1016万例文収録!

「営業所」に関連した英語例文の一覧と使い方(18ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 営業所の意味・解説 > 営業所に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

営業所の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1422



例文

レンタカーシステム10は、複数の貸出用車両11−nと情報センター12と複数のレンタカー営業所13−nとGPS衛星14から構成されている。例文帳に追加

The rent-a-car system 10 is constituted of a plurality of the vehicles 11-n for rent, an information center 12, a plurality of rent-a-car offices 13-n and a GPS satellite 14. - 特許庁

バスの運行開始前、運転手が営業所装置21のICカードリーダライタ42に乗務員証26をかざすと、更新要求のあった定期券のカードIDと更新条件とが乗務員証26に記録される。例文帳に追加

When a driver holds a driver IC card 26 over an IC card reader/writer 43 of a business office device 21 before starting operation of a bus, the card ID of a commutation ticket requiring the update and an update condition are recorded in the driver IC card 26. - 特許庁

本部のホスト12には、在庫台帳があり、営業所の端末11からの手配データ、倉庫にある在庫品と入庫予定品、手配に対する引当情報を集中的に管理している。例文帳に追加

A host computer 12 in the head office has an inventory ledger and collectively manages arrangement data from a terminal 11 in one office, inventory information in the warehouse, information of scheduled articles to be carried in the warehouse, and the reserve information for arrangement. - 特許庁

各現場の点検作業を行う場合に、まず、保守員14は営業所18に寄って自分が活動可能な状態にあることを情報発信機15を用いて監視センタ16に通知する。例文帳に追加

When inspection work of each field is performed, firstly, the maintenance person 14 visits an office 18 and informs a monitoring center 16 that he is in such a state that he can act using an information transmitter 15. - 特許庁

例文

*拠点機能とは当該国内事業における「地域統括・製造・研究開発・バックオフィス・物流・金融・営業販売等」該当する機能を記載すること。例文帳に追加

* Under “Outline of the Japanese Site(s)” below, describe the functions of each site in Japan, such as regional management, manufacturing, research and development, back office, logistics, financial, sales and marketing, or similar.  - 経済産業省


例文

一許可申請者が株式会社(外国の法令に準拠して設立された法人については、株式会社と同種類の法人で国内に営業所を有するもの)であること。例文帳に追加

(i) The applicant for a license is a business corporation (with regard to a juridical person established in accordance with the laws and regulations of a foreign state, it shall be a juridical person of the same type which has a business office in Japan).  - 経済産業省

9人以下の企業規模においては依然として若年者のうちに自営業へ転職する傾向が強いが、10人以上99人以下の企業規模はそうした傾向が失われ、相対的に大規模な事業と類似している。例文帳に追加

At enterprises with nine or fewer workers, there is still a strong tendency for people to become selfemployed while still young. At enterprises with 10 to 99 workers, however, this tendency is no longer apparent, and the trend is relatively similar to that at larger enterprises. - 経済産業省

1 商品取引員は、法第二百二十二条の規定により、商品取引受託業務を行う営業所の 一において、商品市場における取引につき、別表第五に定める帳簿を作成しなければな らない。例文帳に追加

(1) A Futures Commission Merchant shall prepare the books as prescribed in Appended Table 5 for Transactions on the Commodity Market at one of its business offices that carries out Commodity Trading Consignment Business pursuant to the provisions of Article 222 of the Act.  - 経済産業省

十四合併後の会社の使用人(商品取引受託業務に関し本店、支店又は営業所の業務を 統括する者その他これに準ずる者に限る。)の商品取引受託業務等に係る経歴書例文帳に追加

(xiv) the curriculum vitae pertaining to Commodity Trading Consignment Business, etc., of employees (limited to persons or equivalent persons who supervise the business at the head office, a branch office, or a business office pertaining to Commodity Trading Consignment Business) of a Business Corporation Resulting from a Merger;  - 経済産業省

例文

十設立会社の使用人(商品取引受託業務に関し本店、支店又は営業所の業務を統括す る者その他これに準ずる者に限る。)の商品取引受託業務等に係る経歴書例文帳に追加

(x) a curriculum vitae pertaining to Commodity Trading Consignment Business, etc., of employees (limited to persons or equivalent persons who supervise the business at the head office, a branch office, or a business office pertaining to Commodity Trading Consignment Business) of the Established Corporation;  - 経済産業省

例文

十四承継会社の使用人(商品取引受託業務に関し本店、支店又は営業所の業務を統括 する者その他これに準ずる者に限る。)の商品取引受託業務等に係る経歴書例文帳に追加

(xiv) a curriculum vitae pertaining to Commodity Trading Consignment Business, etc., of employees (limited to persons or equivalent persons who supervise the business at the head office, a branch office, or a business office pertaining to Commodity Trading Consignment Business) of the Succeeding Corporation;  - 経済産業省

十四譲受会社の使用人(商品取引受託業務に関し本店、支店又は営業所の業務を統括 する者その他これに準ずる者に限る。)の商品取引受託業務等に係る経歴書例文帳に追加

(xiv) a curriculum vitae pertaining to Commodity Trading Consignment Business, etc., of employees (limited to persons or equivalent persons who supervise business at the head office, a branch office, or business office pertaining to Commodity Trading Consignment Business) of the Receiving Corporation;  - 経済産業省

これまでチェンナイ営業所で管轄していた地元顧客企業への対応を引き継ぎ、地域密着でサービス品質を向上させ、主要産業であるアパレル産業の輸出ビジネスの取り込みを強化。例文帳に追加

Continuing the jurisdiction over local customer industries at the Chennai sales office, the quality of community-based service will be ameliorated, and the export business of the apparel industry, which is the major corporation, will be strengthened. - 経済産業省

当該商品取引の上場商品構成物品等について店頭商品先物取引を営業として行うことについて法第三百四十九条第二項 の規定による届出をした者であること。例文帳に追加

The person has given notice under Article 349, paragraph 2 of the Act that he/she intends to engage commercially in Over-the-Counter Commodity Futures Transactions with regard to the Listed Commodity Component Products, etc. of said Commodity Exchange.  - 経済産業省

認定商品取引員の役員(外国の法令に準拠して設立された法人にあつては、国内における営業所の業務を統括する者を含む )例文帳に追加

An officer of a Recognized Futures Commission Merchant (including one who supervises the business of a business office in Japan, in the case of a juridical person established in accordance with the laws and regulations of a foreign state  - 経済産業省

(1)古物商・古物市場主の許可の要否古物営業法は、①「古物を売買し、若しくは交換し、又は委託を受けて売買し、若しくは交換する営業であって、古物を売却すること又は自己が売却した物品を当該売却の相手方から買い受けることのみを行うもの以外のもの」(第2条第2項第1号)を営む者及び②「古物市場(古物商間の古物の売買又は交換のための市場をいう。)を経営する営業」(同項第2号)を営む者について、①については、古物商として営業所在地を管轄する都道府県公安委員会、②については、古物市場主として古物市場の在地を管轄する公安委員会の許可を受けなければならないものとしている(第2条第3項・第4項、第3条)。例文帳に追加

Whether a license is required for a used goods merchant or used goods market operator Under the Antique Dealings Law, a license must be obtained (1) where a person is engaged in the sale or exchange of used goods, or the sale or exchange of used goods under consignment, (except those who simply sell used goods or repurchase goods sold from the buyers) (Subparagraph 1, Paragraph 2, Article 2) and (2) where a person is engaged in the business of operating markets for used goods (defined as markets for purchases and exchanges by used goods merchants; Subparagraph 2 of the same paragraph). In case (1) the license is obtained from the prefectural Public Safety Commission in charge of the business premises of the used goods merchant. In case (2) the license is obtained from the Public Safety Commission in charge of the location of the used goods market operated by the used goods market operator (Paragraph 3 and Paragraph 4 of Article 2, Article 3).  - 経済産業省

第七十五条 原告が日本国内に住、事務及び営業所を有しないときは、裁判は、被告の申立てにより、決定で、訴訟費用の担保を立てるべきことを原告に命じなければならない。その担保に不足を生じたときも、同様とする。例文帳に追加

Article 75 (1) If a plaintiff does not have any domicile, business office or other office in Japan, the court, upon the petition of a defendant, shall make an order to the effect that the plaintiff should provide security for court costs. The same shall apply if any deficiency occurs in such security.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項前段の規定による届出をしない者(前項において準用する民事訴訟法第百四条第三項に規定する者を除く。)に対する送達は、事件の記録に表れたその者の住、居営業所又は事務においてする。例文帳に追加

(3) A service upon a person who has not given notification under the provisions of the first sentence of paragraph (1) (excluding the person prescribed in Article 104(3) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph) shall be made at such person's domicile, residence, business office or office that is indicated in the record of the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録申請書に記載する営業所又は事務とは、金融商品取引業の全部又は一部を行うために開設する一定の施設又は設備をいい、駐在員事務、連絡事務その他金融商品取引業以外の用に供する施設は除くものとする。例文帳に追加

The business site or office to be listed in the application for registration shall refer not to representative offices, liaison offices or any other facilities devoted to work other than the financial instruments business, but to a certain facility or utility to be established for the purpose of conducting whole or part of the financial instruments business.  - 金融庁

ある者が,商標法又は本規則により,登録官に自己の住を届け出ることを要求される場合は,届け出られる住は,すべての場合において,その者の営業所又は事業が容易に発見し得るようできる限り詳しく記載されなければならない。例文帳に追加

Where any person is, by the Act or these Regulations, bound to furnish the Registrar with an address, the address given shall in all cases be as full as possible for the purpose of enabling the place of trade or business of such person to be found easily. - 特許庁

特許,補充的保護証明書又は登録実用新案の有者が外国に永続的住又は主たる営業所を有する場合は,当該有者は,当該請求書にブルガリア共和国の領域における送達宛先を記載しなければならない。例文帳に追加

Where the owner of the patent, supplementary protection certificate or registered utility model has a permanent address or principal place of business outside the country, he shall give in the request an address for service in the territory of the Republic of Bulgaria.  - 特許庁

4 第九百十五条及び第九百十八条から第九百二十九条までの規定は、外国会社について準用する。この場合において、これらの規定中「二週間」とあるのは「三週間」と、「本店の在地」とあるのは「日本における代表者(日本に住を有するものに限る。)の住地(日本に営業所を設けた外国会社にあっては、当該営業所在地)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 915 and Articles 918 to 929 shall apply mutatis mutandis to Foreign Companies. In such cases, the term "two weeks" in these provisions shall be deemed to be replaced with "three weeks" and the term "location of the head office" in those provisions shall be deemed to be replaced with "location(s) of the domicile(s) of its representative(s) in Japan (limited to those whose domicile is in Japan) (or, for a Foreign Company that has established a business office in Japan, the location of such business office)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

12 法第二十七条第五項又は第十項の規定による勧告又は命令は、郵便等による送達又は交付送達により、その送達を受けるべきものの住、居又は営業所に当該勧告又は命令の内容を記載した文書を送達して行う。ただし、外国投資家が居住者である代理人により当該対内直接投資等の届出をしている場合には、当該代理人の住、居又は営業所に送達するものとする。例文帳に追加

(12) The recommendation or order pursuant to the provision of Article 27, paragraph (5) and paragraph (10) of the Act shall be implemented by serving a document entered with the content of said recommendation or order to the domicile or residence or business office of the person who should receive the service, through service by Mail, etc. or delivery service; provided, however, that in the cases where the foreign investor gave said notification of inward direct investment, etc. through an agent who is a resident, such document shall be served to the domicile or residence or business office of said agent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 申込者等が保険会社等、外国保険会社等、特定保険募集人又は保険仲立人の営業所、事務その他の場において保険契約の申込みをした場合その他の場合で、申込者等の保護に欠けるおそれがないと認められるものとして政令で定める場合例文帳に追加

(vi) The Applicant, etc. applied for the insurance contract at a business office or any other office or facility of the Insurance Company, etc., Foreign Insurance Company, etc., specified insurance solicitor or Insurance Broker, or the whole situation falls under any of the other cases to be specified by a Cabinet Order as posing no risk to the protection of the Applicant, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定によつて商号の登記の抹消を申請する者は、申請書に当該商号の登記に係る営業所在場において同一の商号を使用しようとする者であることを証する書面を添付しなければならない。例文帳に追加

(2) A person who intends to file an application for cancellation of the registration of a trade name pursuant to the provision of the preceding paragraph shall attach to the written application a document evidencing that such person intends to use the identical trade name at the location of the business office for which such trade name has been registered.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 内閣総理大臣は、第一項の規定による指定をしたときは、指定紛争解決機関の商号又は名称及び主たる営業所又は事務在地並びに当該指定をした日を官報で告示しなければならない。例文帳に追加

(4) When the Prime Minister has made the designation under paragraph (1), he/she shall give public notice of the trade name or name and the location of the principal business office or office of the Designated Dispute Resolution Organization as well as the day on which he/she made the designation in the official gazette.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 貸金業者は、内閣府令で定めるところにより、営業所又は事務ごとに、従業者名簿を備え、従業者の氏名、住、前項の証明書の番号その他内閣府令で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。例文帳に追加

(2) A Money Lender shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare and preserve a roster of employees for each business office or other office that contains the employees' names, addresses, the numbers from the identification cards as prescribed in the preceding paragraph, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

フランスに居又は営業所を有する自然人又は法人が行う発明の保護のための国際出願は,フランスにおける先の出願に基づく優先権の主張がなされないときは,工業有権庁にしなければならない。例文帳に追加

International applications for the protection of an invention submitted by natural or legal persons having their place of residence or business in France must be filed with the National Institute of Industrial Property where no claim is made to priority under an earlier filing in France.  - 特許庁

(a) 姓名若しくは法人名称,本拠の名称及び場若しくは営業所,又は生産者,製造者,加工業者,店主,流通業者,供給者,販売者,意図された販売者,及びその他商品の前有者若しくはサービスの前供給者の本拠例文帳に追加

a) name and surname or the corporate name, or the name and place of the seat or place of the business, or the seat of the producer, manufacturer, processer, storekeeper, distributor, provider, seller, intended seller and other previous holders of the goods or providers of the services; - 特許庁

ハンガリー特許庁の決定は,次の場合は,公告により伝達する。 (a) 当事者の宛先若しくは登録在地(営業所,支店)が不明の場合,又は (b) 郵便が,当事者の在又は宛先が不明である旨のメモを付して戻された場合例文帳に追加

Decisions of the Hungarian Patent Office shall be communicated by publication if: (a) the address or the registered seat (establishment, branch of establishment) of the party is unknown; or (b) the mail is returned with a note that the whereabouts or the address of the party is unknown. - 特許庁

本条の適用上,1963年から1999年までの会社法の意味での会社はその登録された事務に通常居住するものとみなされ,パートナーシップを含め他の法人,法人格のない団体はその主たる事務又は営業所に通常居住するものとみなされる。例文帳に追加

For the purposes of this section, a company within the meaning of the Companies Acts, 1963 to 1999, shall be deemed to be ordinarily resident at its registered office, and every other body corporate, unincorporated body or person, including a partnership, shall be deemed to be ordinarily resident at its principal office or place of business. - 特許庁

その地域内において,特許出願人又は共同出願の場合は最初に記載された特許出願人が,通常居住し若しくは住を有するか,又は営業所若しくは当該発明が実際に生み出された場を有すること,又は例文帳に追加

the applicant or first mentioned applicant in case of joint applicants for a patent, normally resides or has his domicile or has a place of business or the place from where the invention actually originated; or  - 特許庁

実用新案保護に関する事項について,特許庁又は特許商標最高審判に対して代理人として行動する者は,オーストリアに住又は営業所を有していなければならない。ただし,弁護士,特許弁護士及び公証人に対しては,その職業に関する法律及び規則を適用する。例文帳に追加

Anyone acting as a representative in matters of utility model protection before the Patent Office or before the Supreme Patent and Trademark Chamber shall have his residence or place of business in Austria; however, professional laws and regulations shall apply to attorneys at law, patent attorneys and notaries.  - 特許庁

出願人の常居又は主たる営業所がブータン国に存しない場合、出願人は、ブータン国内に居住し、業務に従事している弁護士、定の方式により産業財産代理人として登録されている者を代理人としなければならない。例文帳に追加

Where an applicant's ordinary residence or principal place of business is outside Bhutan, he shall be represented by a legal practitioner resident and practicing in Bhutan or a person registered in the prescribed manner as an industrial property agent.  - 特許庁

(1) 本規則が関係する如何なる手続でも各出願人,及び登録意匠の有者として又は権利を有するとして登録された各人については,当人の住居又は営業所の完全な住に加えニュージーランドにおける送達宛先を局長宛てに届け出なければならない。例文帳に追加

(1) Every applicant in any proceedings to which these regulations relate, and every person registered as proprietor of, or as having an interest in, a registered design, shall furnish to the Commissioner, in addition to his full residential or business address, an address for service in New Zealand. - 特許庁

営業部門のサーバ20又は端末10から受信した定の期間の受注予測情報A3と、設計部門のサーバ50から受信した定の期間の新製品投入情報A4とを受信し、定の期間の受注予測データを生成する。例文帳に追加

The order reception prediction information A3 of a prescribed period received from the server 20 or terminal 10 of a sales department and the new product feed information A4 of the prescribed period received from the server 50 of a design department are received and the order reception prediction data of the prescribed period are generated. - 特許庁

コンピュータシステムにより名簿住情報・名簿関連情報の供給方法において、システム利用者の有している名簿住情報・名簿関連情報を元に営業活動等戸別訪問を行う際の効率を短縮するために必要な情報の提供を行う。例文帳に追加

In a supply method of the list of names address information/list of names related information by a computer system, the information necessary for expediting the efficiency in making door-to-door visits, such as the sales activities, on the basis of the list of names address information/list of names related information owned by the system user is provided. - 特許庁

何人も,次の場合は違法行為をなす。その者が,自己の事務又は営業所がある建物に語句を表示し,又はそのように表示されることを許可し,又は自己の事務又は事業の宣伝に語句を使用し,又は書類上に,自己の事務又は事業の説明として語句を表示し,又はそれ以外に,自己の事務又は事業に関連して語句を用いる場合,及び前記語句が,登録意匠のための事務であり,又は自己の事務又は営業所が意匠局であるか若しくは意匠局と公式に関連を有していると,道理をわきまえた人に信じさせるような他の語句である場合,及びその者が,自己の事務又は営業所が,意匠局であるか又は意匠局に関係するか否かについて知っているか,又は不注意である場合例文帳に追加

A person commits an offence if: the person: places, or allows to be placed, words on the building in which the person's office or business is situated; or uses words when advertising the person's office or business; or places words on a document, as a description of the person's office or business; or otherwise uses words in connection with the person's office or business; and the words are "Office for registering designs", or other words, that would lead a reasonable person to believe that the office or business is, or is officially connected with, the Designs Office; and the person knows or is reckless as to whether the person's office or business is, or is connected with, the Designs Office.  - 特許庁

第九十七条 旧外国保険事業者法第二十九条の外国保険事業者が日本において従たる事務その他の事務を設け、又は専ら外国保険事業者のために募集をする者が営業所若しくは事務を設けた場合において、施行日前に同条において準用する商法第四百八十四条第一項各号(営業所閉鎖命令)のいずれかに該当する事由が生じた場合については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 97 Where the foreign insurance business operator set forth in Article 29 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act has established any secondary offices or other offices in Japan, or where a person specialized in solicitation on behalf of a foreign insurance business operator has established any business offices or other offices, the provisions then in force shall remain applicable to any event before the Effective Date that fell under any of the items of Article 484, paragraph (1) (Order to Close Business Offices) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 29 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第八百二十二条第一項の規定による外国会社の清算に係る事件並びに第八百二十七条第一項の規定による裁判及び同条第二項において準用する第八百二十五条第一項の規定による保全処分に係る事件は、当該外国会社の日本における営業所在地(日本に営業所を設けていない場合にあっては、日本における代表者の住地)を管轄する地方裁判の管轄に属する。例文帳に追加

(4) A case relating to liquidation of a Foreign Company under the provisions of Article 822(1) and a case relating to a judicial decision under the provisions of Article 827(1) or a temporary restraining order under the provisions of Article 825(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 827(2) shall be under the exclusive jurisdiction of the district court having jurisdiction over the location of such Foreign Company's business office in Japan (or, in cases where no business office is established in Japan, the location of the domicile of the representative in Japan).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 販売業者若しくは役務提供事業者が営業所等以外の場において指定商品(その販売条件についての交渉が販売業者と購入者との間で相当の期間にわたり行われることが通常の取引の態様である商品として政令で定める指定商品を除く。以下この項において同じ。)若しくは指定権利若しくは指定役務につき売買契約若しくは役務提供契約の申込みを受けた場合若しくは販売業者若しくは役務提供事業者が営業所等において特定顧客から指定商品若しくは指定権利若しくは指定役務につき売買契約若しくは役務提供契約の申込みを受けた場合におけるその申込みをした者又は販売業者若しくは役務提供事業者が営業所等以外の場において指定商品若しくは指定権利若しくは指定役務につき売買契約若しくは役務提供契約を締結した場合(営業所等において申込みを受け、営業所等以外の場において売買契約又は役務提供契約を締結した場合を除く。)若しくは販売業者若しくは役務提供事業者が営業所等において特定顧客と指定商品若しくは指定権利若しくは指定役務につき売買契約若しくは役務提供契約を締結した場合におけるその購入者若しくは役務の提供を受ける者(以下この条及び次条において「申込者等」という。)は、次に掲げる場合を除き、書面によりその売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回又はその売買契約若しくは役務提供契約の解除(以下この条において「申込みの撤回等」という。)を行うことができる。例文帳に追加

Article 9 (1) Where a seller or a Service Provider receives an application for entering into a sales contract for Designated Goods (excluding Designated Goods specified by a Cabinet Order as goods that are normally transacted by negotiating the conditions of sale between the seller and the purchaser over a reasonable period; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services at a place other than its Place of Business, or where a seller or a Service Provider receives an application for entering into a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services from a Specified Customer at its Place of Business, or where a seller or a Service Provider concludes a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services at a place other than its Place of Business (except where the seller or the Service Provider has received an application at its Place of Business and concludes a sales contract or a Service Contract at a place other than its Place of Business) or where a seller or a Service Provider concludes a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services with a Specified Customer at its Place of Business, the person who made such an application or the purchaser or the service recipient (hereinafter referred to as the "Purchasing Party" in this article and the following article) may withdraw such application for a sales contract or a Service Contract or rescind such sales contract or Service Contract (hereinafter referred to as the "Withdrawal/Rescission" in this article) in writing, except when:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 不正競争による営業上の利益の侵害に係る訴訟における当事者等が、その侵害の有無についての判断の基礎となる事項であって当事者の保有する営業秘密に該当するものについて、当事者本人若しくは法定代理人又は証人として尋問を受ける場合においては、裁判は、裁判官の全員一致により、その当事者等が公開の法廷で当該事項について陳述をすることにより当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に著しい支障を生ずることが明らかであることから当該事項について十分な陳述をすることができず、かつ、当該陳述を欠くことにより他の証拠のみによっては当該事項を判断の基礎とすべき不正競争による営業上の利益の侵害の有無についての適正な裁判をすることができないと認めるときは、決定で、当該事項の尋問を公開しないで行うことができる。例文帳に追加

Article 13 (1) In a lawsuit for the infringement of business interests by unfair competition, where a party, etc. is to be examined as a party itself or a legal representative or as a witness with regard to a matter that serves as the basis for determining the presence or absence of the infringement and falls under a trade secret held by the party, and when the court, by the unanimous consent of the judges, finds that the party, etc. is unable to give sufficient statements regarding the matter because it is clear that giving statements regarding the matter in open court will significantly hinder the party's business activities that are based on the trade secret, and that, without said statements by the party, the court is unable to make an appropriate decision on the presence or absence of infringement on business interests by unfair competition which should be made based on the determination of said matter, it may conduct the examination on the matter in camera by means of a ruling.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

自己又は他人のために利益を得る目的で,又は他人に損失を与えることを意図して,商標権者の許諾を得ることなく次のことをする者は,犯罪をなしたものとする。次のことに使用されることが意図された素材に,登録商標と同一又は誤認される虞のある標識を使用すること。商品のラベル付け又は包装,商品に関わる営業書類として,又は,商品の広告。商品のラベル付け又は包装,商品に関する営業書類として又は商品の広告のために,当該標識を付した素材を営業として使用すること,又は,自己又は他人がに基づく犯罪にあたる何れかを行う目的で,営業として当該素材を有,保管又は管理すること。例文帳に追加

A person commits an offence who, with a view to gain for himself or another, or with intent to cause loss to another, and without the consent of the proprietor applies a sign identical to, or likely to be mistaken for, a registered trade mark to material intended to be used for labelling or packaging goods; as a business paper in relation to goods; or for advertising goods; uses in the course of a business material bearing such a sign for labelling or packaging goods, as a business paper in relation to goods, or for advertising goods; or has in his possession, custody or control in the course of a business any such material with a view to the doing of anything, by himself or another, which would be an offence.  - 特許庁

第七十九条の二十 この章において「一般顧客」とは、金融商品取引業者(第二十八条第八項に規定する有価証券関連業を行う金融商品取引業者に限る。以下この章において同じ。)の本店その他の国内の営業所又は事務(外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に有する営業所又は事務)の顧客であつて当該金融商品取引業者と対象有価証券関連取引をする者(適格機関投資家及び国、地方公共団体その他の政令で定める者を除く。)をいう。例文帳に追加

Article 79-20 (1) The term "General Customer" as used in this Chapter means a customer of the head office, or other business office or office in Japan (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign judicial person, its business office or office in Japan) of a Financial Instruments Business Operator (limited to a Financial Instruments Business Operator that conducts Securities-Related Business prescribed in Article 28(8); hereinafter the same shall apply in this Chapter) that conducts Subject Securities-Related Transactions with said Financial Instruments Business Operator (excluding Qualified Institutional Investors, states, local governments and other persons specified by a Cabinet Order).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 金融商品取引業の廃止(有価証券関連業を行わない旨の第三十一条第四項の変更登録及び外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に設けられたすべての営業所又は事務における金融商品取引業の廃止を含む。)又は金融商品取引業者の解散(外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に設けられた営業所又は事務の清算の開始を含む。)例文帳に追加

(i) abolition of its Financial Instruments Business (with regard to a Financial Instruments Business Operator which has obtained registration of change set forth in Article 31(4) to the effect that it stops conducting Securities-Related Business or which is a foreign juridical person, including abolition of its Financial Instruments Business at all business offices or offices established in Japan) or dissolution of the Financial Instruments Business Operator (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign juridical person, including commencement of liquidation of a business office or office established in Japan); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 金融商品取引業の廃止(外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に設けられたすべての営業所又は事務における金融商品取引業の廃止を含む。以下この号において同じ。)をしたとき若しくは解散(外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に設けられた営業所又は事務の清算の開始を含む。)をしたとき、又は第五十条の二第六項の規定による金融商品取引業等の廃止若しくは解散の公告をしたとき。例文帳に追加

(iii) when the Financial Instruments Business Operator abolishes its Financial Instruments Business (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign juridical person, including abolition of Financial Instruments Business at all business offices or offices established in Japan; hereinafter the same shall apply in this item) or dissolved (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign juridical person, including commencement of liquidation of business offices or offices established in Japan) or when the Financial Instruments Business Operator gives a public notice of abolition or dissolution of its Financial Instruments Business, etc. under the provision of Article 50-2(6); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 非課税適用申告書の提出をする外国金融機関等は、その提出をする際、その経由する特定金融機関等の営業所等の長に当該提出をする者の法人の登記事項証明書その他の政令で定める書類を提示しなければならないものとし、当該特定金融機関等の営業所等の長は、当該非課税適用申告書に記載されている名称及び本店又は主たる事務在地を当該書類により確認しなければならないものとする。例文帳に追加

(7) A foreign financial institution, etc. that submits a written application for tax exemption shall, upon submission, present its certificate of registered matters of the corporation and any other document specified by a Cabinet Order to the head of the business office, etc. of the specified financial institution, etc. via which submission is made, and the head of the business office, etc. of the said specified financial institution, etc. shall confirm, by the said documents, the name and the location of the head office or principal office stated in the said written application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 特定振替機関等の営業所等の長又は外国仲介業者の国外営業所等の長は、法第四十一条の十二第十二項に規定する告知書又は第四項に規定する書類の提出があつた場合には、当該告知書又は書類に記載された氏名又は名称及び住が、当該告知書又は書類の提出の際に同条第十二項又は前項の規定により提示を受けた確認書類に記載された氏名又は名称及び住と同じであるかどうかを確認しなければならない。例文帳に追加

(6) The head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. or the head of the overseas business office, etc. of the foreign intermediary shall, when a written notice prescribed in Article 41-12(12) of the Act or the document prescribed in paragraph (4) has been submitted, confirm whether or not the name and address entered in the said written notice or the document are consistent with the name and address entered in the identification documents which were presented pursuant to the provisions of Article 41-12(12) of the Act or the preceding paragraph at the time of the submission of the said written notice or the document.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 販売業者又は役務の提供の事業を営む者(以下「役務提供事業者」という。)が営業所、代理店その他の経済産業省令で定める場(以下「営業所等」という。)以外の場において、売買契約の申込みを受け、若しくは売買契約を締結して行う指定商品若しくは指定権利の販売又は役務を有償で提供する契約(以下「役務提供契約」という。)の申込みを受け、若しくは役務提供契約を締結して行う指定役務の提供例文帳に追加

(i) sales of Designated Goods or Designated Rights or offer of Designated Services, where a seller or a party that provides services as a business (hereinafter referred to as a "Service Provider") receives an application for entering into a sales contract or a contract for offer of services for value (hereinafter referred to as a "Service Contract") or concludes a sales contract or a Service Contract at a place other than its place of business or its agency's office or a place specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a "Place of Business, etc."); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十二条の三 貸金業者は、営業所又は事務ごとに、内閣府令で定めるところにより、その貸金業の業務の規模等を考慮して内閣府令で定める数の貸金業務取扱主任者を置き、当該営業所又は事務において貸金業の業務に従事する使用人その他の従業者に対する助言又は指導で、これらの者が貸金業に関する法令(条例を含む。第二十条の二において同じ。)の規定を遵守してその貸金業の業務を適正に実施するために必要なものを行わせなければならない。例文帳に追加

Article 12-3 (1) A Money Lender shall, as provided by a Cabinet Office Ordinance, assign the number of Chiefs of Money Lending Operations specified by a Cabinet Office Ordinance, in consideration of the size and other matters of its money lending operations, and shall have them give the necessary advice or guidance to the Money Lender's employees and other workers who engage in money lending operations at the business office or other office so that these employees and workers carry out money lending operations properly in compliance with laws and regulations (including prefectural or municipal ordinances; the same shall apply in Article 20-2) concerning the Money Lending Business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS