1016万例文収録!

「たかだまち」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たかだまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たかだまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1437



例文

岩倉具堯(いわくらともたか、生年不詳-寛永10年(1633年))は室町時代後期頃から江戸時代初期の公家。例文帳に追加

Tomotaka IWAKURA (year of birth unknown - 1633) was a court noble in the period from the latter half of the Muromachi period through to the beginning of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

応永6年(1399年)に、室町幕府と守護大名大内義弘との間で戦われた戦いについては、応永の乱を参照のこと。例文帳に追加

For details on the battle fought between the Muromachi shogunate and Yoshihiro OUCHI, who was a shugo daimyo (shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese feudal lords) in 1399, refer to the Oei War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、平成20年の再調査により、石室の高さ5.27メートルであることが判明した(平成20年8月5日高取町教育委員会発表)。例文帳に追加

However, the research conducted again in 2008 and the stone chamber proved to be 5.27 meters high (reported by Takatori Town Board of Education on August 5, 2008)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

足利尊氏に仕えた佐々木道誉(京極高氏)の活躍により室町時代は守護大名、四職の一つとして繁栄した。例文帳に追加

The great success of Doyo SASAKI (Takauji KYOGOKU) who served Takauji ASHIKAGA, brought prosperity during the Muromachi period as Shugo Daimyo (Japanese territorial lord as provincial constable) and one of Shishiki (Four major feudal lords who worked for Muromachi bakufu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

私の名前がアントワープの町に永久に刻まれたのは、わたしが弱気になったり、おどおどとおびえたりしなかったからだよ。」例文帳に追加

It was not by a weak heart and by faint fears that I wrote my name for all time upon Antwerp."  - Ouida『フランダースの犬』


例文

というのもトロイア軍を防壁から追い払い、明日にもエウリュピュロスを殺し、トロイアの町を陥落させる希望がでてきたからだ。例文帳に追加

for they had driven the Trojans from their wall, and hoped that to-morrow they would slay Eurypylus, and take Troy town.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

私たちは、彼の誤ちの罰をすっかり受けてしまったか、これから受けるのだいうことを、思い起すべきです。例文帳に追加

We shall reflect that he already bears, or will bear, the whole penalty of his error;  - John Stuart Mill『自由について』

しかし,彼は彼らに言った,「わたしはほかの町々にも神の王国の良いたよりを宣教しなければならない。わたしはそのために遣わされたからだ」。例文帳に追加

But he said to them, “I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent.  - 電網聖書『ルカによる福音書 4:43』

北は丸太町通から南は高倉陸橋(竹田街道と接続)までだが、途中、渉成園により中断している。例文帳に追加

It runs from Marutamachi-dori Street in the north to the Takakura Rikkyo overpass (connected with the Takeda-kaido Road), but is interrupted halfway by Shoseien.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

鎌倉時代・室町時代の武士の時代になっても僧兵等を擁し強大な力を持っていたため、幕府は大和国に守護を置けなかった。例文帳に追加

Even when samurai governed during the Kamakura and Muromachi periods, the bakufu was unable to place a provincial constable in Yamato Province because it had enormous power and armed priests.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ただし一豊の父・盛豊については尾張上四郡を支配する守護代・岩倉織田氏に重臣として仕えていたことは間違いない。例文帳に追加

However, Katsutoyo's father Moritoyo was definitely a chief vassal of the Iwakura Oda clan, which ruled the four upper districts of Owari as Shugodai (deputy of Shugo, provincial constable).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高市麻呂の子孫は大神神社の社家となり、室町時代以降高宮家を称して、代々大神神社の神主を務めた。例文帳に追加

The descendants of Takechimaro became the shake (family of Shinto priests serving a shrine on a hereditary basis) of Omiwa-jinja Shrine, and after the Muromachi Period, they have been successively serving the Omiwa-jinja Shrine under the name of Takamiya family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

醍醐駅(だいごえき)は、京都市伏見区醍醐高畑町にある、京都市営地下鉄京都市営地下鉄東西線の鉄道駅。例文帳に追加

Daigo Station, located in Daigo Takahata-cho, Fushimi Ward, Kyoto City, is a stop on the Tozai Line, which is operated by Kyoto Municipal Subway.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼の馴染むことのできない、この醜悪な小さな街で、ただ一人の気心の知れた仲間を、彼は失おうとしているのだった。例文帳に追加

the only company he cared for in the alien, ugly little town he was losing.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

室町時代には、高梨惣領家と山田高梨・中村高梨・江部高梨を併せて高梨四家と呼ばれていたと記されている(「上高井歴史」より)。例文帳に追加

During the Muromachi period, the head family of the Takanashi, Yamada Takanashi, Nakamura Takanashi and Ebe Takanashi were called the four families of Takanashi (from 'the history of Kamitakai').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代後期に備前国西部一帯に存在した家系、室町時代に幕臣として京都に存在した家系、また、小田原後北条氏に仕えた後に加賀前田家に召抱えられた相模松田家本家、その分家は結城家、徳川将軍家旗本になった家系がある。例文帳に追加

They had a family line in the western area of Bizen Province in the late Muromachi period; another in Kyoto as a shogun's retainer in the Muromachi period; the head family of the Sagami Matsuda family serving for the Kaga Maeda family after serving for the Odawara Gohojo family; and the Yuki family and a family line serving as a hatamoto (direct retainers of the Edo bakufu) of the Tokugawa Shogun family as its branch families.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良県斑鳩町・法輪寺(斑鳩町)の木造虚空蔵菩薩立像は7世紀にさかのぼる古像だが、当初から虚空蔵菩薩と呼ばれていたかどうかは定かでない。例文帳に追加

The wooden Kokuzo Bosatsu standing figure in Horin-ji Temple (Ikaruga-cho) in Ikaruga-cho Nara Prefecture is an old figure from about the seventh century, but it is not clear whether it was called a Kokuzo Bosatsu from the beginning.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3)1877(明治10)年ごろ、兵庫県多可郡中町(現・多可町)安田の豪農山田勢三郎が自作田で見つけた大きな穂を近隣地にも奨励し、俵に「山田穂」の焼き印を押して出荷したことから始まる。例文帳に追加

(3) It was begun around 1877 by Seizaburo YAMADA, a wealthy farmer in Yasuda, Nakacho (currently Takacho), Taka-gun, Hyogo Prefecture, who recommended large ears that were found in his own rice field to farmers in the neighborhood and delivered rice in bags carrying the 'Yamadabo' brand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「コンパクトなまちづくり」に向けた取組や、少子高齢化社会に対応する新たな商業・サービスの確保が求められている中で、「まちのにぎわい」の確保のためには、都市機能の集約や中心市街地における商業集積の強化だけでなく、まちの魅力を高め、居住性を高めていく必要がある。例文帳に追加

Amid the need for action oncompact town development” and the development of new commerce and services to meets the needs of an aging society with a falling birthrate, steps are required to raise the attractiveness and inhabitability of towns, as well as to concentrate urban functions and strengthen commercial clusters in city centers, if towns are to be revitalized. - 経済産業省

後桜町天皇(ごさくらまちてんのう、元文5年8月3日(1740年9月23日)-文化10年11月2日(1813年12月24日))は第117代天皇(在位:宝暦12年7月27日(1762年9月15日)-明和7年11月24日(1771年1月9日))。例文帳に追加

Empress Gosakuramachi (September 23, 1740 - December 24, 1813) was the hundred seventeenth Emperor, her reign was from September 15, 1762 - January 9, 1771.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一対の縦框9およびこの一対の縦框9の間に設けられ連結する縦桟材25と横桟材27とによって形成された框組4と、框組4の両開口を塞ぐ第1の表面板29および第2の表面板33とを備える。例文帳に追加

The door consists of a pair of stiles 9, a framing 4 formed of muntins 25 and horizontal muntins 27 arranged between the stiles 9 to connect the same together, and first and second face plates 29, 33 blocking both openings of the framing 4. - 特許庁

高橋至時や間重富が寛政の改暦に従事したのは牛込袋町・浅草時代であり、伊能忠敬が高橋至時の元で天文学・測量学を学んだのも浅草天文台であった。例文帳に追加

Yoshitoki TAKAHASHI and Shigetomi HAZAMA were engaged in Kansei calendar revision at Ushigome Fukuro-cho/Asakusa, and Tadataka INO studied astronomy and surveying from Yoshitoki TAKAHASHI at Asakusa Temnondai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小田孝朝(おだたかとも、延元2年/建武(日本)4年(1337年)-応永21年6月16日(旧暦)(1414年7月3日)は、南北朝時代(日本)から室町時代前期にかけての武将。例文帳に追加

Takatomo ODA (1337 - July 3, 1414) is a busho (Japanese military commander) from the period of the Northern and Southern Courts (Japan) to the early Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

酒井定隆(さかいさだたか、永享7年(1435年)-大永2年4月24日(旧暦)(1522年5月19日))は、室町時代後期から戦国時代(日本)初期にかけての武将で上総酒井氏の祖とされる人物。例文帳に追加

Sadataka SAKAI (1435 - May 29, 1522) was a Japanese military commander during the time from the late Muromachi period to the Sengoku period (Period of Warring States), and is believed to be the founder of the Kazusa Sakai clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一括投入又は分割投入により生茶収容部1内で生茶葉を所定高さh1まで投入後、先投入により生茶収容部1内が満杯となる高さhまで生茶葉を投入し、生茶葉の積層T1〜T3の上に積層t1〜t9を形成するものである。例文帳に追加

Raw tea leaves are charged to a prescribed height h1 in a raw tea leaf storing part 1 by lump charging or divided charging, the leaves are further charged by leading charge to a height h to fill the storing part 1 and form laminated layers t1 to t9 on the laminated layers T1 to T3 of the raw tea leaves. - 特許庁

順番待ちをしている間、その場を離れられない、または、離れた場合にいつ自分の順番が廻ってくるかが分からないという問題や、キャンセル待ちや商品の入荷待ちの際、自分の順番が廻ってきたかどうかの確認を電話等で何度も問い合わせしないといけないという問題を解決する。例文帳に追加

To solve problems in which one cannot leave a spot while waiting for one's turn or be not sure when one has one's turn doing if one leaves the spot and has to repeatedly check if one has one's turn doing while being listed on a wait list or on a back order. - 特許庁

三国岳トンネル(みくにだけトンネル)は、京都府舞鶴市と福井県大飯郡高浜町を貫く舞鶴若狭自動車道のトンネル。例文帳に追加

The Mikunidake Tunnel is one of the tunnels of the Maizuru-Wakasa Expressway, running between Maizuru City, Kyoto Prefecture and Takahama-cho, Oi District, Fukui Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代から安土桃山時代には、戦国大名により各地に地方色豊かな文化が生まれた。例文帳に追加

During the period from the Muromachi period to the Azuchi-Momoyama period, a localized culture was born in various regions by daimyo (Japanese territorial lord) in the Sengoku Period (Period of Warring States).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本多能登守忠義奥州白河入部に際して白河城下円妙寺町隋宝寺跡を久松寺と為し菩提寺とす。例文帳に追加

When Noto no kami (the governor of Noto Province), Tadayoshi HONDA, entered Oshu Shirakawa, he established Kyusho-ji Temple at the site of Zuiho-ji Temple in Enmyoji-cho near the Shirakawa Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尭胤法親王(ぎょういんほっしんのう、長禄2年(1458年)-永正17年(1520年))は、室町時代中期から戦国時代にかけての法親王。例文帳に追加

Monk-Imperial Prince Gyoin (1458 - 1520) was the Monk-Imperial Prince from the middle of the Muromachi period to Warring States period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

千葉孝胤(ちばのりたね、長禄3年(1459年)?-永正18年8月19日(旧暦))は、室町時代中期から戦国時代(日本)初期にかけての武将。例文帳に追加

Noritane CHIBA (1459? - September 29, 1521) was a busho (Japanese military commander) who lived from the middle of the Muromachi period through the beginning of the Sengoku Period (Period of Warring States).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高辻家より養子に入るも子の柳原淳光(町将光)が柳原家を継いだため断絶し、家制度家の設立、消滅となる。例文帳に追加

Even though he was adopted from the Takatsuji family, since his child Atsumitsu YANAGIWARA (Masamitsu MACHI) inherited the Yanagiwara family, the family line ended, and became extinct.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安芸国吉田郡山城(現在の広島県安芸高田市吉田町)を本拠とした毛利弘元の次男。例文帳に追加

He was the second son of Hiromoto MORI who was based in Yoshida Koriyama Castle in Aki Province (present Yoshida-cho, Akitakata City, Hiroshima Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代の一部、あるいは信長上洛以後を織豊時代(安土桃山時代)と区分する事もある。例文帳に追加

Sometimes, a part of the Muromachi Period or from and after Nobunaga's visit to Kyoto is segmented as the Shokuho (Azuchi-Momoyama) Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良県橿原市高殿町に藤原宮の大極殿(だいごくでん)の土壇が残っており、周辺は史跡公園になっている(位置:)。例文帳に追加

Dodan (dirt mound) of Daigokuden in Fujiwara Palace still remains in Takadono-cho, Kashihara City, Nara Prefecture, and the area is currently a historical park (location:).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌倉時代に大友氏の子孫で地頭の詫摩氏の勢力が拡大し、室町時代に荘園としての実態は失われた。例文帳に追加

The area lost its status as a manor in the Muromachi period after the Takuma clan which had descended from the Kanokogi/Kanakogi clan and served as jito (manager and lord of manor) expanded its power during the Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代の高辻継長(1414年-1475年)以降は文章博士・大学寮・式部省を経て大納言を極官とするようになる。例文帳に追加

After Tsunenaga TAKATSUJI (1414 - 1475) during the Muromachi period, the highest appointed court position was Dainagon (chief councilor of state), after serving as monjo hakase (professor of literature) and in Daigakuryo and Shikibusho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らの試合が1―1の引き分けで終わったとき,日本代表チームのサポーターが待ち望んだ瞬間がやって来た。例文帳に追加

When their game ended with a 1-1 draw, Japan's national team supporters' long-awaited moment came.  - 浜島書店 Catch a Wave

椅子から立ち上がっていた彼は、引き分けられたブラインドの間に立ち、ぼんやりとくすんだ色合いのロンドンの街をじっと見下ろしていた。例文帳に追加

He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

それで大勢のユダヤ人たちがこの罪状書きを読んだ。イエスがはりつけにされた場所は町に近かったからであり,それがヘブライ語,ラテン語,およびギリシャ語で書かれていたからであった。例文帳に追加

Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 19:20』

各地の大名によって城下町等に布告されたが、なかでも織田信長は、自分自身が美濃国・加納、近江国・安土町、近江国・金森(守山市)に楽市・楽座令を布いただけでなく支配下の諸大名に伝達され、各城下町で実施された。例文帳に追加

Rakuichi-rakuza were proclaimed by daimyo throughout Japan, and these included not only those proclaimed by Nobunaga ODA himself in Kano, Mino Province; Azuchi-cho, Omi Province; and Kanamori, Omi Province (Moriyama City); but the practice was also conveyed to all daimyo under his control and rakuichi-rakuza came to be established in various castle towns.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

狩野正信がいつ上京し、誰に師事し、いつ室町幕府の御用絵師となったか、正確なところは不明であるが、室町幕府8代将軍・足利義政に重用されていたことは諸記録から明らかである。例文帳に追加

Although it is not exactly certain when Masanobu KANO went to Kyoto, whom he studied under and when he became the official painter for the Muromachi shogunate, it is clear (according to certain records) that Yoshimasa ASHIKAGA, the eighth Shogun of the Muromachi shogunate, gave him an important position.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

横蔵寺(揖斐川町)(岐阜)金剛力士像の銘に「坪坂住大仏師法眼大和尚位」とあることから、晩年は壺阪(奈良県高市郡高取町)に住み、法眼の僧位を持っていたことが知られる。例文帳に追加

The inscription in the statue of Kongo Rikishi in Yokokura-ji Temple (Ibigawa-cho) (Gifu Prefecture) says he was 'Master of Busshi living in Tsubosaka, Hogan Daiosho rank,' meaning that he was in the priest rank of Hogen (the second highest rank in the hierarchy of Buddhist priests) and lived in Tsubosaka (Takatori-cho, Takaichi-gun, Nara Prefecture) in his late years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

マチ12が広く横幅Wが高さHより長い箱型鞄10において、矩形のかぶせ14を一のマチ12aの上部から延出させて設ける。例文帳に追加

This box-shaped bag 10 having wide gussets 12 and a width W longer than a height H includes the rectangular flap 14 in a state that the flap 14 is extended from the upper part of one gusset 12a. - 特許庁

それゆえ,見よ,わたしはあなた方に預言者たちと賢人たちと律法学者たちを遣わす。あなた方は,そのうちのある者たちを殺してはりつけにし,ある者たちを自分たちの会堂でむち打ち,町から町へと迫害するだろう。例文帳に追加

Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;  - 電網聖書『マタイによる福音書 23:34』

前身の京都蚕業講習所から引き継いだ、葛野郡衣笠村大字大将軍(現・京都市北区大将軍坂田町)から花園村(現・京都市右京区花園鷹司町)にかけての校地を使用した。例文帳に追加

The campus was placed in the area stretching from Oaza Taishogun, Kinugasa-Village, and Kadono County (present-day, Sakata-cho, Taishogun, Kita Ward, Kyoto City), which it took over from its predecessor, Kyoto Sangyo Koshu-jo (Kyoto Training Institute of Sericulture), to Hanazono-Village (present-day, Takatsukasa-cho, Hanazono, Ukyo Ward, Kyoto City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都高等工芸学校は、京都市から寄附された上京区吉田町(現・左京区吉田泉殿町、京都大学京都大学西部講堂一帯)の校地で発足した。例文帳に追加

Kyoto Higher Craft School started in the campus of Yoshida-cho, Kamigyo Ward (current Yoshidaizumiden-cho, Sakyo Ward, Kyoto University west lecture hall area in Kyoto University) that was contributed from Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

木津川台住宅~山田川駅~木津中学校前~木津本町~木津駅~木津本町~いずみホール~中央体育館~相楽台東~ハイタッチ・リサーチパーク~南陽高校~兜台1丁目~高の原駅例文帳に追加

Kizugawadai Jutaku - Yamadagawa Station - Kizu Junior High School - Kizu Honmachi - Kizu Station - Kizu Honmachi - Izumi Hall - Central Gymnasium - Saganakadai-Higashi - Hightouch Research Park - Nanyo High School - Kabutodai 1-chome - Takanohara Station  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

患者の取り間違えの問題や個人情報保護に関する問題を解決することができ、かつ、患者を待合室に拘束しておく必要がない無線呼出用携帯受信機を用いた患者呼出システムを提供すること。例文帳に追加

To provide a patient paging system using a wireless paging portable receiver which solves a problem of misidentification of a patient and a problem relating to the protection of private information and does not require the patient to remain in a waiting room. - 特許庁

例文

上框板は少なくとも一つの第1開孔を具え、下框板は少なくとも一つの第2開孔を具え、且つこれら第2開孔は該第1開孔に対応する。例文帳に追加

The upper frame board is equipped with at least a first aperture, the lower frame board is equipped with at least a second aperture, and the second aperture corresponds to the first aperture. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS