1016万例文収録!

「おおばかもの」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おおばかものの意味・解説 > おおばかものに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おおばかものの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 100



例文

長い無様な足をもつ体ばかり大きくてぐずの若者例文帳に追加

a gawky lad with long ungainly legs  - 日本語WordNet

子供に多いが、無栄養のものばかり食べる食物摂取障害例文帳に追加

an eating disorder, frequent in children, in which non-nutritional objects are eaten persistently  - 日本語WordNet

現存作の多くは短刀であり、身幅、体配とも尋常なものが多い。例文帳に追加

Many of his extant works are short swords, mostly of normal width and form.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時に、従五位上因幡守大伴家持は42歳。例文帳に追加

OTOMO no Yakamochi, Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade), Inaba no kami (Governor of Inaba Province) was 42 years old at the time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

柔道は若者の健康によいばかりか、人格形成にもおおいに役立つ。例文帳に追加

Judo is not only good for young people's health but also very useful in forming their personalities. - Tatoeba例文


例文

柔道は若者の健康によいばかりか、人格形成にもおおいに役立つ。例文帳に追加

Judo is not only good for young people's health but also very useful in forming their personalities.  - Tanaka Corpus

あるものを軽蔑して嘲る、馬鹿にする、または扱う、あるいは馬鹿にして大声で叫ぶ人例文帳に追加

someone who jeers or mocks or treats something with contempt or calls out in derision  - 日本語WordNet

貴社の「定量的比較」はほとんど財政赤字の大きさに関連したものばかりである。例文帳に追加

Your “quantitative comparisonshows mostly those factors related to the fiscal deficit. - 財務省

返事を待つアリスに向けられたのは突然の咆哮。それは耳を貫かんばかりに鋭く、天に届かんばかりに大きく響くものでした。例文帳に追加

What Alice, waiting for a reply, was faced with was a sudden howl. It was a resounding noise, sharp as to burst her ear drums, loud as to reach unto the heavens. - Tatoeba例文

例文

返事を待つアリスに向けられたのは突然の咆哮。それは耳を貫かんばかりに鋭く、天に届かんばかりに大きく響くものでした。例文帳に追加

What Alice, waiting for a reply, was faced with was a sudden howl. It was a resounding noise, sharp as to burst her ear drums, loud as to reach unto the heavens.  - Tanaka Corpus

例文

どの時代も、後の時代では誤っているばかりか馬鹿げていると思われるような意見を数多く抱えているものです。例文帳に追加

every age having held many opinions which subsequent ages have deemed not only false but absurd;  - John Stuart Mill『自由について』

一体、わが国の婦人は、外国婦人などと違い、子供を持つと、その精魂をその方にばかり傾けて、亭主というものに対しては、ただ義理的に操ばかりを守っていたらいいという考えのものが多い。例文帳に追加

The women in our country are different from the women from other countries. Many think that it's acceptable for women to have children and devote themselves to them entirely; and, towards their husband, to simply uphold their duty and protect their chastity. - Tatoeba例文

司祭が情事のばかばかしい仔細までいちいち聞き出し、しまいには彼の罪をあまり大げさに言うものだから、彼は償いという逃げ道を与えられてほとんど感謝しないばかりだった。例文帳に追加

the priest had drawn out every ridiculous detail of the affair and in the end had so magnified his sin that he was almost thankful at being afforded a loophole of reparation.  - James Joyce『下宿屋』

この場合火力とは炎そのものの強さばかりはなく、鉄板に炎の当たる面積がより大きいことを言う。例文帳に追加

In this case not only the strength of fire, but also the width of iron plate where the fire is in contact is important.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

重大な変化は、ひとつの大きな変更からばかりでなく、累積して重大なものとなる複数の小さな変更からも生ずる。例文帳に追加

Significant changes result not only from single large changes, but also from several small changes that are cumulatively significant.  - 経済産業省

耳面刀自なる人物も他に見えないが、『懐風藻』大友皇子伝によれば、鎌足が娘を大友皇子に捧げたことがあるという。例文帳に追加

There is no description about Mimimotoji in any documents, but according to "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry), Kamatari gave his daughter marry to the Prince Otomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本例の大引1には、予め大引用束金物2が取付けられているので、建設現場での該大引用束金物2の前記大引1への取付け作業を省くばかりか、予め前記大引1に取付けられた大引用束金物2の下端部を、地盤上に設置された基礎9に固定するだけで、容易に前記大引1を施行することができる。例文帳に追加

Because a post fitting 2 for sleeper is fixed to a sleeper 1 in advance, not only an installation operation of the post fitting 2 for sleeper to the sleeper 1 at a construction site can be eliminated but also the sleeper 1 can be installed easily by merely fixing the lower end part of the post fitting 2 for sleeper fixed to the sleeper 1 beforehand to a foundation 9 installed on a ground. - 特許庁

「仏舎利奉戴に相応しい者が持てば数も増え、大きくなったり、変色したりする」例文帳に追加

Buddha's sariras will multiply in number, become bigger or change colors if owned by someone who deserves to have them.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山縣の元長州藩出身の軍人ばかりを要職に就かせる手法は長閥と呼ばれ、嫌う者も非常に多かった。例文帳に追加

Yamagata selectively let military personnel from the former Choshu domain take important positions; this behavior was called Chobatsu (the Chochu clique), and a considerable part of the population did not like what he did.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

瞋怒面は眉を吊り上げ、口を「へ」の字に結んで怒りの表情を表したもの、狗牙上出面は結んだ唇の間から牙を現わすもの、大笑面は大口を開けて笑う表情を表したものである。例文帳に追加

Shinnumen is an expression of anger with the arching of the eyebrows and a downturned mouth; Kugejoshutsumen is an expression in which a canine tooth is bared between pressed lips, and Daishomen is an expression of a smile, more specifically a big grin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、前記大引用束金物2は、前記大引1を建設現場に搬入する際、必要な数だけ該大引1に予め固定されているので、搬入すべき前記大引用束金物2の総数を間違うことがない。例文帳に追加

Also, because the required number of the post fittings 2 for sleeper are fixed to the sleeper 1 when the sleeper 1 is carried into the construction site, the total number of the post fittings for sleeper to be carried in is not mistaken. - 特許庁

現在着用されるものの多くは行灯袴と呼ばれる長い巻きスカートのようなタイプで腰板がない。例文帳に追加

Most hakama skirts that are currently in use are andon bakama, which consists of a long wrap skirt and has no koshiita (back plate).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、大詰の「おまんまの立ち回り」は鶴屋南北(4代目)の『梅柳若葉加賀染』(柳澤騒動)から借用したものである。例文帳に追加

Omanma no tachimawari (a fight while eating) in the final scene is a borrowing from "Umeyanagi wakabano kagazome" (also known as "Yanagisawa sodo") by Nanboku TSURUYA (the fourth).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

IDB総会が沖縄において開催されることとなれば、必ずや大きな成功に結びつくものと確信しております。例文帳に追加

We are confident that the IDB meeting in Okinawa would be a great success.  - 財務省

縦添え紐8は、繊維束からなり、その破断強度は、粗巻き紐5の破断強度よりも大きいものが用いられる。例文帳に追加

The longitudinal additional string 8 is composed of a fibrous bundle of which the rupture strength is larger than that of the coarsely wound strings 5. - 特許庁

表面に彫りを施したものや飾りのついたものも数多くあるが、前差しならば吉丁(下がりが付いていたらびらびら簪)、後ろ差しならば飾りかんざし、とする分類方法で良いと思われる(日本髪の場合後ろ差しのもので下がりのつくものはないため)。例文帳に追加

Products with carvings on the surface or those with ornaments can be categorized into kiccho if they were produced for maesashi (birabira kanzashi if hanging ornaments are attached) and they can be categorized into kanzashi with ornaments if they were produced for ushirozashi (back insert) (because hanging ornaments are not attached to kanzashi for ushirozashi in case of Japanese coiffure).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小規模生産者が多い農業の状況では流通システムに乗らない少量ロットの農産物は、自家消費のほかは未利用のものが多く農家にとっては労力の無駄であるばかりか経済上からも大きな問題が生じている。例文帳に追加

To solve such a problem that farm products of a small lot which cannot be handled in a distribution system bring about not only the waste of labor but also large economical problem because the farm products are not utilized in many cases except producers' own consumption in an agriculture situation with many small producers. - 特許庁

操業を停止しないでモールドの幅替えを行うことができ、同じモールドで鋳片幅の小さいものから大きいものまで鋳造できる連続鋳造設備のモールド幅替装置を提供する。例文帳に追加

To provide a mold width changing device of a continuous casting apparatus, which can change the mold width without stopping operation, and which enables the same mold to cast slabs of the small width to those of large width. - 特許庁

槽口(ふなくち)から搾り出されたばかりの酒は、まだ炭酸ガスを含むものも多く、酵母・デンプンの粒子・蛋白質・多糖類などが漂い、濁った黄金色をしている。例文帳に追加

Sake just squeezed out from the funakuchi often still contains carbon dioxide gas and it has a turbid golden color in which yeast, particles of starch, protein, polysaccharide and so on are suspended.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ、中国の鍋料理である火鍋に用いられる食材は、日本のしゃぶしゃぶのように、すぐに火が通るものばかりではなく、しばらく煮込む必要がある食材も多い。例文帳に追加

Unlike Japanese shabu-shabu, the ingredients used in Chinese hot pot are not merely dipped in the pot but need to be stewed for a little longer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

場面構成や台詞・演出についてはこの他多くのヴァリエーションがあり、「花水橋」「竹の間」「御殿」「床下」「対決」「刃傷」からなる現行の構成は明治半ばから徐々に定着したものである。例文帳に追加

As for the structure of the scenes, lines and interpretation, there are various other versions, and current structure that consists of the scenes 'Hanamizu-bashi Bridge,' 'Bamboo Room,' 'Mansion,' 'Under the Floor,' 'Confrontation' and 'Attack' has been gradually established since the mid-Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

訪問に先立って篤胤が送った「武蔵野に漏れ落ちてあれど今更により来し子をも哀とは見よ」という歌に対して、大平は「人のつらかむばかものいひし人けふあひみればにくゝしもあらず」と返した。例文帳に追加

Atsutane sent a poem 'have a compassion for a child visiting at this late, even though he have fallen to Musashino' before he paid visit, and Ohira replied with a poem 'though a person speaks bitterly of another, he is not hateful if met today'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、改新時に一気に改革が進んだとは考えにくく、特に改新の主要政策は地方社会への影響が大きいものばかりだったため、諸制度が全国に浸透するには長い年月を要した。例文帳に追加

It is quite unlikely that the political reforms were completed at a stroke at the time of the Great Reformation of the Taika Era and especially, since all of the main policies of the reforms were to have great influence on local societies, it took many years for the new institutions to penetrate nationwide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その他の情報開示とか報酬の制限とか、諸々のことは多分日本において比較的スムーズに消化できるものばかりでございますから、大きな障害が目前にあるというわけではないと思っています例文帳に追加

As for other regulatory reform measures, such as enhanced information disclosure and limits on pay, Japan will probably be able to implement them relatively smoothly, so I do not see any significant problems ahead  - 金融庁

この最小距離が0.7mm以下となるスパークプラグとしては、鍔下部の最大径と、変径部における径との比が0.5以上で且つ0.8未満、即ち、通常より鍔下部の最大径が大きいもの等が挙げられる。例文帳に追加

As a spark plug with the minimum distance of not more than 0.7 mm, one with the ratio of the maximum diameter of an under-brim part and that at a diameter-changed part of not less than 0.5 and less than 0.8, that is, one with a larger maximum diameter of the under- brim part than usual or the like is cited. - 特許庁

本発明は、以上の問題点を解決し、洗車時間と労力を大幅に軽減するばかりでなく、節水をはじめとして、地球エネルギーの有効利用と節約、並びに地球環境に貢献するものである。例文帳に追加

This invention not only solves the above-mentioned problems to significantly reduce car-washing time and labors, but also contributes to water-saving, effective use and saving of terrestrial energy, and global environments. - 特許庁

この建物ユニットUの床下には、根太11又は小梁11´を介して束金具13を下設可能な大引12が設けられている。例文帳に追加

Sleepers 12, under which post metal fittings 13 can be secured, are mounted under the floor of the building unit U through floor joists 11 or the beams 11'. - 特許庁

果物1の大きさが判れば、果肉6中の伝播速度が判り、比重(σ)を求めることができる。例文帳に追加

When the size of the fruit 1 is determined, the propagation speed in the flesh 6 is determined, and the specific gravity (σ) can be thus determined. - 特許庁

これは例えば海上を漂流している者が用いれば、捜索者からの位置の探知を容易にして、その発見・収容を早期に行うときに大きな効果を発揮するものである。例文帳に追加

If a person drifting on the sea use this apparatus, the searcher can easily search the position and it is greatly helpful to find and pick up the person in an early stage. - 特許庁

特色として庶民的な面が濃く現れているが、必ずしも町人の出身ばかりでなく、元禄文化の担い手として武士階級出身の者も多かった。例文帳に追加

As its characteristic, it was rather a culture of ordinary people, however, besides townsmen, samurai or worriers class also led Genroku culture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

したがって、簡単な構造でありキーボックスの各々のスペースを小さくできるので、小形のキー保管装置でも数多くのキーを保管できるばかりか故障も少ない物とすることができる。例文帳に追加

Therefore, even the small-sized key storing device is capable of storing many keys and is made one with few failures because the key box has a simple structure and each space of the key box can be made small. - 特許庁

地上の倒木又は石等にリフト機構が衝突して損傷するのを防止でき、且つ集草体を左右方向に拡大してその容積を大きくできるものでありながら、モア装置から集草体内に刈草を簡単に排出できるようにした芝刈機を提供するものである。例文帳に追加

To provide a lawn mower wherein a lifting mechanism is prevented from being damaged by colliding with fallen trees, stones, etc., on the ground, and also mown grass can be simply discharged from a mower device into the grass-collecting body while a grass-collecting body can be expanded in left and right direction to enlarge its volume. - 特許庁

彼女の墓に葬られたその偉大な思想と気高い感覚の半ばでも世界に説明できるのであれば、彼女のほとんど敵うもののない知恵によって刺激され助けられることなしに私が書くことのできるいかなる著作から得られるよりも、もっと大きな恵みを世につたえる媒介となりうるものを。例文帳に追加

Were I but capable of interpreting to the world one half the great thoughts and noble feelings which are buried in her grave, I should be the medium of a greater benefit to it, than is ever likely to arise from anything that I can write, unprompted and unassisted by her all but unrivalled wisdom.  - John Stuart Mill『自由について』

156番の歌の「巳具耳矣自得見監乍共」の訓読として、「去年(こぞ)のみを我と見えつつ(去年ばかりは私と逢ったが、共に寝ない夜が多い)」(全註釈)「夢にのみ見えつつもとな(亡くなった人の姿が夢にばかり見えて、共に寝なくなった夜が多い)」(私注)「夢にだに見むとすれども(「夢にのみ~」と同じ意味)」(古典大系本)などが挙げられているが、未だ定説をみるには至っていない。例文帳に追加

Although Kundoku (reading Chinese texts as Japanese texts) for the 156th poem '自得' includes the following three reading examples, none of these has become an established theory: (1) 'Even we met each other last year, there are many nights when we do not sleep together' (Zenchushaku [a comprehensive commentary]), (2) 'As the figure of the deceased appears in my dream, there are many nights when we do not sleep together' (Shichu [Personal Notes]) and (3) The same meaning as the above (2) (Koten Taikeihon [anthology of classical Japanese literature]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

必要数の大引用束金物を確実に建築現場に搬入して、大引を容易に施工することができる大引の施工方法を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide an installation method for sleeper capable of easily installing a sleeper by carrying a required number of post fittings for sleeper surely into a construction site. - 特許庁

通常の大きさよりも明らかに大きく形成された収納袋と、この収納袋内に詰められたほぼ通常の量のそば殻、綿、羽、プラスチックパイプ等の詰物とで枕を構成している。例文帳に追加

This pillow is comprised of a storage bag apparently larger than the normal size, and an about normal amount of fillers made of buckwheat chaff, cotton, feather, plastic tubes, or the like, filling the storage bag. - 特許庁

多くのクライアント、特に JFC/Swing ベースのデスクトップアプリケーションのような対話型のものでは、サーバからの応答を待たなければならないため、重大なパフォーマンスの低下が起こることがあります。例文帳に追加

Many clients, especially interactive ones such as JFC/Swing-based desktop applications, experienceserious performance degradation from having to wait for a server's response.  - NetBeans

行灯袴は袴が町人のあいだでも穿かれることの多くなった江戸時代後期に発案されたものであり、本来は略式とされたが、現在では馬乗袴と同じく礼装にも用いられる。例文帳に追加

The andon hakama was invented in the late Edo period when the townspeople also put on hakama and it was initially regarded as informal, but it is currently used as formal wear like umanori hakama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

加えて西行物語は写本・版本間の異同が大きい作品であり、古い時代の西行物語の写本(例えば鎌倉中期の伝阿仏尼写本)では父の出家時のエピソードしか存在しない。例文帳に追加

In addition, the content of Saigyo Monogatari varies widely among various manuscripts and printed books, and only the episode concerning the scene of his becoming a monk was depicted in the manuscripts of the old age (for example, Den Abutsuni Shahon (the manuscript attributed to Abutsuni) in the middle of Kamakura period).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その多くは古典文学作品に登場する駿馬の名に由来しており、特に磨墨・池月は平家物語に登場し、宇治川の戦いの先陣争いで知られた源頼朝の愛馬から採られている。例文帳に追加

The majority of the names came from fine horses of Japanese classic literature; for example, the names Surusumi and Ikezuki are in The Tale of the Taira Clan (The Tale of the Heike/Heike Monogatari) and came from MINAMOTO no Yoritomo's favorite horse in the competition to be the first rider in a charge at the Battle of the Uji-gawa River.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS