1016万例文収録!

「やせ馬」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やせ馬の意味・解説 > やせ馬に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やせ馬の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 53



例文

痩せた例文帳に追加

a lean horse  - EDR日英対訳辞書

野生の例文帳に追加

a wild horse  - EDR日英対訳辞書

野生の例文帳に追加

a wild horse - Eゲイト英和辞典

やせこけたのたどたどしい歩き例文帳に追加

a tottering skeleton of a horse  - 日本語WordNet

例文

最も野性的な子が最高の駿になる。例文帳に追加

The wildest colt makes the best horse. - Tatoeba例文


例文

最も野性的な子が最高の駿になる。例文帳に追加

The wildest colt makes the best horse.  - Tanaka Corpus

野生のを鞍(くら)にならす.例文帳に追加

break a wild horse to the saddle  - 研究社 新英和中辞典

米国西部産の野生例文帳に追加

a range horse of the western United States  - 日本語WordNet

オーストラリア産の野生の例文帳に追加

Australian wild horse  - 日本語WordNet

例文

で,年齢や性別で規定される,競走の負担重量例文帳に追加

in horse racing, the weight that is borne by a race horse according to its age and sex  - EDR日英対訳辞書

例文

戦争に行つても、は乗りつぶすので、には乗られなかったぢや。例文帳に追加

Even when he went to war, he couldn't ride a horse, because he woud crush them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一筆啓上, 火の用心, おせん泣かすなやせ.例文帳に追加

Just a brief note: Guard against fire; Don't let the baby cry; Feed the horses well.  - 研究社 新和英中辞典

「一筆啓上火の用心お仙泣かすなやせ例文帳に追加

Allow me to state briefly; beware of fire; do not make Osen cry; keep the horse fat.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

20世紀の前半に絶滅した欧州産の野生の例文帳に追加

European wild horse extinct since the early 20th century  - 日本語WordNet

ろばに類似している中央アジアの野生の例文帳に追加

wild horse of central Asia that resembles an ass  - 日本語WordNet

野生のを柵の中に追い込んで捕獲すること例文帳に追加

the act of chasing wild horses into a fenced area and capturing them  - EDR日英対訳辞書

県前橋市の二宮赤城神社例文帳に追加

Ninomiya Akagi-jinja Shrine in Maebashi City, Gunma Prefecture  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

直に腐肉になってカラスたちの餌になりそうなやせ衰えた例文帳に追加

an emaciated horse likely soon to become carrion and so attractive to crows  - 日本語WordNet

スペイン人たちによって運ばれたが祖先の西部の平原に生息する小型で丈夫な野生例文帳に追加

small hardy range horse of the western plains descended from horses brought by the Spanish  - 日本語WordNet

野戦砲または弾薬運搬車を引っ張る二輪のによって引かれる車例文帳に追加

a two-wheeled horse-drawn vehicle used to pull a field gun or caisson  - 日本語WordNet

なお、手紙の原文は「一筆申す火の用心お仙痩さすなやせかしく」である。例文帳に追加

Furthermore, in the original letter it is written, 'Allow me to state briefly; beware of fire; Do not let Osen get thin; keep the horse fat; kind regards.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武士の表芸とされたことから「弓」は武芸一般や戦そのものを指すようになり、「弓の家」とは武士の家柄を、弓の道とは武士の守るべき道徳を意味した。例文帳に追加

Kyuba (archery and equestrianism)' came to mean general military art and fighting itself because it was considered to be a profession of the Samurai, and 'Kyuba-no-ie (samurai family)' meant family lineage of Samurai and 'Kyuba-no-michi (the spirit of the samurai)' meant the morals for Samurai be faithful to.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

野生の子のように、非常に探究心がある、しかし、非常に内気で、そして、簡単におだてに乗らない例文帳に追加

like a wild young colt, very inquisitive but very coy and not to be easily cajoled  - 日本語WordNet

薩摩藩士伊地知季平の二男として鹿児島城下千石場町に生まれる。例文帳に追加

He was born the second son of Tokihei IJICHI, a retainer of Satsuma Domain, at the town of Sengoku Baba near Kagoshima-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1960年代から八瀬遊園発着・鞍線直通は各々15分毎が続いていた。例文帳に追加

Since the 1960s, direct trains on the Kurama Line had arrived at and departed from Yase-Yuen Station every 15 minutes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

改正後は、平日は八瀬遊園発着12分毎、鞍線直通10分毎になる。例文帳に追加

After the revision, trains arrived at and departed from Yase Amusement Park every 12 minutes, with direct trains on the Kurama Line every 10 minutes, on weekdays.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その場所が歌う気にさせ、その歌声は私にアラブの野生のを思わせました。例文帳に追加

The place inspired her, and she reminded me of a wild Arab horse,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

休日は八瀬遊園発着・鞍線直通各々15分毎(オンシーズンは八瀬遊園発着7.5分毎)を基本としたものに変更。例文帳に追加

During holidays, direct trains on the Kurama Line basically arrived at and departed from Yase-Yuen Station every 15 minutes while they arrived at and departed from Yase-Yuen Station every 7.5 minutes during the 'on-season,' when there were many passengers,  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元軍は大陸での野戦でも、騎兵の機動力を生かし、敵と一定の距離を保って上からの騎射で相手を損耗させる事を主な戦法の一つにしている。例文帳に追加

Even in an open battle on the continent, one of the main tactics of the Yuan army was to damage the enemy by shooting arrows from horseback, maintaining certain distance from it and taking advantage of the mobility of the cavalry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

にベルトを用いて括りつけたり、腰や背に紐を通し背負ったりして矢を収納し携帯した。例文帳に追加

They were set on a horse with a belt or carried on ones' back tied with a rope on the hip or back, arrows were carried in it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1443年の嘉吉条約により、朝鮮王朝は対から通交する歳遣船(毎年派遣される使送船)の上限を年間50隻に定める。例文帳に追加

In accordance with the Kakitsu Treaty concluded in 1443, the Korean Dynasty decided to set the maximum number of saikensen (annual shisosen) from Tsushima at 50 per year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

からの歳遣船は毎年50隻を上限とし、代わりに歳賜米200石を朝鮮王朝から支給されることが確認された。例文帳に追加

With this trade agreement, it was confirmed that 50 saikensen (ship to dispatch an envoy to Korea) be permitted from Tsushima per year, and 200 koku of rice per year be given out from the Korean Dynasties in return.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従来通りの野戦と騎隊突撃の戦術を用いたのが大敗の一番の理由とする説もある。例文帳に追加

Some have argued that the primary reason for Takeda's crushing defeat was the employment of traditional tactics for field battle and cavalry charge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

僕は出かけて、もっと船や船員がみられることに大喜びで、大勢の人や荷車や荷物が行きかう中を歩いて行った。例文帳に追加

I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and bales,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

三浦の乱の講和条約である壬申約条では、島主歳遣船(対から通交のため毎年派遣される貿易船)を50隻から25隻に削減、多くの深処倭(対以外の日本人のこと)名義の歳遣船の停止等、宗氏に通交の抑制を強いるものであった。例文帳に追加

The Jinshin Yakujo, which was a peace treaty ending the Sanpo War, forced the So clan to restrain the dispatching of trade ships so as to force the reduction of toshu saikensen (Annual Tribute Ships to Korea from the Lord of Tsushima, and trade ships annually dispatched from Tsushima for trading and diplomatic visits) from 50 to 25, and to stop dispatching saikensen under the name of many shimuchowe (Japanese people other than the residents of Tsushima).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スポーツ中継、特に競中継やトラック競技中継などの撮影を行う際、複数の競走や選手等の主被写体を撮影した状態で、撮影画面に映っていないゴールまでの距離を情報として画面上に表示する。例文帳に追加

To display the distance to a goal which is not in an image plane as information in the image plane in a state in which a main subject such as a plurality of racehorses, jockeys, etc., is photographed during photography for relay broadcasting of sports, especially, horse races. - 特許庁

それと同時に、無縁仏となり、成仏できずに俗世をさまよう餓鬼にも施餓鬼棚(せがきだな)、餓鬼棚(がきだな)や精霊(しょうりょううま)を設ける風習がある。例文帳に追加

At the same time, there is a custom to place segakidana (rack for carrying the dead), gakidana (shelf for holding a deceased person) or Shoryoma (conveyance for the spirits of the deceased) for hungry ghosts who are wandering in this world as muen botoke (a person who died leaving nobody to look after his (her) grave).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

矢は、鏃のない神頭矢(先端に樽状の木を付けた矢)を帯に挟み、引き出して用いる(本来の流鏑では鏃の付いた鏑矢を箙に差して用いる)。例文帳に追加

Jinto-ya arrows, with their ends covered with the barrel-shaped wooden tips instead of arrowheads, are put into the belt and taken out in use (In original Yabusame, kabura-ya arrows with arrowheads are put into a quiver.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

町田久長(伊集院郷石谷領主)と母(国(汲)子、吉利郷領主小松清穆の長女)の長男として鹿児島城下千石場通りの町田屋敷にて出生。例文帳に追加

He was born as the first son of Hisanaga MACHIDA (feudal lord of Ishitani, Ijuin-go Area) and his mother (called Kuniko or Kumiko, the first daughter of Kiyoatsu KOMATSU who was a feudal load of Yoshitoshi-go Area), at the residence of the Machida family in Sengoku Baba Street, Kagoshima-jo Castle Town.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし対は土地が痩せ島内で過剰人口を吸収できず、交易従事者のみならず三浦に定住する日本人(恒居倭)が出現する。例文帳に追加

However, since Tsushima had such poor land that it could not absorb the surplus population within the territory, some Japanese people as well as people involved in trading began to settle in Sanpo, and these people were called kokyowa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本書紀』の記述には主語はないが、『上宮聖徳法王帝説』では聖徳太子と蘇我子が「共に天下の政を輔けて」と記されていることから、この二人の事蹟と考えられている。例文帳に追加

The "Nihon Shoki" makes no mention of who established the twelve cap rank system, but from a description in the "Jogu Shotoku Ho-o Teisetsu" that Prince Shotoku and SOGA no Umako 'together reinforced rule over the whole country,' it is believed that the system was a legacy of these two.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、川を挟む台地の両方の斜面を削って人工的な急斜面とし、さらに三重の土塁に防柵を敷くという当時の日本としては異例の野戦築城だった。例文帳に追加

This was an unusual field fornication in then Japan as the river banks were cut to create steep escarpments and a stockade was erected on the triple mound.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

チーム主将の米(よね)田(だ)功(いさお)選手が跳(ちょう)(ば)で,そして3度目のオリンピック出場選手である塚(つか)原(はら)直(なお)也(や)選手が平行棒でベストを尽くし,チームの2位を守った。例文帳に追加

Team captain Yoneda Isao in the vault and the three-time Olympian Tsukahara Naoya on the parallel bars did their best and kept the team in second place.  - 浜島書店 Catch a Wave

特に宝くじ売り場や券売り場等の窓口で保管金を狙った強盗や窃盗事件を防止することができ、当選金や配当金の支払いが短時間で効率良く行えるようにした紙幣搬出システムを提供する。例文帳に追加

To provide a paper money carrying-out system which prevents burglary or theft aiming money on deposit in the window for a public lottery counter or a pari-mutuel ticket and efficiently pays money for winning or a dividend in a short time. - 特許庁

25.福島県須賀川市、相市、広野町、川内村及び葛尾村において産出されたうど(野生のものに限る。)について、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。例文帳に追加

25. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any wild Aralia cordata produced in Sukagawa-shi, Souma-shi, Hirono-machi, Kawauchi-machi and Katsurao-mura for the time being. - 厚生労働省

鋼材の成分組成や強度特性、殊に母材強度と溶接熱影響を受けた後の強度とのバランスを制御することによって、特に船殻構造体を溶接建造する際に、溶接現場で“やせ馬変形”と呼ばれる面外座屈変形を可及的に抑えることのできる鋼板を提供すること。例文帳に追加

To provide a steel plate for suppressing the occurrence of out-of-plane buckling deformation called "hungry-horse deformation" at welding sites as much as possible when constructing, in particular, a hull structure by welding, by controlling a component composition and strength characteristics of steel, particularly a balance between base-material strength and strength after being affected by welding heat. - 特許庁

画像を変化させる際に特段の事前知識が不要で、かつ、プレイヤーが思った通りに画像を容易に変化させることができ、更には、競ゲームに適用した場合に、前記実際に行われる調教や世話での苦労を体感でき、自分でを育成しているという感覚をプレイヤーに抱かせ得る手段の提供。例文帳に追加

To provide a means for enabling a player to easily change images as desired without the need of special prior knowledge at the time of changing the images and enabling the player to bodily feel difficulties in actually performed training and caring and have the feeling of raising a horse by himself/herself when being applied to a horse race game further. - 特許庁

唐では儒学のほか、天文学や音楽、兵学などを学び、帰朝時には、経書(『唐礼』130巻)、天文暦書(『大衍暦経』1巻、『大衍暦立成』12巻)、日時計(測影鉄尺)、楽器(銅律管、鉄如方響、写律管声12条)、音楽書(『楽書要録』10巻)、弓(武器)(絃纏漆角弓、上飲水漆角弓、露面漆四節角弓各1張)、矢(射甲箭20隻、平射箭10隻)などを献上し、『東漢観記』を持ち来たらした。例文帳に追加

In Tang, he learned not only Confucianism, but also astronomy, music and military science, and brought back "Tokan Kanki" (historical records of Eastern Han Dynasty) to Japan, and offered to the Imperial Court many other books and materials, including Keisho (Confucianism documents [130 volumes of "Torai"]), an astronomical calendar book (one volume of "Taien Calendar" and 12 volumes of "Daienreki Ryusei"), a sun clock (Sokuei Kaneshaku), music instruments (Dorikkan, , 律管12), music theory books (ten volumes of "Gakusho Yoroku"), bows (arms) (馬上飲水1) and arrows (20 of Shakosen [square arrow] and 10 of Heishasen [flat arrow]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三魔と呼ばれる乳母の今参局・烏丸資任・有持家をはじめ、将軍家の執事であった伊勢貞親や正室・日野富子の実家の日野氏等の側近が政治に介入していき、将軍としての政治の実権は無いに等しい立場であった。例文帳に追加

However, he virtually had no political power as a Shogun because his wet nurse, Imamairi no Tsubone, Suketo KARASUMA and Mochiie ARIMA, collectively known as the three devils, as well as Sadachika ISE, the steward of Shogun's family, and aides like the family of his official wife, Tomiko HINO, began their political interventions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

原古才村を蜂須賀氏が、松井から本小山までを堀尾吉晴、生駒親正、木下備中、桑山重晴、戸田正治らが、蛙ヶ鼻より先を但国衆が担当することとなり、浅野長政は船や船頭を集めて備中高松城が湖に浮かぶ島になった際の城攻めの準備にあたった。例文帳に追加

The Hachisuka clan was responsible for Harakosai Village, Yoshiharu HORIO, Chikamasa IKOMA, Bitchu KINOSHITA, Shigeharu KUWAYAMA, Masaharu TODA for the areas from Matsui to Honkoyama, and the people of Tajima Province for the areas beyond Kawazugahana, while Nagamasa ASANO assembled boats and sendo (boatmen) to make preparations for attacking the castle when it would be floating on a lake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS