1016万例文収録!

「四憲」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 四憲に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

四憲の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 45



例文

(宗第七章第七十条)例文帳に追加

(Chapter 7, Article 74 of Shuken)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(宗第六章第節第五十九条)例文帳に追加

(Chapter 6, Section 4, Article 59 of Shuken)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

推古天皇12年(604年)4月3日(旧暦)、「夏月丙寅朔戊辰皇太子親肇作法十七條」(『日本書紀』)いわゆる十七条法を制定した。例文帳に追加

On May 9, 604, he promulgated the Constitution known as 'Jushichijo Kenpo' (Seventeen-Article Constitution) as described by '四月 丙寅戊辰 皇太子憲法十七條' in the "Nihonshoki."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条隆昌の猶子条隆(正親町三条公兄の孫)が祖、その孫櫛笥隆朝が櫛笥を号した。例文帳に追加

The original forefather was Takanori SHIJO (grandson of Kimito OGIMACHISANJO), another child considered to be Takamasa SHIJO's own, and Takanori's grandson Takatomo KUSHIGE started calling his family Kushige.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1336年(建武3年)、父の房は尊氏を京から西へ逃がすため京都条河原で南朝方の北畠顕家・新田義貞と戦って戦死、また長兄の上杉藤も1338年(暦応元年)に摂津国で顕家と戦って戦死したため、房の跡を顕が継ぐところとなった(山内上杉家)。例文帳に追加

In 1336, his father Norifusa died in a battle at Shijo Gawara in Kyoto when fighting against Yoshitada NITTA and Akiie KITABATAKE of the Southern Court so as to make Takauji flee from Kyoto to the west, in addition, his oldest brother, Norifuji UESUGI died in a battle against Akiie in 1338 in Settsu Province; therefore he had to take over his father's place (Yamanouchi-Uesugi Family).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

条 天皇は、この法の定める国事に関する行為のみを行ひ、国政に関する権能を有しない。例文帳に追加

Article 4. The Emperor shall perform only such acts in matters of state as are provided for in this Constitution and he shall not have powers related to government.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、国立能楽堂能楽三役第期研修終了の深田博治、高野和など若手狂言師も着々と育ってきている。例文帳に追加

Also, there are some new Kyogen actors growing steadily in this group such as Hiroharu FUKATA and Kazunori TAKANO, who finished the fourth Nogaku sanyaku (three roles of Nogaku) training at the National Noh Theatre.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法は、天皇は、第三条で神聖不可侵と規定され、第条で統治権を総攬する元首と規定された。例文帳に追加

Pursuant to Article 3 of this Constitution, it prescribed that the Emperor was sacred and inviolable and pursuant to Article 4 of same, it defined the Emperor as the head of the state having complete control of sovereignty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

九名のうち、明治法下の世まで長生きしたのは後半の名、伊藤博文、井上馨、山縣有朋、西園寺公望。例文帳に追加

Among the 9 people, the latter four people lived long until the period under the Meiji Constitution: Hirobumi ITO, Kaoru INOUE, Aritomo YAMAGATA and Kinmochi SAIONJI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

子息に侍従正親町三条実兄、権中納言正親町三条実福、花園実教、松陰居士(条隆・櫛笥隆致の父)がいる。例文帳に追加

Jiju (a chamberlain) Sanee OGIMACHISANJO, Gon Chunagon (a provisional vice-councilor of state) Sanefuku OGIMACHISANJO, Sanenori HANAZONO, and Shoin koji (Takanori SHIJO, the father of Takachika KUSHIGE) were his children.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

さらに九州同志会を含めた派が合同して、9月15日自由党(日本)立自由党(日本1890-1891)を結成した。例文帳に追加

And on September 15, the Rikken Jiyu-to (the Constitutional Liberal Party) was formed by uniting the four parties including the Kyushu Doshikai (the Kyushu Comrades Party).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

たとえば法十七条の制定は「推古十二年夏月丙寅朔戊辰(へいいんさくぼしん)」であるが、これは月一日の干支が丙寅であって、戊辰は三日であることを示している。例文帳に追加

For example, the establishment of the Seventeen Article Constitution was on 'heiin saku (first day of the month) boshin, April 604,' which showed that the Oriental zodiac of April 1 was heiin and that boshin was the third.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二十条 受刑者証人移送として外国の官から引渡しを受けた外国受刑者については、その引渡しを受けた日から三十日以内に、これを当該外国の官に引き渡さなければならない。ただし、天災その他やむを得ない事由によりこの期間内に外国受刑者を当該外国の官に引き渡すことができない場合には、この限りでない。例文帳に追加

Article 24 (1) A foreign sentenced inmate who has been handed over from a foreign official for transfer of a sentenced inmate for testimony shall, within 30 days from the date of such a handover, be handed back to the foreign official; except that this shall not apply when the foreign sentenced inmate cannot be handed back in compliance with the term set forth above due to a natural disaster or other unavoidable circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

明治十年の政変(めいじじゅうよねんのせいへん)は、1881年(明治14年)自由民権運動の流れの中、法制定論議が高まり、政府内でも君主大権を残すビスマルク法かイギリス型の議院内閣制の法とするかで争われ、前者を支持する伊藤博文が、後者を支持する大隈重信を政府から追放した政治事件をさす。例文帳に追加

Meiji juyonen no seihen (the failed Meiji-14 coup of 1881) is a politically-motivated incident, which occurred during movement of the Freedom and People's Rights and dispute regarding creation of a constitution in government, especially between Hirobumi ITO, who recommended Bismarck's constitution, which preserves the royal prerogative and Shigenobu OKUMA, who recommended constitution from England, which has parliamentary system of government, as a result of the incident in which Shigenobu OKUMA was banned from government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二百十七条 控訴裁判所は、法の違反があること又は法の解釈に誤があることのみを理由として控訴の申立をした事件について、相当と認めるときは、訴訟関係人の意見を聴いて、決定でこれを最高裁判所に移送することができる。例文帳に追加

Article 247 With regard to a case for which the motion to appeal to the court of second instance was filed solely on the grounds of a Constitutional violation or a misinterpretation of the Constitution, if the court of second instance finds it to be appropriate, it may transfer the case to the Supreme Court by judicial order, after hearing the opinions of the persons concerned in the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

嘉靖36年(日本の永禄元年/1558年)、大友氏の使僧とともに寧波に送り返されたものの、既に楊宜は趙文華・胡宗らによって失脚させられており、却って捕えられて川省に配流されて7年間にわたって牢に押し込められた。例文帳に追加

When Cheng Shun-kung returned to Ningpo, China together with an envoy monk of the Otomo clan, had already lost his position by and 憲 -- On the contrary, Cheng Shun-kung was arrested and exiled to Sichuan and imprisoned there for seven years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十七条法(じゅうしちじょうけんぽう)とは、『日本書紀』、『先代旧事本紀』に推古天皇12年(604年)4月3日(旧暦)に「夏月丙寅朔戊辰皇太子親肇作法十七條」と記述されている17条からなる条文である。例文帳に追加

Jushichijo Kenpo was a code consisting of 17 articles, which was described under the article of May 9, 604 of "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) and "Sendai Kujihongi" (Ancient Japanese History) as follows: 'In summer on May 9, the Crown Prince himself wrote 17 articles of constitution.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清代で採用した時暦では二十節気の間隔が変動する定気法を採用したため、嘉慶(中国)年間より春分を含む月を2月(如月)と呼ぶように規則が変更された。例文帳に追加

The Chinese calendar which was used by the Qing Dynasty, used a method for determination of 24 divisions of the old calendar based on the ecliptic cycle, in which an interval between 24 divisions of the old calendar varied, and in the Kakei era (China) rules were revised to call the month including the Spring equinox February (Kisaragi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現行法下と違い、世孫(皇親族)までが親王・内親王とされ、五世孫以下が王・女王とされていた(旧皇室典範31条)。例文帳に追加

Unlike the existing constitution, the title imperial prince/princess was given to those down to the great-grandchildren of the emperor, and great-great-grandchildren and later generations were given the title prince or princess (Article 31 of the former Imperial House Act).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

村上天皇即位前に入内した最初の妃であり、また皇太子平親王を始めとして妃のうちで最も多い三男女をもうけたことから、天皇に非常に重んじられた。例文帳に追加

Since she was the first wife that underwent Judai before Emperor Murakami ascended the throne and gave birth to the most number of children among imperial princesses, with three sons and four daughters starting with Imperial prince Norihira, she was greatly valued by the emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北条記においては「世の氏政は愚か者で、老臣の松田秀の悪いたくらみにまどわされ、国政を乱したけれども、まだ父氏康君の武徳のおかげがあって、どうやら無事であった」と評されている。例文帳に追加

In the Hojo-ki (a record of the Hojo family), Ujimasa is referred to that 'the fourth family head, Ujimasa, is such a fool that he was deceived by Norihide MATSUDA, a roshin (main retainer) and disturbed the affairs of the state, but due to the virtue of his father, Ujiyasu, he was spared his life.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

冠位十二階、十七条法の制定、遣隋使(小野妹子)の派遣、天王寺、法隆寺などの建立などが主だった業績である。例文帳に追加

His main accomplishments included the formation of Kan I junikai (12 grades of cap rank) and the Seventeen-Article Constitution, the dispatch of a Japanese envoy (ONO no Imoko) to the Sui dynasty of China, and the establishment of Shitenno-ji and Horyu-ji Temples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

桑名藩所伝覚書では「上杉弾正(上杉綱)から吉良佐平(吉良義周)様へ御付人の儀侍分の者十人程。雑兵百八十人程参り居り申し候よし」と記してある。例文帳に追加

In the Kuwana domain's memorandum, it is said that 'about 40 loyal retainers and 180 low ranking soldiers were sent by Danjo UESUGI (Tsunanori UESUGI) to Sahei KIRA (Yoshimasa KIRA).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実際には、千坂兵部は元禄13年(1700年)に死去しており、色部又郎は父親の喪中で出仕していず、上杉家の縁戚である高家畠山義寧が綱を止めている。例文帳に追加

In reality, Uesugi family relative and koke member Yoshiyasu HATAKEYAMA was the one who stopped Tsunanori, since Hyobu CHISAKA had died in 1700 and Matashiro IROBE was not at work due to mourning for his father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この政体書第11条を書くに当たって参照されたのが『万国公法』第一巻第二章第二節及び第二五節で、そこではアメリカ合衆国法やスイスの国会権限について部分的に訳され、紹介されている。例文帳に追加

For drafting of Article 11 of the Constitution on 1868, partial translated introduction regarding power and authority of national diets in the United States and Switzerland, which are covered in subsection 24 and 25 of volume 1, chapter 2 of "Bankoku Koho" was referred.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、吉良氏が古くからの婚姻関係によって扇谷上杉氏の血を引いており、二男女(長男上杉綱、次男吉良三郎、長女鶴姫、次女振姫、三女阿久利姫、女菊姫)に恵まれた(ただし次男・三郎と次女・振姫は夭折)。例文帳に追加

The Kira clan was related to the Ogigayatsu-Uesugi clan by old marriage connections, and he had two sons and four daughters (the eldest son Tsunanori UESUGI, the second son Saburo KIRA, the eldest daughter Tsuruhime, the second daughter Furihime, the third daughter Akurihime, and the fourth daughter Kikuhime) (however, the second son Saburo and the second daughter Furihime died young).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三十条 法務大臣は、外国から外交機関を経由して当該外国の官が他の外国から引渡しを受けた者を日本国内を通過して護送することの承認の請求があつたときは、次の各号の一に該当する場合を除き、これを承認することができる。例文帳に追加

Article 34 (1) The Minister of Justice may, upon a request made by a foreign state through diplomatic channels, give approval for a person surrendered to that state by another foreign state to be transported through the territory of Japan, except in any of the following circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その後漢学者源為が内親王のために『三宝絵』を著して進呈し、また薨去の際には慶滋保胤が十九日供養の願文を自らしたためて、若くして出家・他界した尊子内親王の慎ましい人柄を偲んだ。例文帳に追加

After that a scholar of the Chinese classics, MINAMOTO no Tamenori wrote 'Sanpo e' and gave it to the Princess, when the Princess died, YOSHISHIGE no Yasunane wrote Ganmon (special document or letter to pray to god) for Shijukunichi (a memorial service held on the forty-ninth day after a person's death) and remembered the Imperial Princess as a modest person who entered into priesthood at a young age and then died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治10年(1877年)2月25日に「行在所達第号」で官位を褫奪(ちだつ)され、死後、賊軍の将として遇されたが、黒田清隆らの努力や明治天皇直々の働きがあって明治22年(1889年)2月11日、大日本帝国法発布に伴う大赦で赦され、正三位を追贈された。例文帳に追加

On February 25th, 1887, he was deprived of his official rank, as in 'Anzaisho Tatsu, dai 4 go (message of provisional palace for Gyoko, Emperor's outing, No. 4)' and after his death, he was treated as the commander of the rebel army, and he was conferred the Shosanmi rank by the issuance of the Constitution of the Empire of Japan, which pardoned him with amnesty due to the efforts of Kiyotaka KURODA and others, and the support of the Emperor Meiji himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

五箇条の御誓文、マスコミの発達推進、封建的風習の廃止、版籍奉還・廃藩置県、人材優先主義、民平等、法制定と三権分立の確立、二院制の確立、教育の充実、法治主義の確立などを提言し、明治政府に実施させた。例文帳に追加

He suggested and implemented the following policies: the Charter Oath of Five Articles, the nurturing and promotion of mass media, the abolition of feudal conventions, the reversion of people and lands to the emperor, the abolition of the feudal domains and the establishment of prefectures, meritocracy, equality of the four classes, the establishment of a constitution, the separation of the three powers of the state, the introduction of the bicameral parliamentary system, the advancement of education, and the establishment of legalism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この勅諭では、第一に1890年(明治23年)の国会(議会)開設を約束し、第二にその組織や権限は政府に決めさせること(欽定法)を示し、第三にこれ以上の議論を止める政治休戦を説き、第に内乱を企てる者は処罰すると警告している。例文帳に追加

First, the national diet (assembly) would be established in 1890, and second, organizations and authority of the diet should be decided by the government (constitution enacted by the emperor), and third, further political arguments should be prohibited, and forth, people who attempt domestic conflicts would be punished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この協定は、両締約国が、この協定の効力発生に必要なそれぞれの法律上及び法上の要件が満たされた旨を相互に通告する外交上の公文を交換した月の後箇月目の月の初日に効力を生ずる。例文帳に追加

This Agreement shall enter into force on the first day of the fourth month following the month in which the Parties shall have completed an exchange of diplomatic notes informing each other that their respective statutory and constitutional requirements necessary to give effect to this Agreement have been fulfilled. - 厚生労働省

だが、次第に研究会との勢力争いによって摩擦が生じるようになり、鰻香内閣騒動や研究会と立政友会との連携などを経て茶話会と研究会は次第に対立し、政友会の原内閣に研究会が閣僚を送ると、茶話会も超然主義を放棄して反対党である政会と連携する一方、研究会以外の他の貴族院の各会派と連携して研究会を包囲する動きを見せた(幸派)。例文帳に追加

But the struggle for power with the Kenkyukai gradually began to produce friction, and after the turmoil of the Manko cabinet, the cooperation between the Kenkyukai and the Rikken Seiyukai (the Friends of Constitutional Government Party, or "Seiyukai" for short) and other challenges, the struggle for influence between the Tea Party and the Kenkyukai gradually developed into open hostility, and when some of the members of Hara's Seiyukai cabinet were chosen from the Kenkyukai, not only did the Tea Party abandon the doctrine of transcendence and join forces with the opposition Kenseikai (Constitutional Government Party), they also formed links with the various other factions among non-Kenkyukai House of Peers members in an effort to isolate and surround the Kenkyukai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二十二条 第二十条第項の規定による国内受刑者の要請国の官への引渡しは、刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律(平成十七年法律第五十号)第五十二条 、第五十三条第一項(同法第百三十二条第六項において準用する場合を含む。)及び第二項、第八十五条第一項、第九十八条第一項、第二項及び第項、第百条第項、第百三十二条第三項、第五項及び第七項、第百六十条第一項(同法第百六十五条第三項において準用する場合も含む。)、第百六十六条第三項(同法第百六十七条第項及び第百六十八条第項において準用する場合を含む。)、第百七十一条、第百七十条並びに第百七十五条の規定の適用については、釈放でないものとみなす。例文帳に追加

Article 22 (1) With regard to the application of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees (Act No. 50 of 2005), Article 52, paragraph (1) of Article 53(including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 132 of the Act) , paragraph (2) of Article 53, paragraph (1) of Article 85, paragraphs (1), (2) and (4) of Article 98, paragraph (4) of Article 100, paragraphs (3), (5) and (7) of Article 132, paragraph (1) of Article 164 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of Article 165 of the Act), paragraph (3) of Article 166 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of Article 167 and paragraph (4) of Article 168 of the Act), Articles 171, 174 and 175, the handover of a domestic sentenced inmate to an official of the requesting country pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 20 shall not be deemed to be a release.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 法務大臣は、外国から外交機関を経由して、当該外国の官が、当該外国又は他の外国において外国刑の確定裁判を受けた者を、その執行の共助のために、日本国内を通過して護送することの承認の要請があったときは、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、これを承認することができる。例文帳に追加

Article 46 (1) The Minister of Justice, upon a request made by a foreign state through diplomatic channels, may give approval for transit through the territory of Japan, of a person to whom a final and binding decision of foreign punishment has been rendered in the foreign state or another foreign state, for assistance in its enforcement except in either of the following circumstances:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十条 地方裁判所又は簡易裁判所がした第一審判決に対しては、その判決において法律、命令、規則若しくは処分が法に違反するものとした判断又は地方公共団体の条例若しくは規則が法律に違反するものとした判断が不当であることを理由として、最高裁判所に上告をすることができる。例文帳に追加

Article 254 (1) A final appeal against a judgment in first instance that has been rendered by a district court or a summary court may be filed with the Supreme Court, based on grounds that in rendering its judgment, the court of first instance unjustly found any law, order, regulation, or ruling to be in violation of the Constitution, or unjustly found any ordinance or regulation of a local public entity to be in violation of the law.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 検察官は、前項の規定により外国受刑者を当該外国の官に引き渡す場合において必要があるときは、前条第一項の受入移送拘禁状により、検察事務官、警察官、海上保安官又は海上保安官補に当該外国受刑者の護送をさせることができる。この場合においては、刑事訴訟法第七十条の規定を準用する。例文帳に追加

(2) A public prosecutor may have a public prosecutor's assistant officer, a police official, a coast guard officer or an assistant coast guard officer escort the foreign sentenced inmate, based on the detention notice for received transfer set forth in paragraph (1) of Article 23, when necessary in handing over the foreign sentenced inmate to the foreign official in accordance with the preceding paragraph. In this case, the provision of Article 74 of the Code of Criminal Procedure shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10世紀に入ると、天文道・陰陽道・暦道すべてに精通した陰陽師である賀茂忠行・賀茂保親子ならびにその弟子である安倍晴明が輩出し、従来は一般的に出世が従五位下止まりであった陰陽師方技出身者の例を破って従位下にまで昇進するほど朝廷中枢の信頼を得た。例文帳に追加

In the 10th century, KAMO no Tadayuki and his son KAMO no Yasunori, and his student ABE no Seimei, having a mastery of all astronomy, Onmyodo, and calendar-making, appeared, and being an exception to people with an onmyoji hogi background who generally advanced to the Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), they climbed to the Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) by winning the trust of the very nerve center of the Imperial Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に永井尚征(長男)、永井尚保(次男)、永井尚庸(三男)、永井直右(男)、永井尚春(五男)、永井尚申(六男)、永井尚盛(八男)、娘(立花忠茂正室)、娘(高力高長正室)、娘(松平忠正室のち松平康尚正室)、娘(松平定政正室)、娘(森長俊正室のち大沢基躬室)、娘(米津田盛正室)、娘(上林重胤室)、娘(小浜広隆正室)ら。例文帳に追加

His children included Naoyuki NAGAI (eldest son), Naoyasu NAGAI (second son), Naotsune NAGAI (third son), Naosuke NAGAI (fourth son), Naoharu NAGAI (fifth son), Naonobu NAGAI (sixth son), Naomori NAGAI (eighth son), daughter (the legal wife of Tadashige TACHIBANA), daughter (the legal wife of Takanaga KORIKI), daughter (the legal wife of Tadanori MATSUDAIRA and later Yasunao MATSUDAIRA), daughter (the legal wife of Sadamasa MATSUDAIRA), daughter (the legal wife of Toshimasa MORINAGA and later the wife of Motomi OSAWA), daughter (the legal wife of Tadamori YONEKITSU), daughter (the wife of Shigetane KANBAYASHI), and daughter (the legal wife of Hirotaka KOHAMA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

市来郎の『丁丑擾乱記』には、「世人、これ(桐野)を武断の人というといえども、その深きを知らざるなり。六年の冬掛冠帰省の後は、居常国事の救うべからざるを憂嘆し、皇威不墜の策を講じ、国民をして文明の域に立たしめんことを主張し、速に立の政体に改革し、民権を拡張せんことを希望する最も切なり」とある。例文帳に追加

In "The Record of the Disturbance in 1877" (Teichu Joranki) by Shiro ICHIKI he was described as 'Although people say he (Kirino) was a militarist, they do not know his profound idea. After he resigned and returned home in the winter of 1873, he always worried that the affairs of state could not be corrected, thought up measures to prevent the degradation of the imperial authority and insisted that it was necessary to enlighten the people. And most of all, he wished to establish the constitutional state and expand people's rights.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その間に大石良昭(嫡男・大石家の跡継ぎ)、小山良速(次男・広島藩浅野家家臣となる)、小山良師(三男・赤穂藩足軽頭300石)、ちょう(長女・赤穂藩重臣近藤正の妻)、大石良次(男・高松藩松平家家臣となる)、つう(次女・進藤俊式の妻)、千代松(三女・広島藩士進藤吉大夫妻)の7人の子を儲けた。例文帳に追加

Between them they had 7 children: Yoshiaki OISHI (legitimate child and successor of the Oishi family), Yoshizumi OYAMA (second son who became retainer of the Asano family of Hiroshima Domain), Yoshikazu OYAMA (third son and foot soldier of 300 koku in Ako Domain), Cho (eldest daughter, wife of Masanori KONDO, the chief retainer of the Ako domain), Yoshitsugi OISHI (fourth son who became chief retainer of the Matsudaira family in the Takamatsu Domain, Tsuu (second daughter and wife of Toshimoto SHINDO) and Chiyomatsu (third daughter and wife of Kichidayu SHINDO, a feudal retainer of Hiroshima Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律第五十条(第一項第二号及び第三号を除く。)、第五十五条、第九十八条第五項(第一号に係る部分に限る。)、第九十九条、第百三十二条第項から第七項まで及び第百七十六条の規定は、第二十条第項の規定により要請国の官に引き渡した国内受刑者が逃走し、又は死亡した場合におけるその者に係る遺留物、作業報奨金又は発受を禁止し、若しくは差し止めた信書、削除した信書の部分若しくは抹消した信書の部分の複製について準用する。この場合において、同法第百三十二条第五項第二号及び第七項中「第五十条第一項各号のいずれか」とあるのは「第五十条第一項第一号」と、同条第六項中「第五十条第一項」とあるのは「第五十条第一項(第二号及び第三号を除く。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) Article 54 (except for items (ii) and (iii) of paragraph (1)), Article 55, paragraph (5) of Article 98 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 99, paragraphs (4) to (7) inclusive of Article 132 and Article 176 of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees shall apply mutatis mutandis to the personal effects left behind , remuneration, prohibited or suspended correspondence, or reproduction of the deleted or erased part of correspondence, in the case of a domestic sentenced inmate, who has been handed over to an official of the requesting country pursuant to paragraph (4) of Article 20, escaping or dying. In this case, the term "any of the items in paragraph (1) of Article 54" in paragraph (5), item (ii) and paragraph (7) of Article 132 of the Act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1), item (i) of Article 54", and the term "paragraph (1) of Article 54" in paragraph (6) of Article 132 shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of Article 54 (except for items (ii) and (iii))".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三条 法第三百二十条(最高裁判所への移送)の規定により、上告裁判所である高等裁判所が事件を最高裁判所に移送する場合は、法その他の法令の解釈について、その高等裁判所の意見が最高裁判所の判例(これがない場合にあっては、大審院又は上告裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例)と相反するときとする。例文帳に追加

Article 203 A high court, as the final appellate court, shall transfer a case to the Supreme Court pursuant to the provision of Article 324 (Transfer to the Supreme Court) of the Code when the opinion of the high court on interpretation of the Constitution or any other law or regulation is inconsistent with precedents rendered by the Supreme Court (or precedents rendered by the former Supreme Court or those rendered by high courts as the final appellate court or the court of second instance, if there are no precedents rendered by the Supreme Court).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

悪源太義平・中宮大夫進(源朝長)・右兵衛佐(源頼朝)・三郎先生(源義)・十郎蔵人義盛・陸奥六郎(源義隆)・平賀郎(源義信)・鎌田兵衛(鎌田政清)・後藤兵衛(後藤実基)・子息新兵衛(後藤基清)・三浦荒次郎(三浦義澄)・片桐小八郎大夫(源景重)・上総介八郎(上総広常)・佐々木三郎(佐々木秀義)・平山武者所(藤原季重)・長井斎藤別当実盛(斎藤実盛)をはじめとして廿余騎、六波羅に押し寄せ云々」(『平治物語』より)。例文帳に追加

More than 20 cavalry advanced on Rokuhara, etc., beginning with: Aku (evil) Yoshihira GENTA, Empress' Grand Master (MINAMOTO no Tomonaga), Uyoe no suke (Assistant Captain of the Right Watch) (MINAMOTO no Yoritomo), teacher Saburo (MINAMOTO no Yoshinori), Yoshimori the Juro Korodo (A secretary to the emperor' s Juro), Rokuro MUTSU (MINAMOTO no Yoshitaka), Shirohei Hiraga (MINAMOTO no Yoshinobu), Kamada hyoe (KAMADA, who was an official the Headquarters of the Middle Palace Guard) (Masakiyo KAMADA), Goto hyoe (GOTO, who was an official the Headquarters of the Middle Palace Guard) (Sanemoto GOTO), child and new hyoe (Motokiyo GOTO), Kojiro MIURA (Yoshisumi MIURA), Master, Kohachiro KATAGIRI (MINAMOTO no Kageshige), Kaihachiro KAZUSA (Hirotsune KAZUSA), Saburo SASAKI (Hideyoshi SASAKI), Hirayama Mushadokoro (FUJIWARA no Sueshige), Nagai Saito steward Sanemori (Sanemori SAITO), (From "Heiji Monogatari").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

子に源満季(式部丞・越前守・従五位下)、子孫に源満季(大膳大夫・越前守・修理職・兵庫丞・従位下)、源尊、源成定(武蔵介)、源成實(武蔵介・伊豆守)、源為経(検非違使右衛門尉・後に隠岐国配流、詳細は不明)、源季信、源忠満(播磨介)、源高行(大学助)、源忠政(皇后宮侍長)などがいる。例文帳に追加

His children included MINAMOTO no Mitsusue (Shikibu no jo (Secretary of the Ministry of Ceremonial), Echizen no kami (Governor of Echizen Province), and Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade)), and his descendants included MINAMOTO no Sadatoshi (Daizen no daibu (Master of the Palace Table), Echizen no kami, Shurishiki (Office of Palace Repairs), Hyogo no jo, Jushiinoge (Junior Forth Rank, Lower Grade)), MINAMOTO no Noritaka, MINAMOTO no Narisada (Musashi no suke (vice governor of Musashi no kuni)), MINAMOTO no Narisane (Musashi no suke and Izu no kami (Governor of Izu Province)), MINAMOTO no Tametsune (kebiishi (officials with judicial and police powers) Uemon no jo (the third ranked official of the Right Division of Outer Palace Guards), then exiled to Oki Province; details are unknown), MINAMOTO no Suenobu, MINAMOTO no Tadamitsu (Harima no suke (assistant governor of Harima Province)), MINAMOTO no Takayuki (Daigaku no suke (Assistant Director of the Bureau of Education)), and MINAMOTO no Tadamasa (Kogo no miya Jicho).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS