1016万例文収録!

「けっさんび」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > けっさんびの意味・解説 > けっさんびに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

けっさんびの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 283



例文

まず、主要行等の平成20年3月期の決算、単体の合計ベースですけれども、本業の利益を示す実質業務純益は前期比微減になったということでございます。例文帳に追加

Major banks' non-consolidated financial results for the year ended in March 2008 showed a slight year-on-year drop in net core business profits, which represent profits from their core banking businesses.  - 金融庁

先週出された三菱UFJ銀行の決算において、今期の業績見通しを今までは出していたのだけれども、これからは止めますと、「目標」という形に切り替えるということになりました。例文帳に追加

When Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ announced its financial results last week, the bank revealed ''earnings targets'' for the current fiscal year, rather than disclosing forecasts as it did previously.  - 金融庁

そういったことで、決算が概ね黒字ということかと思いますが、また一方、我が国の景気は、このところ持ち直しの動きが見られますものの、依然として厳しい状況にはあると思っております例文帳に追加

Consequently, major financial institutions generally posted profits. However, while there are signs of a recovery in the Japanese economy, the economic situation is still difficult  - 金融庁

このような中東欧・バルト・独立国家共同体諸国の状況を受けて、1998年度のEBRDの決算は、大幅な損失引当金の積み増しを余儀なくされ、多額の赤字を計上しました。例文帳に追加

Given the prevailing conditions in the countries of Central and Eastern Europe, the Baltic States, and the Commonwealth of Independent States, the Bank's accounts for fiscal year 1998 suffered a large deficit due to a substantial and inevitable increase in loss provisions.  - 財務省

例文

複数月にわたって継続的に提供される商品又はサービスの対価について、損益の繰延べや再振替仕訳をしなくても、実際の財務状況を反映した適正な決算ができるような仕訳を行う。例文帳に追加

To journalize transactions for correctly closing an account in consideration of actual financial condition without deferment of profits and losses or second account transfer, for commodities or services continuously provided for a plurality of months. - 特許庁


例文

正確に企業集団の連結会計処理を行なうことができ、且つ、決算日に限らず、任意の時点における連結の財政状態を把握することが可能になるリアルタイム連結会計システムを提供する。例文帳に追加

To provide a real-time consolidated accounting system by which consolidated accounting processing of an industrial group is exactly performed and a consolidated financial state not only at a closing date but at an optional point of time is grasped. - 特許庁

1 会員商品取引所は、決算関係書類等を、通常会員総会の会日の二週間前の日から五年間、その主たる事務所に備え置かなければならない。例文帳に追加

(1) A Member Commodity Exchange shall keep the Settlement related Documents, etc. at its principal office for five years from the day two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members.  - 経済産業省

・ 受託会社の内部統制の整備及び運用状況を確かめるため、受託会社監査人の報告書を利用しているが、当該報告書の基準日から被監査会社の決算日までの期間における内部統制の変更の有無を確認していない。例文帳に追加

12. The audit team used the outside contractor's auditor's report in order to ascertain the contractor's design and the effectiveness of its internal control. However, the audit team failed to check whether there had been any changes to its internal control from the audit report date to the audit client financial year end.  - 金融庁

3 新法第五十九条第一項において準用する商法第二百八十六条ノ四に規定する基金の募集のために必要な費用の額で、この法律の施行の際現に存する旧法の規定による相互会社が施行日前に開始した事業年度に支出したものについては、その額から施行日以後開始する最初の事業年度の決算期前の決算期に同条の規定が適用されたならば償却すべきであった額の最少額を控除した金額を、施行日以後に開始する最初の事業年度の決算期において、貸借対照表の資産の部に計上することができる。この場合においては、同条の規定による償却期間から既に経過した期間を控除した期間内に、毎決算期に均等額以上の償却をしなければならない。例文帳に追加

(3) That amount of cost required for the public offering of funds prescribed in Article 286-4 of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 59, paragraph (1) of the Current Act which was expended in the business years that started before the Effective Date by a Mutual Company under the Former Act in existence at the time when this Act enters into force may be credited to assets on the balance sheet for the accounting period of the first business year that starts on or after the Effective Date, after deducting the minimum amount that should have been amortized if the provision of Article 286-4 of the Commercial Code had applied to the accounting periods before the accounting period of the first business year that starts on or after the Effective Date. In this case, not less than the straight-line amount shall be amortized in each of the accounting periods that fall within the amortization period under that Article after deducting the period that has already elapsed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

五 合併を行う各商品取引所の財産及び収支の状況を知ることができる書面(会員商品取引所にあっては最終事業年度の決算関係書類等、株式会社商品取引所にあっては最終事業年度の計算書類等及びその附属明細書)例文帳に追加

(v) a document stating the status of the property, income and expenditure of each Commodity Exchange that carries out the merger (in the case of a Member Commodity Exchange, the Settlement Related Documents, etc. of the final business year; in the case of an Incorporated Commodity Exchange, the Financial Statements, etc. of the final business year and detailed statements thereof);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

会社状況表示領域60および会社評価表示領域70には、会社情報入力画面で入力された会社の概要、決算内容、純資産等に関する会社情報および会社情報に基づいて計算された株価評価額等が表示される。例文帳に追加

In the company state display area 60 and company evaluation display area 70, company information regarding the outline, account settlement contents, pure properties, etc., of the company inputted in a company information input picture and a stock evaluation price, etc., calculated according to the company information are displayed. - 特許庁

五合併を行う各商品取引所の財産及び収支の状況を知ることができる書面(会員商品 取引所にあっては最終事業年度の決算関係書類等、株式会社商品取引所にあっては 最終事業年度の計算書類等及びその附属明細書)例文帳に追加

(v) a document stating the status of the property, income and expenditure of each Commodity Exchange that carries out the merger (in the case of a Member Commodity Exchange, the settlement related statements, etc. of the preceding business year; in the case of an Incorporated Commodity Exchange, the financial documents, etc. of the preceding business year and detailed statements thereof);  - 経済産業省

第十九条 新法第五十一条から第五十三条まで及び第五十五条の規定は、施行日以後に開始する事業年度に係る経費の予算、決算に関する書類、剰余金の処分及び業務概況書の公表について適用し、施行日前に開始した事業年度に係る予算、決算に関する書類、剰余金の処分及び事業の概況の公告については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 19 (1) The provisions of Articles 51 through 53 and Article 55 of the New Act shall apply to the publication of the budget for expenses, settlement-related documents, appropriation of surplus, and outline of business operations pertaining to the business year which starts on or after the day of enforcement, and with regard to the public notice of the budget, settlement-related documents, appropriation of surplus, and the business outlines pertaining to the business year which has started prior to the day of enforcement, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11 組合は、決算関係書類及び事業報告書の写しを、通常総会の日の二週間前の日から三年間、従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、決算関係書類及び事業報告書が電磁的記録で作成されている場合であつて、従たる事務所における次項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。例文帳に追加

(11) A cooperative shall keep a set of copies of the settlement-related documents and the business report at its principal office for a period of three years from the day two weeks prior to the date of the ordinary general meeting; provided, however, that this shall not apply when the settlement-related documents and the business report have been prepared in the form of electromagnetic records and the cooperative has taken a measure specified by an ordinance of the competent ministry for enabling secondary offices to respond to the requests set forth in item (iii) and item (iv) of the following paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ.取締役会等は、償却・引当額の算定について、例えば以下のように、自己査定の実施部門及び決算関連部門に対して十分な牽制機能が発揮され、償却・引当額の算定を適切に実施する態勢を整備しているか。例文帳に追加

a. Does the Board of Directors or equivalent organization to the Board of Directors ensure that the amounts of write-offs and loan-loss provisions are calculated appropriately by securing a sufficient check-and-balance system against divisions in charge of conducting self-assessment and Account Settlement-Related Divisions through the following arrangements, for example?  - 金融庁

2 投資法人は、内閣府令で定めるところにより、各営業期間(ある決算期の直前の決算期の翌日(これに当たる日がないときは、投資法人の成立の日)から当該決算期までの期間をいう。第百三十二条第一項及び第二百十二条において同じ。)に係る計算書類(貸借対照表、損益計算書その他投資法人の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)、資産運用報告及び金銭の分配に係る計算書並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。例文帳に追加

(2) An Investment Corporation shall prepare Financial Statements (meaning a balance sheet, profit and loss statement, and any other documents specified by a Cabinet Office Ordinance as being necessary and appropriate to indicate the status of the property and the profits and losses of the Investment Corporation; the same shall apply hereinafter), the asset investments reports and statements related to the distribution of monies for each Business Period (meaning the period from the day following the final day of the accounting period immediately preceding a given accounting period (in cases where there is no such day, the day of the establishment of the Investment Corporation) to the end of next accounting period; the same shall apply in Article 132, paragraph (1) and Article 212) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 法第二十三条第一項に規定する派遣元事業主(以下単に「派遣元事業主」という。)は、毎事業年度経過後三月以内に、当該事業年度に係る労働者派遣事業を行う事業所ごとの当該事業に係る事業報告書及び収支決算書を作成し、厚生労働大臣に提出しなければならない。ただし、派遣元事業主が当該事業年度に係る貸借対照表及び損益計算書を提出したときは、収支決算書を提出することを要しない。例文帳に追加

Article 17 (1) A dispatching business operator prescribed in paragraph (1) of Article 23 of the Act (hereinafter simply referred to as a "Dispatching Business Operator") shall, within three months after the end of each business year, prepare business reports for the undertaking and settlements of accounts for each place of business for carrying out the worker dispatching undertaking and submit them to the Minister of Health, Labour and Welfare; provided, however, that when the Dispatching Business Operator has submitted a balance sheet and profit and loss statement for the business year, settlements of accounts are not required.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定法人は、厚生労働省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録を作成し、厚生労働大臣に提出し、その承認を受けなければならない。例文帳に追加

(2) A Designated Juridical Person shall, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, prepare a business report, a balance sheet, a statement of accounts, and an asset inventory, and submit said documents to the Minister for approval after each business year ends.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 短時間労働援助センターは、厚生労働省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録を作成し、厚生労働大臣に提出し、その承認を受けなければならない。例文帳に追加

(2) The Part-Time Working Assistance Center shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, prepare a service report, a balance sheet, a statement of accounts , and the inventory of property, and submit them to the Minister of Health, Labour and Welfare for approval after each business year ends.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二 経費の予算(第五十一条第一項に規定する経費の予算をいう。)の作成又は変更、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び決算報告書の作成、剰余金の処分その他の会計に関する重要事項例文帳に追加

(xii) Making or altering a budget for expenses (a budget for expenses prescribed in Article 51, paragraph 1), preparing an inventory, balance sheet, profit and loss statement, and statement of accounts, and determining important matters concerning accounting including the appropriation of any surplus;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条 日本銀行は、各事業年度に係る財務諸表について第五十二条第一項の承認を受けたときは、遅滞なく、当該事業年度に係る業務概況書を作成し、これを当該財務諸表及び当該事業年度の決算報告書とともに公表しなければならない。例文帳に追加

Article 55 When having received the approval regarding financial statements for each business year as prescribed in Article 52, paragraph 1, the Bank of Japan shall prepare, without delay, an outline of its business operations for the business year and make it public along with the said financial statements and a statement of accounts for the said business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 資金管理法人は、主務省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、資金管理業務に関し事業報告書及び収支決算書を作成し、主務大臣に提出するとともに、これを公表しなければならない。例文帳に追加

(3) After each business year ends, a Deposit Management Entity shall prepare a business report and an income and expenditure settlement document relating to the Deposit Management Business, submit the same to the competent minister, and publicize the same pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 組合は、主務省令で定めるところにより、各事業年度に係る財産目録、貸借対照表、損益計算書、剰余金処分案又は損失処理案(以下「決算関係書類」という。)及び事業報告書を作成しなければならない。例文帳に追加

(2) A cooperative shall prepare an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, and a plan for the appropriation of surplus or a plan for the disposal of losses (hereinafter referred to as "settlement-related documents") and a business report pertaining to each business year, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 理事は、通常総会の通知に際して、主務省令で定めるところにより、組合員に対し、前項の承認を受けた決算関係書類及び事業報告書(監査報告又は次条第一項の適用がある場合にあつては、会計監査報告を含む。)を提供しなければならない。例文帳に追加

(7) When giving notice of the ordinary general meeting, the directors shall provide partner with settlement-related documents and a business report approved under the preceding paragraph (including an audit report, or in the case of the application of paragraph (1) of the following Article, an accounting audit report), pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 理事は、監事の意見を記載した書面又はこれに記載すべき事項を記録した電磁的記録を添付して決算関係書類及び事業報告書を通常総会に提出し、又は提供し、その承認を求めなければならない。例文帳に追加

(8) The directors shall submit or provide settlement-related documents and a business report to the ordinary general meeting by attaching a document stating the opinion of the auditor or an electromagnetic record recording the matters to be stated in such document, and request approval.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条 会員商品取引所は、主務省令で定めるところにより、財産目録、貸借対照表、損益計算書、業務報告書及び剰余金処分案又は損失処理案(以下「決算関係書類等」という。)を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 66 (1) A Member Commodity Exchange shall create an inventory of property, a balance sheet, profit and loss statement, business report and proposed appropriation of surplus or proposed appropriation of loss (hereinafter referred to as "Settlement related Documents, etc.").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 清算執行人は、前条第三項の承認(同条第四項に規定する場合にあつては、同項の規定による投資主総会の承認)を受けたときは、遅滞なく、当該承認に係る決算報告及び会計監査報告の謄本を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(4) When an executive liquidator has obtained the approval set forth in paragraph (3) of the preceding Article (in the cases referred to in paragraph (4) of that Article, approval at an Investors' meeting under that paragraph), he/she shall submit transcripts of the statement of accounts and the accounting audit repot related to said approval to the Prime Minister without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第二十五条の二十第七項及び第八項の規定は、特定外国法人の各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、同条第一項又は第二項の規定の例により計算する場合について準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 25-20(7) and (8) shall apply mutatis mutandis where the amount of income of a specified foreign corporation in its settlement of accounts for the relevant business year is calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) of the said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第三十九条の十五第七項及び第八項の規定は、特定外国法人の各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、同条第一項又は第二項の規定の例により計算する場合について準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 39-15(7) and (8) shall apply mutatis mutandis where the amount of income of a specified foreign corporation in its settlement of accounts for the relevant business year is calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第三十九条の百十五第七項及び第八項の規定は、特定外国法人の各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、同条第一項又は第二項の規定の例により計算する場合について準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 39-115(7) and (8) shall apply mutatis mutandis where the amount of income of a specified foreign corporation in its settlement of accounts for the relevant business year is calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

借銭・本銭返・年季売などは現時点で決済を行い、決算後に利息や収穫物などによる返済が元金の半額を越えていれば、質物となった田畠や物品、及び半額を超過した支払分を直ちに本主(元の所有者)に返還すること。例文帳に追加

Debts, honsengaeshi (a trade of real estate with the agreement of buying back in the Middle Ages), nenkiuri (land sold for a predetermined period, usually ten years, after which it would revert to its owner), etc. shall be settled right now, and in the case where payment for interest and payment in harvest exceed half of the principal amount after the settlement, fields and goods in pledge and payment in excess of half of the principal shall immediately be returned to honshu (original owner).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

解散時の利益の支払い又は毎決算時の利益の分配について、資産保管会社から外国投資法人への交付、資産保管会社の免責、および委託者から投資主又はこれに相当する者への交付について、時期、場所、方法を記載すること。例文帳に追加

Items related to the payment of profits at the time of dissolution or the distribution of profits at the time of each settlement shall include the time, place, method of delivery from an asset custody company to a foreign investment company, immunities of an asset custody company, and delivery from trustor to investor or party equivalent thereto.  - 金融庁

主要生命保険会社9社の中間決算について見てみますと、総じて本業の利益を示す基礎利益及び中間純利益とも前年同期に比べて減益となっております。基礎利益が17%程度のマイナス、純利益は32%程度の低下ということであります。例文帳に追加

The basic profits, or profits from core business operations, and net profits of the nine major life insurance companies generally declined compared with the same period of the previous year. Their basic profits declined about 17%, while their net profits dropped about 32%.  - 金融庁

証券監督者国際機構(IOSCO)による格付会社のための行規範の改訂、金融機関が中間決算期の情報開示を改善するよう慫慂するため各国監督当局が講じてた措置、及びバーゼル委員会によりまもなく発表される流動性リスク管理に関するガイダンスを歓迎。例文帳に追加

We welcome the revised IOSCO code of conduct for credit rating agencies, the steps national supervisors have taken to encourage better disclosure by financial institutions in their mid-year reports, and the imminent release by the Basel Committee of their sound practice guidance on liquidity risk management.  - 財務省

ユーザー、卸業者(製造元)、小売店、の夫々にメリットがある、消耗品オンラインショッピングシステム、ポータルサーバー、電子決算サーバー、メールオーダーセンターサーバー、リサイクル工場サーバー、サーバー、消耗品オンラインショッピング方法、プログラム及び記憶媒体を提供する。例文帳に追加

To provide a consumables on-line shopping system in which a user, a wholesaler (manufacturer) and a retailer respectively have their advantages, a portal server, an electronic settlement server, a mail order center server, a recycle plant server, a server, a consumables on-line shopping method, a program and a storage medium. - 特許庁

金券の利用度を上げる為、飲食店や小売店等でも時間や経費をかけず、かつ金券の種類に拘りなく代金決算の手段として金券を用いることができるように、金券の買取価格及び金券の偽造に関する情報を店舗側に提供する技術を提供すること。例文帳に追加

To provide a technique that provides a store with information on buying prices of cash vouchers and counterfeiting of cash vouchers so that cash vouchers can be used as means of payment without time and cost even at restaurants, retailers and the like, and irrespective of the types of the cash vouchers, to increase the utilization of cash vouchers. - 特許庁

このネット市場2Aを相手として、セラー40およびバイヤー50がそれぞれ売買取引を行い、サンプルの送付、契約が成立した緑茶荒茶の配送手続、代金の決算処理が全てネット市場2Aを運営しているサーバシステム10の管理下で行われる。例文帳に追加

Sellers 40 and buyers 50 respectively perform sales transaction with a network market 2A, and sample transmission, delivery procedures of green tea and unrefined tea, whose contracts have been made and payment processings are conducted entirely under the control of the server system 10 which operates the network market 2A. - 特許庁

中国主要メーカーの一つが、昨年10-12 月期の決算でタイ洪水の影響で利益の伸びが鈍化したと説明したことや、IHS アイサプライ(2011)が2011 年1-3 月期の世界のパソコン出荷台数予測をHDD の不足により当初予測(昨年8 月)から380 万台減少(8,420 万台へ変更し、約▲ 4.3%減少)させたこと例文帳に追加

(1) one of the major Chinese manufacturers attributed to its lower profit in the 2011 October? December period to the floods in Thailand and (2) IHS iSuppli (2011) lowered the projected shipments of personal computers of the world in the 2011 January? March period by 3.8million units (to 84.2 million units, reduction of about 4.3%) from the original forecast (August 2011)due to the shortage of HDDs. - 経済産業省

1 会員商品取引所は、主務省令で定めるところにより、財産目録、貸借対照表、損益計算書、業務報告書及び剰余金処分案又は損失処理案(以下「決算関係書類等」という。)を作成しなければならない。例文帳に追加

(1) A Member Commodity Exchange shall create an inventory of property, a balance sheet, profit and loss statement, business report and proposed appropriation of surplus or proposed appropriation of loss (hereinafter referred to as "Settlement related Documents, etc.").  - 経済産業省

2 会員商品取引所は、決算関係書類等の写しを、通常会員総会の会日の二週間前の日から三年間、その従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、決算関係書類等が電磁的記録で作成されている場合であつて、従たる事務所における次項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) A Member Commodity Exchange shall keep a copy of the Settlement related Documents, etc. at its secondary offices for three years from the day two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members; provided, however, that this shall not apply when the Settlement related Documents, etc. have been created as an Electromagnetic Record and a measure specified by an ordinance of the competent ministry as that for enabling a secondary office to respond to the requests listed in items (iii) and (iv) of the following paragraph has been taken.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会員商品取引所は、決算関係書類等の写しを、通常会員総会の会日の二週間前の日から三年間、その従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、決算関係書類等が電磁的記録で作成されている場合であつて、 従たる事務所における次項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) A Member Commodity Exchange shall keep a copy of the Settlement related Documents, etc. at its secondary offices for three years from the day two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members; provided, however, that this shall not apply when the Settlement related Documents, etc. have been created as an Electromagnetic Record and a measure specified by an ordinance of the competent ministry as that for enabling a secondary office to respond to the requests listed in items 3 and 4 of the following paragraph has been taken.  - 経済産業省

第二百六十五条の三十八 理事長は、毎事業年度、財産目録、貸借対照表及び損益計算書並びに当該事業年度の事業報告書及び予算の区分に従う決算報告書(次項及び次条において「財務諸表等」という。)を作成し、当該事業年度の終了後最初に招集する通常総会の開催日の四週間前までに、監事に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 265-38 (1) Every business year, the president shall prepare an inventory of property, balance sheet, and profit and loss statement, and a business report and statement of accounts according to the budget classifications for that business year (referred to as "Financial Statements, etc." in the following paragraph and following Article) and submit these to the auditor at least four weeks prior to the first ordinary General Meeting to be called after the end of that business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十九条の七十 基金は、事業年度(基金の成立の日を含む事業年度を除く。)の開始の日から三月以内に、前事業年度の貸借対照表及び損益計算書、財産目録並びに事業報告書及び予算の区分に従う決算報告書(以下この条において「財務諸表等」という。)を内閣総理大臣及び財務大臣に提出し、その承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 79-70 (1) A fund shall, within three months from the day of commencement of a business year (excluding the business year including the day of establishment of a Fund), submit to the Prime Minister and the Minister of Finance a balance sheet and profit and loss statement, an inventory of assets and business report, and statement of accounts according to the classification of budget (hereinafter collectively referred to as "Financial Statements, etc." in this Article) for the previous business year and obtain their approval.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 昭和五十六年四月から開始する銀行の営業年度を前項の規定によることとした場合における銀行法(昭和二年法律第二十一号)第八条の規定の適用については、同条中「毎決算期」とあるのは「、当該営業年度ニ係ル決算期」と、「利益準備金」とあるのは「、当該営業年度中ニ商法第二百九十三条ノ五第一項ノ金銭ノ分配ヲ為ストキハ其ノ分配額ノ五分ノ一ヲ夫々利益準備金」とする。例文帳に追加

(2) With regard to a Bank that decides to change its Business Year starting from April 1981 as provided by the preceding paragraph, Article 8 of the Banking Act (Act No. 21 of 1927) shall apply by deeming the term "every accounting period" therein as being replaced with "the accounting period pertaining to the Business Year"; and deeming the term "shall be set aside as retained earnings reserves" therein as being replaced with "and, when the distribution of money is conducted under Article 293-5(1) of the Commercial Code, one fifth of the amount of the distributed money shall be set aside as retained earnings reserves."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

なお、決算・財務報告プロセスに係る内部統制の運用状況の評価については、当該期において適切な決算・財務報告プロセスが確保されるよう、仮に不備があるとすれば早期に是正が図られるべきであり、また、財務諸表監査における内部統制の評価プロセスとも重なりあう部分が多いと考えられることから、期末日までに内部統制に関する重要な変更があった場合には適切な追加手続が実施されることを前提に、前年度の運用状況をベースに、早期に実施されることが効率的・効果的であることに留意する。例文帳に追加

Regarding the internal controls over the period-end financial reporting processes, external auditors should note that it is efficient and effective to evaluate its operation status at an early date, based on the previous year’s operation, on the premise that appropriate additional procedures would be performed when there are significant changes to the internal controls before the fiscal-year end date. This is because (1) identified deficiencies, if there are any, should be corrected at an early date, so that appropriate period-end financial reporting processes would be secured before the fiscal year end date; and (2) it is considered that the evaluation of the operation of internal controls over the period-end financial reporting processes is largely overlapped with the evaluation process for internal controls in the Financial Statement Audit.  - 金融庁

第六十七条 理事長は、通常会員総会の会日の二週間前までに、決算関係書類等(これらのものが電磁的記録で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。)を監事に提出し、又は提供しなければならない。例文帳に追加

Article 67 The president shall submit or provide Settlement related Documents, etc. (including the Electromagnetic Record where such documents are created as an Electromagnetic Record or where an Electromagnetic Record has been created in lieu of creation of such documents) to auditors by two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

オリンパスや大王製紙など一連の粉飾決算事件を受けて、来週水曜日(30日)から企業会計審議会で監査基準の見直しに入るということが決まりました。大臣としてどこを改めるかとか、そういう予定などが具体的にありましたらお願いします。例文帳に追加

Following a series of cases of financial window-dressing at such companies as Olympus Corporation and Daio Paper Corporation, it has been decided that the audit standard will be reviewed by the Business Accounting Council, starting next Wednesday, May 30. Could you tell me about the specific points of review you are considering?  - 金融庁

ゲートウェイ装置101は、電子マネーカード決算部103と、カードソケット104と、制御部105とを有し、例えば銀行B(第2の金融機関)が管理運営する第2の電子マネーシステムにオンラインで接続されている。例文帳に追加

This gateway device 101 is provided with an electronic money card settlement part 103, a card socket 104 and a control part 105 and is connected to a second electronic money system managed and operated by a bank B (second financial institution) for instance on-line. - 特許庁

理事長は、通常会員総会の会日の二週間前までに、決算関係書類等(これらのものが電磁的記録で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。)を監事に提出し、又は提供しなければならない。例文帳に追加

The president shall submit or provide Settlement related Documents, etc. (including the Electromagnetic Record where such documents are created as an Electromagnetic Record or where an Electromagnetic Record has been created in lieu of creation of such documents) to auditors by two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members.  - 経済産業省

例文

3 支払基金は、第一項の規定による厚生労働大臣の承認を受けたときは、遅滞なく、財務諸表又はその要旨を官報に公告し、かつ、財務諸表及び附属明細書並びに前項の事業報告書、決算報告書及び監事の意見書を、各事務所に備えて置き、厚生労働省令で定める期間、一般の閲覧に供しなければならない。例文帳に追加

(3) The Payment Fund, when it obtains the approval of the Minister of Health, Labour, and Welfare pursuant to the provisions of paragraph (1), shall provide public notice of the Financial Statements or a summary of the Financial Statements published in an official gazette without delay, and maintain said Financial Statements and supporting detailed statements, and the business report, financial results, and statement of the auditor as set forth in the preceding paragraph at each Business Office, and offer them for public perusal for the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS