1016万例文収録!

「千律」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 千律に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

千律の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 60



例文

篇一(の)例文帳に追加

monotonymonotonous  - 斎藤和英大辞典

篇一常套を脱せず例文帳に追加

It is monotonous and conventional.  - 斎藤和英大辞典

あの先生の講義は篇一例文帳に追加

His lecture is monotonous.  - 斎藤和英大辞典

役所の事務は篇一例文帳に追加

Office business runs in a groovemoves in a rut.  - 斎藤和英大辞典

例文

で流三里、養老では遠流である。例文帳に追加

They were banished 3,000-ri ("ri" is about 3.927km) in Tang Ritsuryo Code, and were exiled to the farthest distant island in Yoro Code.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

に 1 ドルずつ全員に与える.例文帳に追加

give everyone a flat sum of 1000 dollars  - 研究社 新英和中辞典

彼の説くところは編一で何の変化も見られない.例文帳に追加

He always harps on the same string.  - 研究社 新和英中辞典

あの人の言うことは篇一例文帳に追加

He is constantly harping on the same string.  - 斎藤和英大辞典

篇一の事務には飽き飽きする例文帳に追加

I am sick of the groovy routine of business.  - 斎藤和英大辞典

例文

これにより、雅楽の旋や技法も取り入れて完成されたのが『鳥の曲』である。例文帳に追加

In this manner, melodies and techniques of the traditional Japanese music were employed to complete "Chidori no Kyoku."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一 第九百九十五条(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法の一部を改正する法附則の改正規定に係る部分に限る。)、第三百五条、第三百六条、第三百二十四条第二項、第三百二十六条第二項及び第三百四十四条の規定 公布の日例文帳に追加

(i) Provisions of Article 995 (limited to the part revising the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Act on Control of Nuclear Source Materials, Nuclear Fuel Materials and Reactors), Article 1305, Article 1306, Article 1324, paragraph 2, Article 1326, paragraph 2, and Article 1344: Date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第九百九十五条(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法の一部を改正する法附則の改正規定に係る部分に限る。)、第三百五条、第三百六条、第三百二十四条第二項、第三百二十六条第二項及び第三百四十四条の規定公布の日例文帳に追加

(i) The provisions of Article 995 (limited to the portion pertaining to the revision provision in the Supplementary Provisions relating to the partial revision of the Act concerning regulations relating to nuclear source materials, nuclear fuel materials, and nuclear reactors), Article 1305, Article 1306, Paragraph 2 of Article 1324, Paragraph 2 of Article 1326 and Article 1344: the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法は、昭和五十二年十月一日から施行する。ただし、第一条中雇用保険法第六十六条第三項第三号の改正規定(「分の三」を「分の三・五」に改める部分に限る。)、第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法第十二条第四項の改正規定及び同条第五項の改正規定(「分の十一から分の十五まで」を「分の十一・五から分の十五・五まで」に改める部分及び「分の十三から分の十七まで」を「分の十三・五から分の十七・五まで」に改める部分に限る。)、次条第一項の規定並びに附則第五条中建設労働者の雇用の改善等に関する法(昭和五十一年法第三十三号)附則第四条から第六条までの改正規定は、昭和五十三年四月一日から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force as from October 1, 1977; provided, however, that the revised provision of Article 66, paragraph (3), item (iii) in Article 1 (limited to the portion replacing the term "three one-thousandth (3/1000)" with "three point five one-thousandth (3.5/1000)), the revised provision of Article 12, paragraph (4) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance and the revised provision of the same Article, paragraph (5) in Article 2 (limited to the portion replacing the term "eleven one-thousandth (11/1000) to fifteen one-thousandth (15/1000) inclusive" with "eleven point five one-thousandth (11.5/1000) to fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) inclusive" and the portion replacing the term "thirteen one-thousandth (13/1000) to seventeen one-thousandth (17/1000) inclusive" with "thirteen point five one-thousandth (13.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive"), the provision of the following Article, paragraph (1), and the revised provisions of Articles 4 to 6 inclusive of the Supplementary Provisions of the Act on Improvement, etc. of Employment of Construction Workers (Act No. 33 of 1976) in Article 5 of the Supplementary Provisions shall come into force as from April 1, 1978.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、蓑輪顕量・追塩尋なども見解に差はあるものの、真言宗を新仏教とする見方を採る。例文帳に追加

In addition, Kenryo MINOWA, Chihiro OISHIO and others adopt the view to consider the Shingon Ritsu sect as a new Buddhism, although there are some differences.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まず「淡路島通う鳥の」で、これまでの地歌箏曲にはない独特な旋が、転調して高い音域で歌われる。例文帳に追加

First, a unique melody that is not seen other jiuta koto music in the past is sung to 'Awaji shima, kayou chidori no...' in a modulated high range.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また「八代獅子」「難波獅子」(継橋検校作曲)などでは、各段が同じ長さを持ち、ほとんど同じ旋または変奏になっているものがある。例文帳に追加

Also, in pieces such as 'Yachiyojishi' and 'Naniwajishi' (by Kengyo TSUGUHASHI), the stages have the same length and consist of almost the same melodies or variations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2008年現在、旧「重要美術品等ノ保存ニ関スル法」による認定の効力を有する物件は、6数百件と推定される。例文帳に追加

It is estimated that six thousand and several hundred properties retained their accreditation under the former "Law relating to the reservation of important fine arts" as of 2008.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第五十三条の二 厚生労働大臣は、平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日から五十日を経過する日の前日までの間に、第七条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法(以下この条から附則第五十三条の四までにおいて「新徴収法」という。)第十二条第五項の規定に基づき、雇用保険率を分の十五・五から分の十七・五まで(同条第四項ただし書に規定する事業(同項第三号に掲げる事業を除く。)については分の十七・五から分の十九・五まで、同号に掲げる事業については分の十八・五から分の二十・五まで)の範囲内において変更したときは、当該変更を平成十九年四月一日以後の期間に係る労働保険料について適用するものとすることができる。この場合において、同条第八項の規定により雇用保険率が変更されているときは、前段中「分の十五・五から分の十七・五まで」とあるのは「分の十五から分の十七まで」と、「分の十七・五から分の十九・五まで」とあるのは「分の十七から分の十九まで」と、「分の十八・五から分の二十・五まで」とあるのは「分の十八から分の二十まで」とする。例文帳に追加

Article 53-2 (1) When the Minister of Health, Labour and Welfare modifies the employment insurance rate within the scope of fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive (or seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to ninety point five one-thousandth (19.5/1000) inclusive in case of the businesses prescribed in the proviso to the same Article, paragraph (4) (excluding the businesses listed in item (iii) of the same paragraph), or eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty point five one-thousandth (20.5/1000) inclusive in case of the businesses listed in such item) pursuant to the provision of Article 12, paragraph (5) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the provision of Article 7 (hereinafter referred to as the "New Collection Act" in this Article to Article 53-4 of the Supplementary Provisions), during the period up to and including the day preceding the day on which 50 days have elapsed from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007, he/she may prescribe that such modification should apply to the labor insurance premiums pertaining to the period on and after April 1, 2007. In this case, if the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of the same Article, paragraph (8), the term "fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive" in the first sentence shall be deemed to be replaced with "fifteen one-thousandth (15/1000) to seventeen one-thousandth (17/1000) inclusive", the term "seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to ninety point five one-thousandth (19.5/1000) inclusive" with "seventeen one-thousandth (17/1000) to ninety one-thousandth (19/1000) inclusive", and the term "eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty point five one-thousandth (20.5/1000) inclusive" with "eighteen one-thousandth (18/1000) to twenty one-thousandth (20/1000) inclusive".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 民事訴訟法(平成八年法第百九号。以下「法」という。)第四条(普通裁判籍による管轄)第三項の最高裁判所規則で定める地は、東京都代田区とする。例文帳に追加

Article 6 The place specified by the Rules of the Supreme Court as set forth in paragraph (3) of Article 4 (Jurisdiction by General Venue) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996; hereinafter referred to as the "Code") shall be Chiyoda Ward, Tokyo Prefecture.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 日本海溝・島海溝周辺海溝型地震に係る地震防災対策の推進に関する特別措置法(平成十六年法第二十七号) 第八条第一項第一号例文帳に追加

iii) Act on Special Measures concerning Advancement of Countermeasures against Earthquake Disaster in Relation to Subduction Zone Earthquake Around Japan Trench and Chishima Trench (Act No. 27 of 2004): Article 8, paragraph (1), item (i  - 日本法令外国語訳データベースシステム

秋楽の日の舞台は歌舞伎などにおいては役者のふざけや冗談が許されるという不文があり、芝居の流れを壊さない程度で、しゃれやいたずらを用意して共演者をからかうこともある。例文帳に追加

In kabuki, there was an unwritten rule that performers can banter and joke with one another onstage on the senshuraku day, and they sometimes mock other performers by preparing puns and mischief in advance, but only to the extent that it won't hinder the flow of the play.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この年以降、秀吉は亡父母や先祖の菩提を弔うため、当時の日本仏教の八宗(天台、真言、、禅、浄土、日蓮、時、一向)の僧を集めた「僧供養」を「大仏経堂」で行った。例文帳に追加

Following this year, Hideyoshi assembled monks from the eight Buddhist sects of Japan (Tendai, Shingon, Ritsu, Zen, Pure Land, Niciren, Ji, Ikko) to hold a 'Senso Kuyo' (a memorial service attended by 1,000 monks) at the 'Daibutsu Kyodo' (Great Buddha Sutra Hall) to pray for the happiness of his deceased parents and ancestors in the afterlife.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

複数のIP電話サーバを製造メーカに依存することなく連携させると共に、数万ユーザ規模のIP電話網構築が可能な自分散情報通信システムを提供する。例文帳に追加

To provide an autonomous distributed information communication system in which a plurality of IP phone servers are cooperated without depending on a production maker and an IP phone network can be constructed in the scale of several ten millions users. - 特許庁

補正予算及び法措置によって拡充するフェーズ2(第2段階)をとりまとめ、関係施策4兆3億円によって、170万人を上回る雇用創出下支え効果を見込んでいる(平成23年4月27日)例文帳に追加

The government compiled the countermeasures Phase 2, expanded by the supplementary budgets and new legislations. The expected outcome is to create job opportunities and support employment of more than 1.7 million people with the expenditure of 4.3 trillion yen on the relevant measures contained in the countermeasures Phase 2. (April 27, 2011) - 厚生労働省

しかし、自分の個人の行為を、この法に照らして導き、吟味しているキリスト教徒は、人のうち一人にも満たないと言っても、言い過ぎではありません。例文帳に追加

Yet it is scarcely too much to say that not one Christian in a thousand guides or tests his individual conduct by reference to those laws.  - John Stuart Mill『自由について』

なかなかあれは、難しい法でございますから、内閣法制局と連休中も、向こうの部長を充てていただいて打ち合わせをするというようなことで、本当に従来の金融の枠組みとは違って、年に一遍の津波を受けて、金融機能をどうして面的に強化していくのかと、あるいは預金者に安心していただくのかという、大変難しい、しかし貴重な法でございます。例文帳に追加

As that is a difficult law, the FSA staff consulted with a director at the Cabinet Legislation Bureau during the holiday season. It is a valuable law that concerns the difficult issue of how to strengthen the financial functions in a comprehensive manner outside the existing framework of finance after the once-in-a-millennium tsunami and how to reassure depositors.  - 金融庁

第三条 法第八条第三項の政令で定める手数料の額は、申請一件につき十四万五円(電子申請(行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法(平成十四年法第百五十一号)第三条第一項の規定により同項に規定する電子情報処理組織を使用して行う申請をいう。次項において同じ。)による場合にあっては、十三万二三百円)とする。例文帳に追加

Article 3 (1) The amount of the fee specified by a Cabinet order as set forth in Article 8, paragraph 3 of the Act shall be 145,000 yen per application (132,300 yen in the case of an electronic application [which means an application filed using an electronic data processing system prescribed in Article 3, paragraph 1 of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures] pursuant to the provisions of the same paragraph; the same shall apply in the following paragraph]).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 宿泊料は、出頭等に必要な夜数に応じて支給し、その額は、宿泊地が、国家公務員等の旅費に関する法(昭和二十五年法第百十四号)別表第一に定める甲地方である場合については一夜当たり八七百円以内において、同表に定める乙地方である場合については一夜当たり七八百円以内において、それぞれ公正取引委員会が相当と認める額とする。例文帳に追加

(3) The accommodation fee shall be paid according to the number of overnight stays required for making an appearance, etc., and the amount of the accommodation fee shall be the amount which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable, not exceeding 8,700 yen per night where the place of stay is in Area A specified in Appended Table 1 of the Act on Travel Expenses of National Public Officers, etc. (Act No. 114 of 1950) and not exceeding 7,800 yen per night where the place of stay is in Area B specified in said table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 航空機の操縦に係る技能について時間以上の飛行経歴を有する者で、航空法(昭和二十七年法第二百三十一号)第二条第十八項に規定する航空運送事業の用に供する航空機に乗り組んで操縦者としての業務に従事するもの例文帳に追加

(vii) A person with at least 1,000 hours' experience in piloting an aircraft who is to engage in services as a pilot of an aircraft used for air transport prescribed in Article 2, paragraph (18) of the Civil Aeronautics Act (Act No. 231 of 1952).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

17 この法において「少額短期保険業」とは、保険業のうち、保険期間が二年以内の政令で定める期間以内であって、保険金額が万円を超えない範囲内において政令で定める金額以下の保険(政令で定めるものを除く。)のみの引受けを行う事業をいう。例文帳に追加

(17) The term "Small Amount and Short Term Insurance Business" as used in this Act means the Insurance Business of underwriting insurance limited to that whose insurance period is within the period specified by a Cabinet Order within the limit of two years, and whose insurance amount is not more than the amount specified by a Cabinet Order within an amount not exceeding ten million yen (except those specified by a Cabinet Order).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 この法において「水平表面」とは、飛行場の標点の垂直上方四十五メートルの点を含む水平面のうち、この点を中心として四メートル以下で国土交通省令で定める長さの半径で描いた円周で囲まれた部分をいう。例文帳に追加

(8) The term "horizontal surface" as used in this Act means that section of the horizontal plane including a point 45 meters vertically above the aerodrome reference point, which is surrounded by a circle drawn with that point at its center and with a radius of a length of not more than 4,000 meters as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) 相続税法(昭和二十五年法第七十三号)第二十一条の十二(相続時精算課税に係る贈与税の特別控除)の規定により同条の規定の適用を受けて控除した金額がある場合における当該金額の合計額を二五百万円から控除した残額例文帳に追加

3. In cases where any amounts are deducted pursuant to the provisions of Article 21-12 (Special Exemption for Gift Tax under the Taxation System for Settlement at the Time of Inheritance) of the Inheritance Tax Act (Act No. 73 of 1950), the amount that remains after deducting the total of such deducted amounts from 25 million yen  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 日本国籍を有するタンカーは、これについてこの法で定めるタンカー油濁損害賠償保障契約(以下この章において単に「保障契約」という。)が締結されているものでなければ、二トンを超えるばら積みの油の輸送の用に供してはならない。例文帳に追加

Article 13 (1) A Tanker with Japanese nationality shall not carry more than 2,000 tons of oil in bulk unless they make a Contract on Insurance or Other Financial Security for Tanker Oil Pollution Damage (hereinafter in this Chapter referred to as simply "Contract on Insurance or Other Financial Security ").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

このほかに大嘗会の風俗歌が催馬楽としてふえ、歌に「年経(ちとせふる)」、「浅也(あさや)」の2曲、呂歌に「万木(よろづき)」、「鏡山」、「高島」、「長沢」の4曲がくわわり(「簾中抄」)、男蹈歌のさいにうたわれる「絹鴨曲」(「何曽毛曽(なにぞもそ)」とも)も呂歌にくわわる。例文帳に追加

Other than the above, songs of manners in Daijoe were added to Saibara; two songs 'Chitosefuru' and 'Asaya' belong to Ritsu no Uta (songs in Ritsu gagaku scale) and four songs 'Yorozuki,' 'Kagamiyama,' 'Takashima,' and 'Nagasawa' belong to Ryo no Uta (according to 'Renchusho'), as well as '' (also called 'Nanizomoso') which is sung in Otoko Toka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「首都圏整備法」(昭和31年法第83号)では、東京都が首都であることを前提に、東京都の区域及び政令で定めるその周辺地域(首都圏整備法施行令により、埼玉県、葉県、神奈川県、茨城県、栃木県、群馬県及び山梨県)を首都圏と定めている。例文帳に追加

The 'Improvement Law of Capital Zone' (law No. 83, 1956), prescribes that the zone of Tokyo and its surrounding area (Saitama Prefecture, Chiba Prefecture, Kanagawa Prefecture, Ibaraki Prefecture, Tochigi Prefecture, Gunma Prefecture and Yamanashi Prefecture) are the national capital region  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以上、歳出・歳入両面における取組の結果、新規国債については、発行予定額を四年ぶりに前年度よりも減額し、三十四兆三九百億円となり、一般会計の基礎的財政収支も昨年度に続き改善するなど、財政規堅持の姿勢を明確にすることができました。例文帳に追加

As a result of these expenditure and revenue reforms, the amount of new government bonds will drop below the level of the previous year for the first time in four years, down to 34,390.0 billion yen, and the general account primary balance will continue to improve. Thus, we successfully implemented our policy of maintaining fiscal discipline. - 財務省

また、平成十三年度予算においては、総額七億円の「日本新生特別枠」を活用し、IT革命の推進、環境問題への対応、高齢化対応、都市基盤整備の四分野を中心に、我が国の新たな発展基盤の構築に資する施策に重点的な予算配分を行いつつ、公共事業について、平成十一年度以降三年連続となる高水準の公共事業関係費を確保するとともに、公共事業等予備費三億円を計上するなど、自的な景気回復の実現に向けて十分な対応を行うことといたしました。例文帳に追加

As for the FY2001 budget, with the utilization of the "Special Allocation Category for the Rebirth of Japan" (total: 700 billion yen), the priority is given to measures that contribute to build a new foundation for development, mainly to the following four priority areas: promotion of the IT revolution, response to environmental issues, response to the aging society, and the upgrading of urban infrastructures. We have also taken other necessary measures to put the economy back on a self-sustained recovery path. For example, we have secured a high level of public works-related budget for the third consecutive year and appropriated 300 billion yen as contingencies for public works projects. - 財務省

第八十一条 第七十五条の規定によつて補償を受ける労働者が、療養開始後三年を経過しても負傷又は疾病がなおらない場合においては、使用者は、平均賃金の二百日分の打切補償を行い、その後はこの法の規定による補償を行わなくてもよい。例文帳に追加

Article 81 In the event that a worker receiving compensation pursuant to the provisions of Article 75 fails to recover from the injury or illness within 3 years from the date of commencement of medical treatment, the employer may pay compensation for discontinuation of the compensation, equivalent to the average wage that would be earned over 1,200 days; thereafter, the employer shall not be obligated to pay compensation under the provisions of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 この法の施行の際現に存する次に掲げる協同組合であってその出資の総額が万円に満たないものについては、新協同組合法第二十五条第一項の規定は、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、火災共済協同組合の出資の総額については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 7 (1) With regard to any of the following cooperatives which exist at the time of the enforcement of this Act and whose total amount of contribution is less than ten million yen, the provisions of Article 25, paragraph (1) of the New Cooperatives Act shall not apply until the day on which five years have elapsed from the enforcement date. In this case, the provisions then in force shall remain applicable with regard to the total amount of contribution of a fire mutual aid cooperative:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

組織の発足より建設が遅れていた国立国会図書館の本館庁舎は、国立国会図書館法と同時に公布された国立国会図書館建築委員会法(昭和23年法第6号)に基づいて検討が進められ、国会議事堂の北隣にあった旧ドイツ大使館跡地(東京都代田区永田町)に建設されることになった。例文帳に追加

The construction of the NDL Main Building had been delayed since the establishment of the organization, but the discussion progressed based on the Act on the Construction Committee for the National Diet Library (Act No. 6 of 1948), which was promulgated along with the National Diet Library Act; thus it was decided that the Main Building should be built on the site of the former Embassy of Germany (Nagata-cho, Chiyoda Ward, Tokyo Prefecture) located directly north of the Diet Building.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

引き続き、こうした対応を促すとともに、金融機関に対して7月に実施いたしました(改正)金融機能強化法、これはもうご存じのように、6月22日に法が全党一致で成立いたしまして、本当にこの大震災、年に一遍という津波に対する、言うなれば震災特例に近いような金融機能強化法でございます。例文帳に追加

We are continuing to urge them to do so, and are encouraging them to positively consider making use of the Revised Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions that was put into force in July. This act, which is something like a special law intended to deal with the impact of this huge earthquake and the once-in-a-millennium tsunami, was enacted on June 22 with the unanimous support of all parties and put into force in July.  - 金融庁

(改正)金融機能強化法を制定させて頂いたわけでございますが、できるだけこれは信用金庫、信用組合には中央(機関)からの強い関与を認めて、10年後、どうしても不良債権が残る、あるいは資本が毀損する等々の場合は、預金保険機構から援助をするということを法に明記してある、金融関係の法としては、私はまさに年に一遍の災害特例措置だというふうに思っております。例文帳に追加

We enacted the Revised Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions, which allows central organs to have significant involvement in Shinkin banks and credit cooperatives, and which stipulates that the Deposit Insurance Cooperation may provide assistance if after 10 years, Shinkin banks and credit cooperatives remain saddled with non-performing loans or their capital erodes, etc. This is an extraordinary financial law intended to deal with a once-in-a-millennium disaster.  - 金融庁

第十条 意匠登録出願人は、自己の意匠登録出願に係る意匠又は自己の登録意匠のうちから選択した一の意匠(以下「本意匠」という。)に類似する意匠(以下「関連意匠」という。)については、当該関連意匠の意匠登録出願の日(第十五条において準用する特許法(昭和三十四年法第百二十一号)第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う意匠登録出願にあつては、最初の出願若しくは九百年十二月十四日にブラッセルで、九百十一年六月二日にワシントンで、九百二十五年十一月六日にヘーグで、九百三十四年六月二日にロンドンで、九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する八百八十三年三月二十日のパリ条約第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により最初の出願と認められた出願の日。以下この項において同じ。)がその本意匠の意匠登録出願の日以後であつて、第二十条第三項の規定によりその本意匠の意匠登録出願が掲載された意匠公報(同条第四項の規定により同条第三項第四号に掲げる事項が掲載されたものを除く。)の発行の日前である場合に限り、第九条第一項又は第二項の規定にかかわらず、意匠登録を受けることができる。例文帳に追加

Article 10 (1) Notwithstanding Article 9(1) or (2), an applicant for design registration may obtain design registration of a design that is similar to another design selected from the applicant's own designs either for which an application for design registration has been filed or for which design registration has been granted (hereinafter the selected design is referred to as the "Principal Design" and a design similar to it is referred to as a "Related Design"), if the filing date of the application for design registration of the Related Design (or when the application for design registration of the Related Design contains a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959) as applied mutatis mutandis under Article 15 of this Act, the filing date of the earliest application, the filing date of an application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967, or the filing date of an application that is recognized as the earliest application under Article 4.(A)2 of the Paris Convention, hereinafter the same shall apply in this paragraph) is on or after the filing date of the application for design registration of the Principal Design and before the date when the design bulletin in which the application for design registration of the Principal Design is published under Article 20(3) (except for a design bulletin in which the matters listed in Article 20(3)(iv) were published under Article 20(4)) is issued.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三百一条 中央省庁等改革関係法及びこの法(以下「改革関係法等」と総称する。)の施行前に法令の規定により従前の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、改革関係法等の施行後は、改革関係法等の施行後の法令の相当規定に基づいて、相当の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為とみなす。例文帳に追加

Article 1301 (1) With the exception of those otherwise provided for by laws and regulations, any licenses, permissions, approvals, recognitions, designations, and other dispositions or notices granted or made, or other acts conducted by the previous state organs pursuant to laws and regulations prior to the enforcement of Acts related to the central government reform and this Act (hereinafter collectively referred to as the "Reform Related Acts, etc.") shall be, after the enforcement of the Reform Related Acts, etc., deemed to be licenses, permissions, approvals, recognitions, designations, and other dispositions or notices granted or made or other acts conducted by the relevant state organs in accordance with the relevant provisions of the laws and regulations after the enforcement of the Reform Related Acts, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法は、武力攻撃事態における捕虜等の拘束、抑留その他の取扱いに関し必要な事項を定めることにより、武力攻撃を排除するために必要な自衛隊の行動が円滑かつ効果的に実施されるようにするとともに、武力攻撃事態において捕虜の待遇に関する九百四十九年八月十二日のジュネーヴ条約(以下「第三条約」という。)その他の捕虜等の取扱いに係る国際人道法の的確な実施を確保することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 The purpose of this Act is, by providing necessary matters concerning treatment of prisoners of war, etc., such as capture and internment in armed attack situations, to enable Self-Defense Forces to operate necessary for eliminating armed attacks to be implemented smoothly and effectively, and to ensure adequate implementation of international humanitarian law on the treatment of prisoners, etc. in armed attack situations, such as the Geneva Convention Relative to the Treatment of Prisoners of War of 12 August 1949 (hereinafter referred to as "Third Convention").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 この法の施行の際現に新協同組合法第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会であってその出資の総額が五万円に満たないものについては、新協同組合法第二十五条第三項の規定は、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該協同組合連合会の出資の総額については、なお従前の例による。例文帳に追加

(3) With regard to a federation of cooperatives which is already engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) of the New Cooperatives Act at the time of the enforcement of this Act and whose total amount of contribution is less than fifty million yen, the provisions of Article 25, paragraph (3) of the New Cooperatives Act shall not apply until the day on which five years have elapsed from the enforcement date. In this case, the provisions then in force shall remain applicable to the total amount of contribution of the federation of cooperatives.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

「公認の有価証券市場」とは、次のものをいう。(i)日本国の金融商品取引法(昭和二十三年法第二十五号)に基づき設立された金融商品取引所又は認可金融商品取引業協会により設立された有価証券市場(ii)オーストラリア証券取引所及びオーストラリアの二一年会社法に基づいて認定されたその他の証券取引所(iii)この条の規定の適用上、両締約国の権限のある当局が公認の有価証券市場として合意するもの例文帳に追加

the termrecognised stock exchangemeans: (i) any stock exchange established by a Financial Instruments Exchange or an approved-type financial instruments firms association under the terms of the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of1948) of Japan; (ii) the Australian Securities Exchange and any other securities exchange recognised as such under the Corporations Act 2001 of Australia; and (iii) any other stock exchange which the competent authorities of the Contracting States agree to recognise for the purposes of this Article;  - 財務省

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS