引業者のすべての営業所又は事務には説明書類が備え置かれ、縦覧に供されている旨を申請者に伝えるものとする。例文帳に追加

(viii) When a request is made for the inspection of a Financial Instruments Business Operator that has been registered by another Director-General of the Finance Bureau, the applicant for inspection shall be informed that such inspection can be supplied by the Finance Bureau that granted the registration, and that explanatory documents are available for public inspection at every business site or office of Financial Instruments Business Operators.  - 金融庁

例文

みなし有価証券販売業者等が、本店その他の営業所を他の金融機関と同一の建物に設置してその業務を行う場合には、顧客が当該みなし有価証券販売業者等を当該金融機関と誤認することを防止する観点から、以下の点について顧客に十分に説明しているかに留意して検証することとする。例文帳に追加

In cases where the securities equivalent seller, etc. conducts business operations, with its headquarters or sales branches located in a building also occupied by another financial institution, supervisors shall examine whether the securities equivalents seller, etc. provides sufficient explanations regarding the following matters to customers, from the viewpoint of preventing customers from misrecognizing the said securities equivalents seller, etc. as the said financial institution.  - 金融庁


例文

外国証券業者は、日本国内における有価証券関連業の本拠として設ける主たる営業所又は事務について登録を受けない限り、国内にある者を相手方として金商法第28条第8項各号に掲げる行為(以下「有価証券関連業に係る行為」という。)を行うことはできない。例文帳に追加

Foreign securities companies are not allowed to engage in the activities specified under each item of Article 28(8) of the FIEA (hereinafter referred to asactivities concerning securities-related businesses”) with persons located in Japan as their transaction counterparts, unless their main Japanese sales branches or main business offices engaging in securities-related businesses are registered.  - 金融庁

d.取引取引店(金商法第 60条の2第1項第3号に規定する取引取引業務を行う営業所又は事務をいう。以下同じ。)それぞれに、取引取引と同種類の取引に係る業務を3年以上行っている常勤役職員が複数確保されていること。例文帳に追加

d. The foreign securities company must have at each transaction-at-exchange office (referring to the business sites or offices conducting transaction-at-exchange operations, prescribed in Article 60-2(1)(iii) of the FIEA; the same shall apply hereafter), two or more permanent officers and employees who have each conducted business operations pertaining to transactions of the same type as transactions at exchange for a period of no less than three years.  - 金融庁

これは私が何度も申しましたように、3月11日、震災・津波・原子力発電の事故が起きたその日でございますけれども、日本銀行総裁と私の名前で、全金融機関に対し、特に、東北6県と茨城県に本店のある72の金融機関、2,700の支店・営業所がございますが、震災発生当日にお願いをさせていただいたわけでございます。例文帳に追加

As I have repeatedly mentioned, on March 11, when the earthquake and tsunami as well as the nuclear power station accident occurred, I, together with the Bank of Japan’s Governor, made a request to all financial institutions, particularly the 72 financial institutions headquartered in the six prefectures of the Tohoku region and Ibaraki Prefecture with a total of 2,700 retail branches and other offices.  - 金融庁

①外国法人である信用格付業者の国内における代表者及び当該信用格付業者の国内における営業所又は事務に駐在する役職員は、当該信用格付業者の業務の状況を的確に把握し、これを投資者、その他信用格付の利用者及び当局に適切に説明できる能力を有している必要があることに留意する。例文帳に追加

(i) It should be kept in mind that, with credit rating agencies that are a foreign corporation, the representative person in Japan and the officers and employees stationed at business sites or offices in Japan need to have an appropriate understanding of the business situation of the said credit rating agency, and need to be capable of properly explaining this situation to investors, other credit-rating users and to the authorities.  - 金融庁

例文

カナダに事務又は営業所を有していない商標の登録有者は,最新記録の代理人が死亡し又は最新記録の住の代理人宛てに送付した通常郵便物が,配達不能で返還された旨の通知が登録官からあったときは,最新記録の代理人に代わって他の送達代理人を指名するか又は最新記録の代理人の新しく正確な住を届け出なければならない。例文帳に追加

The registered owner of a trade-mark who has no office or place of business in Canada shall name another representative for service in place of the latest recorded representative or supply a new and correct address of the latest recorded representative on notice from the Registrar that the latest recorded representative has died or that a letter addressed to him at the latest recorded address and sent by ordinary mail has been returned undelivered.  - 特許庁

例文

フランスが締約国である国際条約の規定に従うことを条件として,欧州共同体加盟国又は欧州経済地域協定締約国の領域に営業所も居も有していない外国人は,その者の本国がフランスの意匠又はひな形に対して相互主義の保護を与える限り,本巻の規定の利益を享受する。例文帳に追加

Subject to the provisions of the international treaties to which France is a party, a foreigner who has neither his place of business nor residence on the territory of a Member State of the European Community or of a State party to the Agreement on the European Economic Area shall benefit from the provisions of this Book, provided his country of origin affords reciprocal protection to French designs or models.  - 特許庁

出願人がその居又は営業所をフランスに有しておらず,従って工業有権庁がワシントン条約の他の締約国の国内官庁の代わりとしての受理官庁を務めている場合,又は同庁が同条約によって設立された同盟の総会によって受理官庁として指定されている場合は,第L614条 19,第L614条 20及び第L614条 21は適用されない。例文帳に追加

Articles L614-19, L614-20 and L614-21 shall not apply if the applicant does not have his place of residence or business in France and the National Institute of Industrial Property therefore acts as receiving Office in place of the national Office of another State party to the Washington Treaty or if it has been designated as receiving Office by the Assembly of the Union set up by that Treaty.  - 特許庁

発明者が従業者の場合は,特許を受ける権利は,従業者が専ら若しくは主に雇用されている国,領土若しくは地域の法律に従って決定される。従業者が専ら若しくは主に雇用されている国,領土若しくは地域の法律に従って決定することができない場合は,適用される法律は,使用者が従業者の属する営業所を有する国,領土若しくは地域の法律である。例文帳に追加

If the inventor is an employee, the right to the patent shall be determined in accordance with the law of the country, territory or area in which the employee is wholly or mainly employed or, if the identity of such country, territory or area cannot be determined, in accordance with the law of the country, territory or area in which the employer has his place of business to which the employee is attached.  - 特許庁

規則18,規則19及び規則21の規定に従うことを条件として,商標登録に関連して出願人に宛名され又は共同出願人の場合は1の共同出願人に宛名された書面による通信は,その者により願書の中で示されたインドにおける主営業所の住宛てとなっていれば,適正に宛名されたものとみなす。例文帳に追加

Subject to the provisions of rules 18, 19 and 21, any written communication addressed to an applicant, or in the case of joint applicants to a joint applicant, in connection with the registration of a trade mark, at the address of his principal place of business in India given by him in the application shall be deemed to be properly addressed. - 特許庁

出願人がブルガリア共和国に永続的な宛先を有するブルガリア国民,又はブルガリア共和国に主たる営業所を有する法人である場合は,第24条 (3)にいう轄当局は,出願日から1月以内に,出願が区分情報保護に関する法律第25条の意味での区分情報を含むか否かに関してそれを審査する。例文帳に追加

Where the applicant is a Bulgarian citizen with a permanent address in the Republic of Bulgaria or a legal person with a principal place of business in the Republic of Bulgaria, the competent authorities referred to in Article 24 (3) shall, within one month from the filing date of the application, examine it as to whether it contains classified information within the meaning of Article 25 of the Law on the Protection of Classified Information.  - 特許庁

(4) 第109/A条(1)に基づいて報酬を請求する目的では,種子処理者は,(有者の書面による請求があったときは),第109/A条(2)にいう植物種に属する植物品種であって,有者を受益者とする保護下にあるものの収穫物を作付けの目的で処理した量についての情報,並びにこの処理行為の対象となる者の名称及び住(営業所)例文帳に追加

(4) For the purposes of claiming the remuneration under Article 109/A (1), the seed processor ? upon the written request of the holder ? is obliged to give information about the quantity processed for the purposes of sowing of the harvested product of the plant variety belonging to some of the plant species specified in Article 109/A (2), being under protection in favour of the holder, as well as about the name and address (place of business) of the persons for whom he has fulfilled this activity of processing. - 特許庁

(2) 前記の引渡しは,被請求人である当事者へ手交するか,当事者宛ての請求書若しくは書簡をその営業所,住若しくは最後の住として知られた場へ差し置くか又は当事者宛てにそれを書留で郵送することによって,することができる。前記のとおり郵送するときは,それは,通常の郵送期間で配達される筈の時に引き渡されたものとみなす。例文帳に追加

(2) The delivery may be effected either by personal delivery to the party chargeable or by leaving the bill or letter for him at his place of business, or dwelling house, or last known place of abode, or by forwarding it to him by post in a registered letter addressed to him as aforesaid. Where it is forwarded by post as aforesaid, it shall be deemed to have been delivered at the time at which the letter would have been delivered in the ordinary course of post. - 特許庁

(1) スペイン国籍を有する自然人若しくは法人又はスペイン領土内で通常の居若しくは有効かつ現実に工業上又は商業上の営業所を有する外国の自然人若しくは法人,又は産業財産の保護に関するパリ条約(以下「パリ条約」という。)の利益を享受する外国の自然人若しくは法人は本法に定める産業財産の権原を取得することができる。例文帳に追加

(1) Any Spanish natural person or legal entity or any foreign natural person or legal entity ordinarily resident or having a concrete and effective industrial or commercial establishment on Spanish territory, or benefiting from the Paris Convention for the Protection of Industrial Property [hereinafter "Paris Convention"], may be granted the industrial property titles regulated in the present Law. - 特許庁

(e) 特許権者がパリ条約の規定を享受できず,かつ,スペイン法と同様の尺度を採用する国に通常居住し又は工業若しくは商業上の営業所を有する場合,第9部第1章に定める発明を実施する義務を怠る場合。かかる場合は,第8部第3章及び第9部第2章,第3章及び第4章に含まれるライセンスの付与に関する規定は適用しないものとする。例文帳に追加

(e) failure to fulfill the obligation to work the invention as specified in Chapter I of Title IX when the owner of the patent does not benefit from the provisions of the Paris Convention and is usually domiciled or has his industrial or commercial establishment in a country the legislation of which permits the adoption of such a measure. In such cases, the provisions concerning the granting of licenses contained in Chapter III of Title VIII and in Chapters II, III and IV of Title IX shall not apply. - 特許庁

ハンガリー特許庁は,次の場合に国際商標出願を転送する。 (a) 出願人が当該国際商標出願に関して現実かつ真正の工業上又は商業上の営業所をハンガリーに有している場合。そうでない場合は, (b) 出願人がその居をハンガリーに有する場合。そうでない場合は, (c) 出願人がハンガリー国籍である場合例文帳に追加

The Hungarian Patent Office shall forward the international trademark application with respect to which the applicant: (a) has a real and effective industrial or commercial establishment in the country; or failing this; (b) has his domicile in the country; or failing this; (c) is of Hungarian nationality. - 特許庁

ドイツにおいて住も居も有さず営業所も有していない,出願に係る商標又は登録商標の有者は,自己の代理人としてドイツ国内の特許弁護士又は弁護士を任命した場合にのみ,本法に規定する特許庁又は特許裁判における手続に参加することができる。例文帳に追加

The proprietor of a filed or registered trade mark having neither a domicile nor a seat nor an establishment in this country may take part in proceedings before the Patent Office or the Patent Court regulated by this Law only if he has appointed a patent attorney or an attorney-at-law in this country as his representative.  - 特許庁

特許代理人は,特許代理人登録簿に記入された名称,主たる営業所及び支店(ある場合)の宛先又は資格について,変更を申請することができる。当該申請及びそれについて第1附則に規定の手数料の受領時に,長官は,特許代理人登録簿における必要な変更をさせるものとする。例文帳に追加

A patent agent may apply for the alteration of his name, address of the principal place of business and branch offices, if any, or the qualifications entered in the register of patent agents. On receipt of such application and the fee specified therefor in the First Schedule, the Controller shall cause the necessary alterations to be made in the register of patent agents.  - 特許庁

(a) 特許に係わる侵害訴訟又は第125条(1)若しくは第128条に基づく訴訟,又は前記の訴訟において審理し決定されることがある本法に基づく事項の場合-憲法によって許可されている範囲まで,また (b) 前記以外の場合-訴訟開始時点において,その領域の居住者である自然人又はその領域に主たる営業所を有する法人の提起する訴訟に限定する。例文帳に追加

(a) in the case of proceedings for the infringement of a patent or proceedings under subsection 125(1) or section 128, or a matter arising under this Act that may be heard and determined in the course of such proceedings - to the extent that the Constitution permits; and (b) in any other case - only in relation to proceedings instituted by a natural person who is resident in the Territory, or a corporation that has its principal place of business in the Territory, at the time the proceedings are started.  - 特許庁

オーストリアに住及び営業所の何れも有していない者は,弁護士,特許弁護士又は公証人によって代表されている場合に限り,本法に基づく権利を特許庁及び特許商標最高審判に対して主張することができる。この規定は,特許庁の顧客及び情報サービスの利用については適用しない。例文帳に追加

Anyone having neither residence nor place of business in Austria may claim rights under this Federal Act before the Patent Office and before the Supreme Patent and Trademark Chamber only if he is represented by an attorney at law, patent attorney or notary; this shall not apply to the use of customer and information services of the Patent Office.  - 特許庁

(2)願書には,次に掲げる事項を記載しなければならない。(a)国際出願が条約に従って処理されるべき旨の申立(b)発明の保護が求められている1又は複数の国の指定(c)出願人の名称,国籍及び居(d)該当する場合は,出願人の代理人の名称及び営業所(e)発明の名称,及び(f)発明者の名称及び宛先例文帳に追加

(2) The request shall contain - (a) a petition to the effect that the international application be processed according to the Treaty; (b) the designation of the State or States in which protection for the invention is desired; (c) the name, nationality and residence of the applicant; (d) the name and the place of business of the applicant’s agent, if any; (e) the title of the invention; and (f) the name and address of the inventor. - 特許庁

全国の損害保険会社の営業所等で発生した多くの台数の全損車両を、数多くの潜在的な部品取扱業者に対しグローバルに提示して、全損車両の販売を大きな規模で行なうことができ、従来の狭い地域に限定された全損車両の販売に比べ、大幅に販売の促進を図ることができる。例文帳に追加

Many entirely damaged vehicles generated by service offices, etc., of nonlife insurance companies in the whole nation are globally presented to many potential component handling traders, the sales of the entirely damaged vehicles can be performed in a large scale so that the sales can drastically be promoted compared with the conventional sales of all of the damaged vehicles limited to a narrow area. - 特許庁

巻上機に巻き掛けられた主ロープ表面に近接して設けられた素線切れ検出装置8と、この素線切れ検出装置8から出力される素線切れ検出信号に基づいて、保守営業所若しくは、管制センターへの発報を行う発報装置10とを少なくとも備えたことにより達成される。例文帳に追加

The device comprises a cut element wire detector 8 provided adjacent the surface of a main rope wound on a winder and a warner 10 for warning a maintenance station or a control center of a cut element wire in accordance with a detection signal output from the cut element wire detector 8. - 特許庁

オドメータによる走行距離の計数値を手入力しなくても、それに代わる代替数値をタクシーメータの走行距離データに基づいて算出することで、乗務員及び営業所の係員の負担を軽減し、入力忘れや入力ミスなどの問題も完全に解消し得るタクシーの運転日報作成装置及び作成方法を提供する。例文帳に追加

To provide a device for preparing driving daily report for taxi and a method thereof which can reduce the labor of a crew and the staff of a business branch, and to completely solve the problem, such as input forgetfulness or input mistake, by calculating alternative numerics based on the traveling distance data of a taxi meter, without having to manually enter the count value of a traveling distance by an odometer. - 特許庁

本発明は、農業機械に装備された自動制御用コントロ−ラ部と遠隔地にある営業所等の情報処理施設に設置されたパソコンに携帯用電話回線で接続可能に設け、該コントロ−ラ部からのデ−タを情報処理施設のパソコンに送信することによって故障箇を診断するよう構成してあることを特徴とする。例文帳に追加

In this system, the controller part for the automatic control equipped in the agricultural machine can be connected to the personal computer mounted in information processing facilities such as the office in the remote place via the cellphone line, and the data from the controller part is transmitted to the personal computer in the information processing facilities to diagnose a failure position. - 特許庁

サーバ装置11は、企業グループ31が保有する営業所,サービスセンタに関する情報を登録した既存リソース情報DB12にアクセス可能とし、予約状況登録手段11a,検索手段11b,既存リソース情報提供手段11c,レンタル予約受付手段11dを有する。例文帳に追加

A server device 11 can access an existing resource information DB 12 in which information concerned with offices and service centers owned by an enterprise group 31 and comprises a reservation state registering means 11a, a retrieving means 11b, an existing resource information providing means 11c, and a rental reservation receiving means 11d. - 特許庁

顧客施設において採取した検体を営業所から発送する時点において検体毎に付与された検体管理番号をゲート型リーダ16により非接触で読み取り、処理部10において、読み取られた検体管理番号と依頼情報記憶部14に記憶されている依頼情報に基づいて発送すべき検体が輸送用ボックスの中に存在することを確認する。例文帳に追加

A gate type reader 16 reads in a contactless state an analyte management number given to each analyte when the analyte sampled at customer facilities is sent from a business office and a processing part 10 confirms that the analyte to be sent is present in a box for transportation according to the read analyte management number and request information stored in a request information storage part 14. - 特許庁

検査においては、受領した検体の検体管理番号をゲート型リーダ24により非接触で読み取り、ラボサーバ20において、読み取られた検体管理番号と営業所システム2からネットワーク4を介して検査システム6に送信された発送時点において存在した検体の検体管理番号に基づいて発送された検体と受領した検体が一致していることを確認する。例文帳に追加

At the examination place, a gate type reader 24 reads in a contactless state the analyte management number of the received analyte and a laboratory server 20 confirms that the sent analyte is the same as the received analyte according to the read analyte management number and the analyte management number of the analyte present when it is sent from a business office system 2 to an examination place system 6 through a network 4. - 特許庁

賃貸業者の各営業所等に備えられる固定端末11と、ネットワーク15を介して固定端末11が接続されるサーバ13と、作業者が携帯する携帯端末16と、賃貸機材17,18,19にそれぞれ取り付けられた管理用タグ20とを含んで賃貸機材管理装置を構成する。例文帳に追加

The rental equipment and material management apparatus is constituted of fixed terminals 1 installed in respective offices or the like of a rental agent, a server connected to the fixed terminals 11 through a network 15, portable terminals 16 carried by respective operators and management tags 20 fitted to respective rental equipment and materials 17, 18, 19. - 特許庁

さらに、PB信号の受信・判別手段を付加し、ファクシミリ装置から回線接続要求を受けて回線が接続された後、音声信号により特定のPB信号入力を案内し、該PB信号を受信した場合に管理情報を送信するようにして、営業所側からの送信要求にも対応できるようにする。例文帳に追加

Further, a receiving and deciding means for a PB signal is added and after the line is connected on receiving a line connection request from the facsimile equipment, specific PB signal input is guided with a voice signal; when this PB signal is received, the management information is transmitted to handle a request to send from the business office side. - 特許庁

1 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、商品取引若しくはその会員等に対し、その業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、商品取引若しくはその会員等の事務若しくは営業所に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。例文帳に追加

(1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order a Commodity Exchange or a Member, etc. thereof to submit a report or materials that provide information about their business or have his/her officials enter into an office or a business office of the Commodity Exchange or a Member, etc. thereof to inspect the books, documents and other articles related to their business.  - 経済産業省

1 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、商品取引清算機関若しくはその清算参加者に対し、その業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、商品取引清算機関若しくはその清算参加者の事務若しくは営業所に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。例文帳に追加

(1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order a Commodity Clearing Organization or a Clearing Participant thereof to submit a report or materials that provide information about their business or have his/her officials enter into an office or a business office of the Commodity Clearing Organization or a Clearing Participant thereof to inspect the books, documents and other articles related to their business.  - 経済産業省

1 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、商品取引員に対し、その業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、商品取引員の営業所に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。例文帳に追加

(1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order a Futures Commission Merchant to submit a report or materials that provide information about its business or have his/her officials enter a business office of the Futures Commission Merchant to inspect the books, documents and any other articles related to their business.  - 経済産業省

1 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、協会若しくはその協会員に対し、その業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、協会若しくはその協会員の事務若しくは営業所に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。例文帳に追加

(1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order an Association or an Association Member to submit a report or materials that provide information about their business or have his/her officials enter an office or a business office of the Association or the Association Member to inspect the books, documents and any other articles related to their business.  - 経済産業省

1 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、委託者保護基金若しくはその会員に対し、その委託者保護業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、委託者保護基金若しくはその会員の事務若しくは営業所に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。例文帳に追加

(1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order a Consignor Protection Fund or a member thereof to submit a report or materials that provide information about on their Consignor Protection Business or property or have his/her officials enter into an office or a business office of the Consignor Protection Fund or a member thereof to inspect the books, documents and other articles related to their business.  - 経済産業省

1 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、第一種特定施設開設者に対し、その業務に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、第一種特定施設開設者の事務若しくは営業所に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。例文帳に追加

(1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order an Establisher of a Type 1 Specified Facility to submit a report or materials that provide information about its business or have his/her officials enter an office or a business office of the Establisher of a Type 1 Specified Facility to inspect the books, documents and other articles related to its business.  - 経済産業省

3 法第百九十七条第三項の規定による公告及び営業所での掲示には、同条第五項に規 定する委託者の計算による商品市場における取引の結了の方法並びに商品取引受託業務 に関し委託者から預託を受けた財産及びその計算において当該商品取引員が占有する財 産の返還の方法を示すものとする。例文帳に追加

(3) A public notice pursuant to the provisions of Article 197, paragraph 3 of the Act and a display at the business office of the Futures Commission Merchant shall indicate the method of completion of transactions on a Commodity Market on customer’s accounts as prescribed in paragraph 5 of the same Article, and the method of returning property accepted as a consignment of customers pertaining to Commodity Trading Consignment Business and property which is held by said Futures Commission Merchant on customer’s accounts.  - 経済産業省

商品取引員に関する農林水産大臣及び経済産業大臣の権限 当該商品取引員の本店(外国の法令に準拠して設立された法人にあつては、国内における主たる営業所。次項及び第三項において同じ )の在地を管轄する地方農政局長及び経済産業局長例文帳に追加

The authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Minister of Economy, Trade and Industry concerning Futures Commission Merchants The Director of a Regional Agricultural Administration Office or ― the Director of a Bureau of Economy, Trade and Industry who has jurisdiction over the location of the head office (the principal office, in the case of a juridical person established in accordance with the laws and regulations of a foreign state; the same shall apply in the following paragraph and paragraph 3) of said Futures Commission Merchant  - 経済産業省

2 動産譲渡登記及び債権譲渡登記に関する事務のうち、第十二条第一項及び第三項並びに第十三条第一項に規定する事務は、譲渡人の本店又は主たる事務(本店又は主たる事務が外国にあるときは、日本における営業所(外国会社の登記をした外国会社であって日本に営業所を設けていないものにあっては、日本における代表者の住。第七条第二項第三号において同じ。)又は事務)の在地を管轄する法務局若しくは地方法務局若しくはこれらの支局又はこれらの出張(以下「本店等在地法務局等」という。)が、登記としてつかさどる。例文帳に追加

(2) Among the affairs concerning a registration of assignment of movables and a registration of assignment of claims, those prescribed in Article 12, paragraph (1) and paragraph (3), and Article 13, paragraph (1) shall be administered by the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau or the branch bureau thereof or the branch office of any of those bureaus that has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the assignor (if the assignor's head office or principal office is located in a foreign country, its business office located in Japan (in the case of a foreign company that is registered as a foreign company and has no business office in Japan, the address of its representative in Japan; the same shall apply in Article 7, paragraph (2), item (iii)) or its other office located in Japan) (hereinafter referred to as the "Legal Affairs Bureau, etc. with Jurisdiction over the Location of the Head Office, etc."), as a registry office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 法人である債務者について、第三十二条第一項又は第五十一条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定による処分があった場合には、裁判書記官は、職権で、遅滞なく、当該処分の登記を債務者の本店又は主たる事務在地を管轄する登記に嘱託しなければならない。ただし、債務者が外国法人であるときは、外国会社にあっては日本における各代表者(日本に住を有するものに限る。)の住地(日本に営業所を設けた外国会社にあっては、当該各営業所在地)、その他の外国法人にあっては各事務在地を管轄する登記に嘱託しなければならない。例文帳に追加

Article 9 (1) Where a disposition is rendered under the provisions of Article 32, paragraph (1) or Article 51, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (3)) against a debtor who is a juridical person, a court clerk shall, without delay and by his/her own authority, commission the registry office with jurisdiction over the location of the head office or principal office of the debtor to register the disposition; provided, however, that if the debtor is a foreign juridical person which is categorized as a foreign company, the registry office having jurisdiction over the place of domicile of its representative person for Japan (limited to one who has a domicile in Japan) (in the case of a foreign company that has business offices in Japan, the location of each such business office) shall be commissioned, and if the debtor is any other type of foreign juridical person, the registry office having jurisdiction over the location of each of its offices shall be commissioned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十七条 法人である債務者について破産手続開始の決定があったときは、裁判書記官は、職権で、遅滞なく、破産手続開始の登記を当該破産者の本店又は主たる事務在地を管轄する登記に嘱託しなければならない。ただし、破産者が外国法人であるときは、外国会社にあっては日本における各代表者(日本に住を有するものに限る。)の住地(日本に営業所を設けた外国会社にあっては、当該各営業所在地)、その他の外国法人にあっては各事務在地を管轄する登記に嘱託しなければならない。例文帳に追加

Article 257 (1) Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against a debtor who is a juridical person, a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission the registry office having jurisdiction over the location of the head office or principal office of the bankrupt to make a registration of the commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that such commission shall be made, if the bankrupt is a foreign juridical person which is categorized as a foreign company, to the registry office having jurisdiction over the place of domicile of its representative person for Japan (limited to one who has a domicile in Japan) (in the case of a foreign company that has business offices in Japan, the location of each such business office), and if the bankrupt is any other foreign juridical person, to the registry office having jurisdiction over the location of each of its offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条 内閣総理大臣は、信託会社の信託業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該信託会社、当該信託会社とその業務に関して取引する者若しくは当該信託会社を子会社とする持株会社に対し当該信託会社の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該信託会社の営業所その他の施設若しくは当該信託会社を子会社とする持株会社の営業所若しくは事務に立ち入らせ、これらの業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 42 (1) When the Prime Minister finds it necessary for securing the sound and appropriate operations of a Trust Company's trust business, the Prime Minister may order said Trust Company, a person who conducts transactions with said Trust Company with regard to said business, or a Holding Company which has said Trust Company as a subsidiary company to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business or property of said Trust Company, and may have the officials enter a business office or any other facility of said Trust Company or a business office or office of the Holding Company which has said Trust Company as a Subsidiary Company, and have them ask questions about the status of its business or property and inspect its books, documents, and other relevant items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条 法第五十二条第一項の規定による営業の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書に、営業設備の構造を記載した図面を添えて、都道府県知事(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市及び同法第二百五十二条の二十二第一項の中核市にあつては、当該指定都市又は中核市の市長。以下同じ。)の許可を要するものについてはその営業所在地を管轄する都道府県知事に、保健を設置する市の市長又は特別区の区長の許可を要するものについてはその営業所在地を管轄する市長又は区長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 67 (1) A person who intends to obtain approval for business pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1) of the Act shall submit a written application containing the following matters, with drawings showing the structures of business facilities, to the prefectural governor governing the location of his/her business office with regard to businesses requiring the approval of the prefectural governor (for designated cities set forth in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) and core cities set forth in Article 252-22, paragraph (1) of the same Act, the approval of the mayor of said designated city or core city; the same shall apply hereinafter), and to the city mayor or ward mayor governing the location of his/her business office with regard to businesses requiring the approval of the city mayor of a city establishing health centers or ward mayor of a special ward:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 第一項第一号又は第二号の場合において、振替国債非課税適用申告書若しくは振替国債有期間明細書が同項第一号イに規定する税務署長に提出されたとき又は振替地方債非課税適用申告書若しくは振替地方債有期間明細書が同項第二号イに規定する税務署長に提出されたときは、当該振替国債非課税適用申告書若しくは振替国債有期間明細書又は当該振替地方債非課税適用申告書若しくは振替地方債有期間明細書の提出をした者からその提出の際に経由すべき特定振替機関等の営業所等又は適格外国仲介業者の特定国外営業所等が受け取つた時にこれらの税務署長に提出があつたものとみなす。例文帳に追加

(8) In the case referred to in paragraph (1)(i) or (ii), where a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds has been submitted to the district director prescribed in item (i)(a) of the said paragraph or a written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds has been submitted to the district director prescribed in item (ii)(a) of the said paragraph, it shall be deemed that the submission to the relevant district director has been made when the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. or the specified overseas business office, etc. of the qualified foreign intermediary, via which submission should be made, has received the said written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds or the said written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds, from the person who submitted the relevant document.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 外国法人のその本店又は主たる事務在する国又は地域(以下この号において「本店在地国」という。)において当該特定利子について外国法人税(法人税法第六十九条第一項に規定する外国法人税をいう。以下この号において同じ。)が課されないこととされている場合(当該特定利子が本店在地国以外の国又は地域に在する営業所又は事務(第四項及び第七項において「営業所等」という。)において行う事業に帰せられる場合であつて、当該国又は地域において当該特定利子について外国法人税が課される場合を除く。)における当該外国法人(前二号に掲げる外国法人を除く。)例文帳に追加

iii) A foreign corporation (excluding the foreign corporations listed in the preceding two items) in the case where foreign corporation tax (meaning foreign corporation tax prescribed in Article 69(1) of the Corporation Tax Act; hereinafter the same shall apply in this item) shall not be imposed on the foreign corporation with respect to the said specified interest in the state or territory where its head office or principal office is located (hereinafter referred to in this item as the "state of the head office") (excluding the case where the said specified interest is attributed to a business conducted by the foreign corporation at its business office or other office (referred to in paragraph (4) and paragraph (7) as a "business office, etc.") located in any state or territory other than the state of the head office, and foreign corporation tax shall be imposed on the foreign corporation with respect to the said specified interest in such state or territory  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

7 特定振替機関等の営業所等の長又は適格外国仲介業者の特定国外営業所等の長は、振替国債有期間明細書又は振替地方債有期間明細書の提出があつた場合には、当該振替国債有期間明細書又は振替地方債有期間明細書に記載された振替国債又は振替地方債に係る有期間その他の財務省令で定める事項が、法第五条の二第十三項に規定する帳簿(第九項、第十一項及び第二十四項において「振替帳簿」という。)に記載又は記録がされた振替国債又は振替地方債につき振替記載等がされた日その他の財務省令で定める事項と同じであるかどうかを確認しなければならない。例文帳に追加

(7) The head of a business office, etc. of a specified book-entry transfer institution, etc. or head of a specified overseas business office, etc. of a qualified foreign intermediary shall, where a statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds has been submitted, confirm whether or not the holding period and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance with regard to the book-entry transfer national government bonds or book-entry transfer local government bonds entered in the said statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds are consistent with the day on which entries or records under the book-entry transfer system were made with regard to the book-entry transfer national government bonds or book-entry transfer local government bonds and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance as entered or recorded in the books prescribed in Article 5-2(13) of the Act (referred to as the "books for book-entry transfer" in paragraph (9), paragraph (11) and paragraph (24)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS