1016万例文収録!

「わけです」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > わけですに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

わけですの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1639



例文

そのようなオリンパスの時価会計を超えるために色々な不正を、損失隠しを行った時に、BNP(パリバ証券)はある部分、一枚かんでいるわけです例文帳に追加

BNP Paribas was partly involved in various illegal practices employed by Olympus to skirt market-value accounting rules and conceal losses.  - 金融庁

独立性がございますから、あくまでこれは予算・機構についてのみ金融庁は影響力があるわけです例文帳に追加

As the SESC is an independent organization, the FSA has influence over it only with regard to budgetary and organizational affairs.  - 金融庁

それは、何回も申しましたように、今の法律でも、どうしても金融機関として融資できないという、謝絶というのも最初からあるわけです例文帳に追加

As I have repeatedly mentioned, financial institutions may refuse requests for loans in the first place under the current law.  - 金融庁

夕方、話を聞くわけですから、今の段階で色々言うのは、これは当然審議会の方々に失礼な話だと私は思っております。例文帳に追加

As we are going to hear from the council this evening, it would be inappropriate for me to make comments at this time.  - 金融庁

例文

しかし、ハイリスクのところはハイリターンのことだけ宣伝して、ハイリスクを隠すというふうなこともしばしば問題になるわけです例文帳に追加

However, regarding high-risk products, a common problem is that high return is advertised while the presence of high risk is hidden.  - 金融庁


例文

これは、やっぱりこういうことになったわけですから、きちっと法に基づいて厳正・厳粛にやっていく必要があると思っております。例文帳に追加

Now that the glitch has taken place, I believe it is necessary to take strict action based on law.  - 金融庁

私も選挙を9回しましたけれども、誰でも選挙を受ける人間の本音として、やっぱり景気がいい方がいいわけですよ。例文帳に追加

I run in nine elections. All of us who seek elected office hope in our hearts to see favorable economic conditions.  - 金融庁

そんなことを反省して、中央銀行のある程度の独自性というのを、人類は今の時代では大体認めているわけです例文帳に追加

Based on that lesson, some degree of independence has been granted to central banks in most countries around the world.  - 金融庁

現在、IOSCOは、G20それから金融安定化理事会(FSB)というのがございまして、そういったところから色々宿題を頂いているわけです例文帳に追加

The G-20 and the Financial Stability Board have assigned a variety of tasks to IOSCO.  - 金融庁

例文

3期目に当たっての豊富を今色々とご披露いただいたわけですけれども、ちょっと幹事社から1点だけ。例文帳に追加

You have stated your resolutions regarding various matters following your appointment as a cabinet minister for the third term. Let me ask you just one question as the representative of media organizations.  - 金融庁

例文

これは、総理からいただいたご指示の中で、株式市場の安定化策ということの中に含まれているわけです例文帳に追加

This is included among measures to stabilize the stock market under the Prime Minister’s instructions.  - 金融庁

先ほど、他の方のご質問があったように、その中で「報酬幾ら」という話も情報として開示されたわけですね。例文帳に追加

The meetings involved the disclosure of information, including the amount of remuneration of officers.  - 金融庁

例えば、公的資金を返済できない銀行の幹部たちがとんでもないお金を貰っているとか、非常に、そういう事実も出てきているわけです例文帳に追加

Facts that have come to light include, for example, the receipt of exorbitant paychecks by executives of a bank that is incapable of paying back public funds.  - 金融庁

特定の人たちが機密性の高い情報を持っているわけですから、なおこういう資質は求められると思っています。例文帳に追加

A select group of employees handling highly confidential information must meet such qualification.  - 金融庁

インサイダー情報を持った人がその特別な立場を利用して株を買うということは法律で禁じられているわけです例文帳に追加

People who have access to insider information are legally prohibited from buying stocks by using their advantageous positions  - 金融庁

根っこのメガバンクですよ(そこが、)自分たちはダミーを使って荒稼ぎをしてきた、その仕方について規制をかけ(られ)たわけでしょう例文帳に追加

Megabanks, which raked in profits by using their consumer loan affiliates, now face regulatory constraints on this arrangement  - 金融庁

そういう問題は、そこらを一方的に、「弁護士は悪いやつだ」と決めつけて、判断するわけにもいかないだろうということです例文帳に追加

We should not unilaterally prejudge that lawyers are evil  - 金融庁

株主に対しても、また国民全体に対しても、やはり企業というのは社会的存在でもあるわけですからね例文帳に追加

Companies are social entities in relation to shareholders and to the general public  - 金融庁

また、途上国の裾野の広い成長と貧困削減のためには、とりわけ中小企業の育成が重要です例文帳に追加

Also, for broad-based growth and poverty reduction in developing countries, it is essential to foster the private sector with particular emphasis on SMEs.  - 財務省

また、首脳への独立の報告を作成するわけではありませんが、世界経済の現状についても議論が行われる予定です例文帳に追加

The Ministers are also expected to discuss the current condition of the world economy, although they will not issue a separate report for the Summit on this matter.  - 財務省

開発機関である世銀においては、低所得国の意見が政策やプロジェクトに反映されることがとりわけ重要です例文帳に追加

It is critical for a development institution like the Bank to reflect the views of low income countries in the design and implementation of its policies and projects.  - 財務省

グローバル化がこれほどに複雑で、ややもすると議論が分かれている概念であることから、まさに当てはまるわけです例文帳に追加

This is in particular true as globalization has become such a complex, often contested concept. - 厚生労働省

そして誰もが、またどの国もが直ちに好機に乗じることができるわけではないことへの認識が希薄です例文帳に追加

And there is very little recognition that not everyone, not every country, can take advantage of openings right away. - 厚生労働省

これは、人材を教育して訓練して産業界に送り出すという供給側の問題として私は言ったわけです例文帳に追加

I addressed it as an issue on the supply side, which is responsible for educating and training human resources and sending them out to the industries. - 厚生労働省

職場での変化があまりにも早く、またいろいろな景気などの動きも速く、例えば好景気であっても数年しか続かないわけです例文帳に追加

The pace of change in workplaces is too fast, and so is the speed of economic movement. An economic boom may only last for a few years, for example. - 厚生労働省

韓国人は平等社会なので皆が教育の格差がある、大学の格差があるということを受け入れられないわけです例文帳に追加

Since Korea is an equal society, Koreans cannot accept disparity in education or differences in the grade of college education. - 厚生労働省

そのような教育制度のもとでは、ビジネス部門にとって欲しい卒業生が得られないわけです例文帳に追加

Under such an educational system, the business sector cannot find college graduates who satisfy their needs, and, during the past ten years, we have been facing a very serious problem. - 厚生労働省

この10年間見てみますと、大学生の数は倍になったわけですが質は低いという深刻な問題を抱えています。例文帳に追加

That is, although the number of college students has doubled, the quality is very low. - 厚生労働省

冬に雪がどっさりつもると、道がぜんぶ隠れて何もみえなくなって、その木々が目印として役立ってわけです例文帳に追加

You see, in winter, when the snow lies very deep, and has hidden the whole road so that nothing is to be seen, those trees serve me for a landmark.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

大波がうねる海に、そこは生きているときは食べ物をもたらし、今死んでからは休息の地となるわけです例文帳に追加

the billowy ocean, that had given him food in life, and that now, in death, was to afford him a place of rest.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

それはまさしく自然のままの風景で、つまり、ソレントとアマルフィの町のあいだの山々がみてとれるわけです例文帳に追加

- a scene painted by nature herself, namely, the mountains between Sorento and Amalfi.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「警察とこの件について意見を交換するために残るわけにはいかないのですが、私は非常に感謝されてもさしつかえないでしょう。例文帳に追加

"I cannot remain to discuss the matter with the police, but I should be exceedingly obliged,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ティバルトが亡くなったばかりですし、その悲しみを思うと、喜んだ顔をして夫を迎えるわけにはいきません。例文帳に追加

the recent death of Tybalt, which had left her spirits too weak to meet a husband with any face of joy,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

そういうわけですから、すこし譲っていただいて、先に申し上げた額で手紙を渡していただけませんか。例文帳に追加

I beg, therefore, that you will moderate your demands, and that you will return the letters at the price I indicate,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

——そんなわけで彼女はアメリカがすっかり嫌になって、バイナーにいる独り者の叔母の所へ帰って来たんです例文帳に追加

This sickened her of America, and she came back to live with a maiden aunt at Pinner, in Middlesex.  - Conan Doyle『黄色な顔』

マルクス:ではそれがフリーメーソンの陰謀だとも言えるわけですな、個人として参加していたフリーメーソン会員の数は多大なものでしたから。例文帳に追加

Dr. M.: Then it was a plot of the Freemasons, too, for their share in the work as individuals was by no means a slight one.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

たとえば、わたしがある出来事をとても鮮明に思い出していたら、わたしはそれが起きた瞬間に戻っているわけです例文帳に追加

For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of its occurrence:  - H. G. Wells『タイムマシン』

でも停止するには、わたし自身を分子ごとに、なんであれわたしの行く手のあるモノの中に押し込むことになるわけです例文帳に追加

But to come to a stop involved the jamming of myself, molecule by molecule, into whatever lay in my way;  - H. G. Wells『タイムマシン』

つまり、わたしの原子を障害物の原子と非常に密接な接触状態に持ち込むわけで、すさまじい化学反応例文帳に追加

meant bringing my atoms into such intimate contact with those of the obstacle that a profound chemical reaction  - H. G. Wells『タイムマシン』

いきなり静かな暗闇からあらわれて、わけのわからない騒音をたて、マッチの音と炎を手にしているのです例文帳に追加

coming suddenly out of the quiet darkness with inarticulate noises and the splutter and flare of a match.  - H. G. Wells『タイムマシン』

いま思案していたことから連想されたわけではなく、むしろ外からの質問のように振ってきたのです例文帳に追加

not stirred up as it were by the current of my meditations, but coming in almost like a question from outside.  - H. G. Wells『タイムマシン』

つまりわたしの見立てでは、地上界の人間は繊細なきれいさの方へ向かい、地下世界はただの機械的産業に向かったわけです例文帳に追加

`So, as I see it, the Upper-world man had drifted towards his feeble prettiness, and the Under-world to mere mechanical industry.  - H. G. Wells『タイムマシン』

そのようなわけで、私たちは、とても好む物事や、深く嫌っている物事について語ったり考えたりすることを非常に好むのです例文帳に追加

And we very willingly talk and think of those things which we love or desire, or else of those which we most dislike.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

これが64ビットの暗号なら、そしてそれはいまも輸出できて、さらに国内では自由に使えるわけですが、同じことをやれば7000年かかることになります。例文帳に追加

If that had been 64-bit encryption, which is available for export today, and is available freely for domestic use, that same effort would have taken 7,000 years.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

指の先っぽだけを手すりにつけて、階段に足でふれさえしないで、ふわふわ静かにおりていったわけです例文帳に追加

She just kept the tips of her fingers on the hand-rail, and floated gently down without even touching the stairs with her feet;  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

アリスは、別になぞなぞを続けようと思ったわけではなく、単にこの変な生き物に対し、善意から心配してこう言ったのです例文帳に追加

Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-natured anxiety for the queer creature.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とりわけ、ホズマー・エンジェルさんをあなたの記憶から消し去るようにすることですね、彼があなたの人生から消えてしまったのと同じように。」例文帳に追加

Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done from your life."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

だから、明らかにある国に自然に生息している種が、必ずしもそこの気候やその他の条件にもっとも適応しているというわけではないのです例文帳に追加

Clearly, therefore, the species which naturally inhabit a country are not necessarily the best adapted to its climate and other conditions.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

今や、「自己統治」とか「人民の自分自身にたいする権力」といった文句が、ことの真相を表わしているわけではないということが、感づかれたのです例文帳に追加

It was now perceived that such phrases as "self-government," and "the power of the people over themselves," do not express the true state of the case.  - John Stuart Mill『自由について』

例文

しかしそれは、私たちがいつでも免れるとは期待できるわけではなく、計りしれない善に対して支払う対価と見なされければならないものなのです例文帳に追加

but it is one from which we cannot hope to be always exempt, and must be regarded as the price paid for an inestimable good.  - John Stuart Mill『自由について』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS