1016万例文収録!

「ほかならない」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ほかならないの意味・解説 > ほかならないに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ほかならないの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 851



例文

第四十一条の十五 指定信用情報機関の代表者及び常務に従事する役員は、内閣総理大臣の認可を受けた場合を除くほか、貸金業者その他の内閣府令で定める法人の代表者となり、若しくは常務に従事し、又は貸金業その他の内閣府令で定める事業を営んではならない例文帳に追加

Article 41-15 The representative person of a Designated Credit Bureau or an Officer who regularly engages in the business of a Designated Credit Bureau shall not, except in the case where he/she has obtained authorization from the Prime Minister, become a representative person of a Money Lender or other juridical person specified by a Cabinet Office Ordinance, nor shall he/she engage in the ordinary business thereof or conduct Money Lending Business or any other business specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

販売の邪魔と成らないように、同一の陳列室内にストック商品を保管し、容易に商品陳列棚への補充作業を行うことを可能とするオープンショーケースを提供する。例文帳に追加

To provide an open showcase storing stock articles in the same display chamber in such a manner as not to obstruct the sales, and facilitating the work of replenishing on article display racks. - 特許庁

第七十二条 次の各号に掲げる技能証明書、航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書を所有し、又は保管する者は、十日以内に、その事由を記載した書類を添えて、これを国土交通大臣に返納しなければならない例文帳に追加

Article 72 A person who holds or keeps a competence certificate, aviation medical certificate or a student pilot certificate listed in the following items shall return the said document to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within 10 days accompanied by a document stating the reason.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ただ、それもあくまで金融機関自身の内部管理と外部監査そして市場規律による監視を前提に、それらを補完するものにとどまり(補強性の原則)、実効性を確保しつつ効率的に実施することを旨としなければならない(実効性の原則、効率性の原則)。例文帳に追加

It must, however, be based on the assumption of, and only complement, the financial institution's own internal controls and external audits, as well as market discipline-based surveillance (the subsidiary principle) and be performed in an efficient fashion while securing effectiveness (the effectiveness principle and the efficiency principle).  - 金融庁

例文

補間フィルタリングのために、非対称フィルタリングによってまたは参照画像ブロック内の画素の鏡像化によって、最大で、(M+1)×(M+1)の画素を含んでいる、参照画像のブロックがアクセスされなければならないように考慮される。例文帳に追加

Asymmetrical filtering or reflection of pixels inside a reference image block is used to assure that maximally, a block of the reference image containing (M+1)×(M+1) pixels for interpolation filtering is accessed. - 特許庁


例文

この器具は、靱帯張力装置内に配置される形状のベースと、切除ブロック45又は大腿骨の遠位端に対して配置されなければならない他の膝関節形成器具とかみ合い係合するように形成された垂直方向に延びる直立部分とを含む。例文帳に追加

The instrument includes a base that is configured to sit within the ligament tensioning device, and a vertically extending upstanding portion that is configured to mate with a cutting block 45 or other knee arthroplasty instrument that must be positioned relative to the distal end of the femur. - 特許庁

詰め替え容器としての外観を損なうことなく、しかも、その配置スペースが大きくならずに済む詰め替え容器および、保形性が極めて小さい薄肉容器から既成の容器へ内容物を詰め替えるための煩雑な作業を必要としない詰め替え容器を装填する収納容器を提供する。例文帳に追加

To provide a refill vessel of which the appearance is not impaired, and the arrangement space thereof is not increased, and a housing vessel with the refill vessel fitted therein which does not require any complicated work to refill a content to an existing vessel from a thin-walled vessel of very small shape-keeping property. - 特許庁

ポイントサービスなどのアプリケーションを動かし、顧客へのサービスを提供する場合、ポイントは取引を完了した時点で最終決定となるため、ICカードを決済処理装置内に挿入した状態で安全に保管し、取引完了時に確実に返却しなければならない例文帳に追加

To solve a problem wherein an IC card should be safely stored in a state of the IC card inserted into a settlement processor and surely returned at the completion of a transaction because points become final settlement at the completion of the transaction when activating an application for point service and providing service to a customer. - 特許庁

第二百七十八条 内閣総理大臣は、第二百七十六条の登録の申請があった場合においては、次条第一項から第三項までの規定により登録を拒否する場合を除くほか、直ちに、次に掲げる事項を内閣府令で定める場所に備える生命保険募集人登録簿、損害保険代理店登録簿又は少額短期保険募集人登録簿に登録しなければならない例文帳に追加

Article 278 (1) The Prime Minister shall, immediately after receiving an application for registration under Article 276 above, record the following matters on the registry of Life Insurance Solicitors, the registry of Non-Life Insurance Agents or the registry of Small Amount and Short Term Insurance Solicitors maintained at a location specified by a Cabinet Office Ordinance, except when he/she refuses the application pursuant to the provision of paragraphs (1) to (3) inclusive of the following Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百八十八条 内閣総理大臣は、第二百八十六条の登録の申請があった場合においては、次条第一項から第三項までの規定により登録を拒否する場合を除くほか、直ちに、次に掲げる事項を内閣府令で定める場所に備える保険仲立人登録簿に登録しなければならない例文帳に追加

Article 288 (1) The Prime Minister shall, immediately after receiving an application for registration under Article 286 above, record the following matters on the registry of Insurance Brokers maintained at a location specified by a Cabinet Office Ordinance, except when he/she refuses the application pursuant to the provision of paragraphs (1) to (3) inclusive of the following Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百二十二条 小規模個人再生においては、裁判所は、再生手続開始の決定と同時に、債権届出期間のほか、届出があった再生債権に対して異議を述べることができる期間をも定めなければならない。この場合においては、一般調査期間を定めることを要しない例文帳に追加

Article 222 (1) In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, the court, upon making an order of commencement of rehabilitation proceedings, shall specify, in addition to the period for filing proofs of claims, a period during which an objection may be made to any filed rehabilitation claim. In this case, the court shall not be required to specify the ordinary period for investigation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の三 各有形固定資産に対する減価償却累計額は、次項の規定による場合のほか、当該各有形固定資産の項目に対する控除項目として、減価償却累計額の項目をもって表示しなければならない。ただし、これらの有形固定資産に対する控除項目として一括して表示することを妨げない例文帳に追加

Article 16-3 (1) Accumulated depreciation for the respective tangible fixed assets shall be indicated as a deduction for said respective tangible fixed assets under the sub-item of accumulated depreciation excluding cases prescribed in the following paragraph; provided, however, that they are not precluded from being indicated in the sum total as a deduction for these tangible fixed assets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 認可協会は、その定款において、第五項に定める場合を除くほか、金融商品取引業者は何人も協会員として加入することができる旨を定めなければならない。ただし、金融商品取引業者の地理的条件又は業務の種類に関する事由により、協会員の加入を制限する場合は、この限りではない例文帳に追加

(2) An Authorized Association shall stipulate in its articles of incorporation that any Financial Instruments Business Operator is eligible for membership as a Member Firm, excluding the cases set forth in paragraph (5); provided, however, that this shall not apply to cases where a membership is restricted due to reasons of geographic conditions or types of the business of the Financial Instruments Business Operator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項又は前項の規定により、飛行計画の承認を受け、又は飛行計画を通報した航空機は、第九十六条第一項の国土交通大臣の指示に従うほか、飛行計画に従つて航行しなければならない。ただし、通信機の故障があつた場合において国土交通省令で定める方法に従つて航行するときは、この限りでない例文帳に追加

(3) Any aircraft for which its flight plan has been approved or has been reported pursuant to the provision of paragraph (1) or (2), shall be navigated in accordance with the flight plan in addition to instructions from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under Article 96 paragraph (1); provided, however, that the same shall not apply to navigate in accordance with the procedures specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the case of telecommunication device failure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条 核燃料物質は、次の各号のいずれかに該当する場合のほか、譲り渡し、又は譲り受けてはならない。ただし、国際約束に基づき国が核燃料物質を譲り受け、若しくはその核燃料物質を譲り渡し、又は国からその核燃料物質を譲り受ける場合は、この限りでない例文帳に追加

Article 61 Nuclear fuel material shall not be transferred or received in any case other than those that fall under any of the following items; provided, however, that this shall not apply to a case where the State receives or transfers nuclear fuel material based on an international agreement, or where nuclear fuel material is received from the State:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項に定めるもののほか、法第四十二条第三項の規定による通知が行われる場合において、当該通知に係る事項が法第三十七条第一項各号に掲げる事項に該当する場合であつて当該通知に係る事項の内容が前項の記載と異なるときは、当該通知が行われた都度、当該通知に係る事項の内容を記載しなければならない例文帳に追加

(3) In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, in the case where a notification under the provisions of paragraph (3) of Article 42 of the Act is made and the matters related to said notification fall under the matters listed in the items of paragraph (1) of Article 37 of the Act, if the contents of the matters related to said notification differ from the entries referred to in the preceding paragraph, the contents of the matters related to said notification shall be entered each time said notification is made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これは、我が国が自由化の例外を多く設けてきたからにほかならないが、前述のように、近年、特に先進国間では通常、品目数ベースで95% 以上、100% 近い自由化を達成するFTA も多くなっていることを考えると、日本がこれまで結んできたEPA の自由化率は低いと言わざるを得ない(第5-2-1-4 図)。例文帳に追加

This reflects the fact that Japan has set up many exceptions to the liberalization. As mentioned before, an increasing number of FTAs, especially those between developed countries, have achieved liberalization rates of no less than 95%, and almost 100% on a tariff line basis. In view of this fact, there is no denying that the liberalization rate of the FTAs concluded by Japan thus far has been low (see Figure 5-2-1-4). - 経済産業省

これは、我が国が自由化の例外を多く設けてきたからにほかならないが、前述のように、近年、特に先進国間では通常、品目数ベースで95%以上、100%近い自由化を達成する FTA も多くなっていることを考えると、日本がこれまで結んできた EPA/FTA の自由化率は低いと言わざるを得ない例文帳に追加

The reason for this is nothing but the fact that Japan has made so many exceptions to the liberalization; considering that, as stated above, in recent years more and more FTAs, especially those concluded between developed nations, commonly achieve a liberalization rate of 95% or above and nearly 100% in terms of trade items, it cannot be denied that the liberalization rates of EPAs/FTAs concluded by Japan are low. - 経済産業省

2. この協定のいかなる規定も、国際通貨基金協定の規定に適合する為替の利用を含め、同協定に基づく国際通貨基金の加盟国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。もっとも、加盟国は、次条の規定に基づく場合又は同基金の要請による場合を除くほか、資本取引に関する自国の特定の約束に反するような制限を資本取引に対して課してはならない例文帳に追加

2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the members of the International Monetary Fund under the Articles of Agreement of the Fund, including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of Agreement, provided that a Member shall not impose restrictions on any capital transactions inconsistently with its specific commitments regarding such transactions, except under Article XII or at the request of the Fund. - 経済産業省

土岐氏は美濃国のみならず常陸国、上総国など関東に点在した他、美濃国内には明智氏、土井氏、金森氏、蜂屋氏、肥田氏など多くの庶流が輩出された。例文帳に追加

The families of the Toki clan were not only in Mino Province but also scattered around the Kanto region such as Hitachi and Kazusa Provinces, and many branch families such as Akechi, Doi, Kanamori, Hachiya, and Hida clans were generated from the Toki clan in Mino Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2:3プルダウン方式のみならず、直線補間型内挿方式によって変換されたテレシネ画像からも冗長フィールドを効率よく削除できるようにする。例文帳に追加

To efficiently reduce a redundant field even from a telecine picture that is converted not only by a 2:3 pull-down system but also by a linear interpolation type interpolation system. - 特許庁

各種物品の収納作業に携った本人のみならず、第三者でも誤りなく瞬時に取り出せる屋内用の便利な物品整理保管庫を提供する。例文帳に追加

To provide a convenient article alignment cabinet allowing not only an identical person engaged in storage work of various types of articles but also a third party to instantaneously take out an article without any error. - 特許庁

EPA / FTAの締結数が急拡大している中、EPA / FTAの評価を行うに当たっては、域内自由化の効果のみならず、EPA / FTAがいかに多角的貿易自由化を補完、促進し得るかについて中長期的な視野から評価することが重要である。例文帳に追加

While the number of newly concluded EPA/FTAs is soaring, it is important to evaluate from a mid-to-long-term perspective how such EPA/FTAs can supplement and promote multilateral trade liberalization, in addition to evaluating effects on regional liberalization. - 経済産業省

また、金融危機の要因等には国際的にも国内的にも様々なものが考えられるほか、金融機関の国際業務の規模が国内における規模に必ずしも比例しないこと、国内における金融危機管理・破綻処理制度の頑健性が各国で異なること等にかんがみると、システム上重要な金融機関を特に国際的に、画一的に決めることは困難ではないのか例文帳に追加

Is it not difficult to apply one-size-fits-all criteria for systemically important financial institutions across national borders, because there are various factors, both domestic and international, that could cause a financial crisis; the size of a financial institution's international business operations is not necessarily proportional to the size of its domestic operations; and the robustness of the frameworks for managing a financial crisis and dealing with the failure of a financial institution varies from country to country?  - 金融庁

2 前項の準備金は、株式等の売買等による損失(売買、評価換え及び外国為替相場の変動による損失並びに償還損をいう。)の額が株式等の売買等による利益(売買、評価換え及び外国為替相場の変動による利益(第百十二条第一項の規定による評価換えにより計上した利益を除く。)並びに償還益をいう。)の額を超える場合においてその差額のてん補に充てる場合を除くほか、取り崩してはならない。ただし、内閣総理大臣の認可を受けたときは、この限りでない例文帳に追加

(2) The Reserves set forth in the preceding paragraph shall not be reduced except when it is allocated to compensation for any excess amount of the losses due to buying and selling, etc. of Shares, etc. (referring to losses due to buying and selling, revaluation and fluctuation in foreign exchange rates, and losses on redemption) over the profits due to buying and selling, etc. of Shares, etc. (referring to profits due to buying and selling, revaluation and fluctuation in foreign exchange rates (excluding any profit credited as a result of revaluation under Article 112, paragraph (1)), and gains on redemption); provided, however, that this shall not apply to the cases where the Prime Minister has approved such reduction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十四条 裁判所は、第二十条、第二十六条若しくは第三十七条の規定に違反した使用者又は第三十九条第六項の規定による賃金を支払わなかつた使用者に対して、労働者の請求により、これらの規定により使用者が支払わなければならない金額についての未払金のほか、これと同一額の付加金の支払を命ずることができる。ただし、この請求は、違反のあつた時から2年以内にしなければならない例文帳に追加

Article 114 A court, pursuant to the request of a worker, may order an employer who has violated the provisions of Articles 20, 26 or 37, or an employer who has not paid wages in accordance with the provisions of Article 39, paragraph (6), to pay, in addition to the unpaid portion of the amount that the employer was required to pay under those provisions, an additional payment of that identical amount; provided, however, that such a request shall be made within two years from the date of the violation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十五条 第百五十二条第三項第一号に掲げる事由による解散の登記の申請書には、第六十七条において準用する商業登記法第十八条、第十九条及び第四十六条並びに第百五十八条において準用する同法第七十一条第三項に定める書類のほか、次に掲げる書類を添付しなければならない例文帳に追加

Article 155 The following documents shall be attached to a written application for registration of dissolution due to the cause listed in Article 152, paragraph (3), item (i), in addition to the documents set forth in Articles 18, 19 and 46 of the Commercial Registration Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 67, and in Article 71, paragraph (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 158:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会の設立にあつては、発起人は、前項の書類のほか、業務の種類及び方法並びに常務に従事する役員の氏名を記載した書面その他主務省令で定める書面を提出しなければならない例文帳に追加

(2) With regard to the formation of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i), the founders shall submit, in addition to the documents set forth in the preceding paragraph, a document stating the type and method of the operations and the names of the managing officers and any other documents specified by an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 都道府県知事は、前条第二項の規定による登録の申請があつたときは、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、前条第二項第一号から第三号まで及び第五号に掲げる事項並びに登録年月日及び登録番号を動物取扱業者登録簿に登録しなければならない例文帳に追加

Article 11 (1) A prefectural governor shall, when an application for registration under paragraph (2) of the preceding Article has been filed, register the matters listed in paragraph (2)(i) to (iii) inclusive and (v) of the preceding Article as well as the date of registration and the registration number in the animal handling business operator registry, except in the case of refusing the registration pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また「もしその事業が本当に日本の為になるもので、しかも住友のみの資本では到底成し遂げられない大事業であれば、住友はちっぽけな自尊心に囚われないで何時でも進んで住友自体を放下し、日本中の大資本家と合同し、敢然之を造上げようという雄渾なる大気魄を絶えず確りと蓄えて居ねばならない」という言葉も残している。例文帳に追加

He also had a firm belief that Sumitomo should always keep a spirit of serving the nation before everything else, and Sumitomo should be willing to join hands with other major capitalists all over Japan if necessary, without being caught up in their small pride, in order to accomplish great businesses that should need more than Sumitomo's capital to be completed but would definitely contribute to Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4 金融商品取引業者は、金融商品取引業並びに第一項及び第二項の規定により行う業務のほか、内閣総理大臣の承認を受けた業務を行うことができる。例文帳に追加

(4) A Financial Instruments Business Operator may, in addition to Financial Instruments Business and the businesses prescribed in paragraph (1) and paragraph (2), engage in a business for which approval has been obtained from the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4両編成は奈良線での運用が中心であるが、大和路線でも2本連結して8両編成として大阪環状線へ直通する区間快速で使用されるほか、大阪環状線内だけ(環状運転)の運用もある。例文帳に追加

Four-car sets are mainly used on the Nara Line, but two are connected to make eight-car sets on the Yamatoji Line and used a regional rapid trains that run either directly through or operated exclusively on the Osaka Loop Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このほか中央の文献には当時、伯耆国内で有力であった小鴨氏、南条氏、村上氏_(伯耆国)などと並んで進氏の名が記されており、西伯耆の有力者であったことがうかがい知れる。例文帳に追加

In some records of the administrations, the name of the Shin clan is found as well as the Kogamo clan, Nanjo clan, Murakami clan of Hoki Province and so on which were powerful clans in Hoki Province in those days, therefore, the Shin clan is considered to have been one of such influential clans in West Hoki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第五条の四 公共職業安定所等は、それぞれ、その業務に関し、求職者、募集に応じて労働者になろうとする者又は供給される労働者の個人情報(以下この条において「求職者等の個人情報」という。)を収集し、保管し、又は使用するに当たつては、その業務の目的の達成に必要な範囲内で求職者等の個人情報を収集し、並びに当該収集の目的の範囲内でこれを保管し、及び使用しなければならない。ただし、本人の同意がある場合その他正当な事由がある場合は、この限りでない例文帳に追加

Article 5-4 (1) Public Employment Security Offices, etc. shall, in collecting, retaining and using the personal information of job seekers, those who intend to become workers in response to recruitment and supplied workers (hereinafter referred to as "personal information of job seekers, etc." in this Article) with respect to their businesses, collect the personal information of job seekers, etc. within the scope necessary to achieve the purpose of their businesses and retain and use the same within the scope of the purpose of said collection; provided, however, that this shall not apply in a case where the person concerned consents or there is other good cause.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の三 派遣元事業主は、労働者派遣に関し、労働者の個人情報を収集し、保管し、又は使用するに当たつては、その業務(紹介予定派遣をする場合における職業紹介を含む。次条において同じ。)の目的の達成に必要な範囲内で労働者の個人情報を収集し、並びに当該収集の目的の範囲内でこれを保管し、及び使用しなければならない。ただし、本人の同意がある場合その他正当な事由がある場合は、この限りでない例文帳に追加

Article 24-3 (1) With regard to collecting, retaining or using personal information of workers with regard to Worker Dispatching, a dispatching business operator must collect personal information of workers within the extent necessary for the achievement of the purpose of that business (including employment placement where Employment Placement Dispatching is carried out; the same shall apply in the following Article) and retain and use such information within the extent of the purpose of said collection. Provided, however, that this does not apply where consent has been given by the worker concerned or where there are other justifiable reasons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第七十二条第一項の規定は、第一項第一号の吸収合併消滅株式会社について準用する。この場合において、同条第一項中「第七十条第二項」とあるのは「第百六十五条の七第二項」と、「組織変更」とあるのは「吸収合併」と、「通知し、その承諾を得なければならない」とあるのは「通知しなければならない」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provision of Article 72, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the Absorbed Stock Company set forth in paragraph (1), item (i). In this case, the terms "Article 70, paragraph (2)" and "Entity Conversion" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 165-7, paragraph (2)" and "absorption-type merger," respectively; and the term "to obtain his/her consent" shall be deemed to be deleted; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二百七十二条の四第一項第一号ロに掲げる株式会社等である少額短期保険業者(次項及び次条において「特定少額短期保険業者」という。)は、前項の業務報告書のほか、中間業務報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない例文帳に追加

(2) A Small Amount and Short Term Insurance Provider that is also a Stock Company, etc. falling under Article 272-4, paragraph (1), item (i), (b) (referred to as "Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider" in the following paragraph and the following Article) shall, in addition to the business report set forth in the preceding paragraph, prepare an interim business report for submission to the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 銀行が子会社等を有する場合には、当該銀行は、事業年度ごとに、前項の報告書のほか、当該銀行及び当該子会社等の業務及び財産の状況を連結して記載した当該事業年度の中間事業年度に係る中間業務報告書及び当該事業年度に係る業務報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない例文帳に追加

(2) In the case where a Bank has a Subsidiary Company, etc., said Bank shall, for each Business Year, prepare an interim business report pertaining to the interim Business Year of the Business Year that contains consolidated statements on the status of business and property of that Bank and that Subsidiary Company, etc. and a business report pertaining to the entire Business Year that contains such consolidated statements, in addition to the reports set forth in the preceding paragraph, and submit them to the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ただし、経営者がすべての評価作業を全て実施することは困難であり、経営者の指揮下で経営者を補助して評価を行う責任者を指定するほか、通常、経営者の指揮下で評価を行う部署や機関を設置することが考えられるが、例えば、自らの業務を評価することとならない範囲において、経理部、内部監査部など既設の部署を活用することも考えられる。例文帳に追加

However, as it is difficult for management to perform the entire work of assessment, it is advisable to appoint a responsible person to help management perform the assessment, under the direction of management, and establish a department or a mechanism that performs the assessment under management’s direction. Alternatively, it is also advisable to use, for example, the accounting department, internal audit department, or any other existing department, as long as the department does not assess its own business.  - 金融庁

4 裁判所は、次条の定める手続による申立人及び相手方の利用に供するため、前項に規定する通知を発した日から一月間、送付に係る文書又は調査結果の報告若しくは意見の陳述に係る書面を保管しなければならない例文帳に追加

(4) The court, for use by the petitioner and the opposite party through the procedures specified in the following Article, shall retain the sent document or the document concerning the report of the examination results or statement of opinion within one month from the day on which the notice prescribed in the preceding paragraph was given.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条 審決執行官は、第五十二条第四項の審決があったときは、第二十条第一号に掲げる書類その他の当該審決に係る船舶の航行のために必要な文書を取り上げて保管するとともに、当該船舶の出航を禁止しなければならない例文帳に追加

Article 64 When a hearing decision is made as provided for in Article 52, paragraph (4), the hearing decision execution officer shall confiscate and retain the documents listed in Article 20, item (i) and any other documents necessary for the navigation of the ship subject to the said decision and shall prohibit departure of the said ship.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第五十六条第一項第三号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合には、破産管財人は、新受託者等が信託事務を処理することができるに至るまで、信託財産に属する財産の保管をし、かつ、信託事務の引継ぎに必要な行為をしなければならない例文帳に追加

(4) Where a trustee's duty as trustee has been terminated on the grounds listed in Article 56, paragraph (1), item (iii), the bankruptcy trustee shall continue to retain property that belongs to the trust property until a new trustee, etc. becomes able to administer trust affairs, and shall carry out the necessary actions for the transfer of trust affairs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項第十号に規定する事項は、同号イ、ハ及びホからヌまでに掲げる記録にあってはその作成の日から三年間、同号ロ及びニに掲げる記録にあってはその作成の日から一年間保存する旨を含むものでなければならない例文帳に追加

(3) With regard to the matters prescribed in item (x) of the preceding paragraph, those records listed in (a) and (c) and from (e) through (j) shall include a notice to the effect that they shall be preserved for three years from the date they were created and that the records listed in (b) and (d) of the same item shall be preserved for one year from the date they were created.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の十三 耐空検査員が前条の取消しを受けたとき、又は再交付を受けた後失つた耐空検査員の証が発見されたときは、その証を所有し、又は保管する者は、遅滞なく、その事由を記載した書類を添えて、これを国土交通大臣に返納しなければならない例文帳に追加

Article 16-13 When the cancellation under the preceding Article is applied to an airworthiness inspector or the lost identification card of airworthiness inspector is found after he/she received reissuance thereof, a person who owns or retains the certificate shall return it to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay, along with documents stating the reason for such event.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 特許庁長官は、商標登録出願が前項各号の一に該当するときは、商標登録を受けようとする者に対し、相当の期間を指定して、商標登録出願について補完をすべきことを命じなければならない例文帳に追加

(2) Where an application for trademark registration falls under any of the items of the preceding paragraph, the Commissioner of the Patent Office shall require the person who desires to register the trademark registration to supplement the application, designating a reasonable time limit for such purpose.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 特定製造事業者等は、所有者名簿に所有者情報が記載され、又は記録された者(以下この項及び次条において「名簿記載者」という。)に係る特定保守製品の点検期間が経過するまでの間、当該名簿記載者に係る所有者情報を保管しなければならない例文帳に追加

(3) Until the expiration of the inspection period of specified maintenance products pertaining to a person whose owner information is entered or recorded on the owners list (hereinafter referred to as "person on the list" in this paragraph and the following Article), a specified manufacturer, etc. shall retain the owner information pertaining to such person on the list.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 第五項(第六項後段において準用する場合を含む。)の規定により動産を売却したときは、執行官は、その売得金から売却及び保管に要した費用を控除し、その残余を供託しなければならない例文帳に追加

(8) When a court execution officer has sold movables pursuant to the provisions of paragraph (5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of paragraph (6)), he/she shall deduct the expenses required for the sale and retention from the proceeds of such sale and make a statutory deposit of the remainder.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二箇相承は日興が日目に譲った大石寺ではなく、日興が晩年隠居した重須談所(現在の北山本門寺)に保管されていたとされる文書である上に、原本は現在では行方不明であるから論議の対象にすらならない例文帳に追加

Nika Sojo cannot even be the subject of discussion because it was stored at Omosu-dansho (an institute established in Omosu for the purpose of educating disciples; currently Kitayama Honmon-ji Temple), where Nikko lived after retirement, not at Taiseki-ji Temple which Nikko had ceded to Nichimoku, and because its original document is now missing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この他、当時、女性教師を排斥、冷遇する傾向が強かった中で、坪野は「小学校が家庭の延長である以上は、児童の教養に必要な母性愛を欠いてはならない」との考えから、女性教員を積極的に増員した。例文帳に追加

Other than the above, he actively increased female teachers, in the midst of the strong trend to keep out and disfavor female teachers, from the belief that "as long as an elementary school is an extension of home, maternal love is essential for cultivation of children".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

サービスに関する商標の出願においては,対象サービスのクラスを明示する必要がある他,商標による保護を求めるサービスの種類又は専門分野に関する明瞭で正確な特定が願書においてなされなければならない例文帳に追加

In the case of trademarks for services, besides indicating their class, it will be necessary to give a clear and accurate specification of the type, line or specialty of the service desired to be protected.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS