1016万例文収録!

「契約」に関連した英語例文の一覧と使い方(232ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

契約を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 12041



例文

2 消費者契約の締結に係る消費者の代理人(復代理人(二以上の段階にわたり復代理人として選任された者を含む。)を含む 以下同じ。)、事業者の代理人及び受託者等の代理人は、前条第一項から第三項まで(前項において準用する場合を含む。次条及び第七条において同じ。)の規定の適用については、それぞれ消費者、事業者及び受託者等とみなす。例文帳に追加

(2) Any agent of a consumer (which includes a subagent (including any person appointed as a subagent through more than two layers). The same shall apply hereinafter), agent of a business operator and agent of entrusted person, etc. as above involved in the execution of a consumer contract shall be deemed to be the consumer, business operator and entrusted person, etc., respectively in the application of paragraphs (1) to (3) of the preceding article (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. The same shall apply in the following article and in Article 7).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法(平成十七年法律第八十六号)その他の法律により詐欺又は強迫を理由として取消しをすることができないものとされている株式若しくは出資の引受け又は基金の拠出が消費者契約としてされた場合には、当該株式若しくは出資の引受け又は基金の拠出に係る意思表示については、第四条第一項から第三項まで(第五条第一項において準用する場合を含む。)の規定によりその取消しをすることができない。例文帳に追加

(2) In the case where a consumer enters into a contract as a consumer contract to subscribe for shares or offer capital contribution, or to contribute funds that shall not be rescinded on the grounds of fraud or duress under the Corporate Code (Act No. 86, 2005) and other acts, a consumer cannot rescind his/her manifestation of intention of such subscription, offering or contribution pursuant to the provisions of paragraphs (1) - (3) of Article 4 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to para. (1) of Article 5).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 適格消費者団体は、次の各号に掲げる者が、消費者契約の締結について勧誘をするに際し、不特定かつ多数の消費者に対して第四条第一項から第三項までに規定する行為を現に行い又は行うおそれがあるときは、当該各号に定める者に対し、当該各号に掲げる者に対する是正の指示又は教唆の停止その他の当該行為の停止又は予防に必要な措置をとることを請求することができる。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。例文帳に追加

(2) In cases where persons listed in the following items conduct or are likely to conduct such acts prescribed in the provisions of paragraphs (1) - (3) of Article 4 to many unspecified consumers, in soliciting consumer contracts, qualified consumer organizations may demand against such persons provided in each item to instruct such persons listed in each item for correction or to stop incitement, or other necessary measures to stop or to prevent such acts. In this case, the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の分割をする会社(以下「分割会社」という。)は、労働組合法(昭和二十四年法律第百七十四号)第二条の労働組合(以下単に「労働組合」という。)との間で労働協約を締結しているときは、当該労働組合に対し、通知期限日までに、当該分割に関し、当該労働協約を承継会社等が承継する旨の当該分割契約等における定めの有無その他厚生労働省令で定める事項を書面により通知しなければならない。例文帳に追加

(2) If a company conducting the split set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "split company") has entered into a collective agreement with a labor union prescribed in Article 2 of the Labor Union Act (Act No. 174 of 1949) (hereinafter referred to simply as "labor union"), the split company shall, on or before the notice deadline date , notify the labor union concerned in writing whether or not there are any provisions in the split contract, etc. concerned to the effect that the successor company, etc. will succeed to the collective agreement concerned and of any other matters prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第八条 職員が、その所属する国等が入札等により行う売買、貸借、請負その他の契約の締結に関し、その職務に反し、事業者その他の者に談合を唆すこと、事業者その他の者に予定価格その他の入札等に関する秘密を教示すること又はその他の方法により、当該入札等の公正を害すべき行為を行ったときは、五年以下の懲役又は二百五十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 8 If an employee, in respect of concluding an agreement for the sale and purchase, lease, contract, etc., by bidding etc. by the government, etc. for which such employee works, has conducted any acts that harm the fairness of such bidding, etc. by inciting any entrepreneur or person to conduct bid rigging, informing any entrepreneur or person the target price or any other secret concerning such bidding, etc. or by any other method, in breach of his/her duties, such employee shall be sentenced to imprisonment with labor not exceeding five years or punished with a fine not exceeding 2,500,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第十七条 機構は、中小企業総合事業団法及び機械類信用保険法の廃止等に関する法律附則第四条第一項の規定により産業基盤整備基金の権利及び義務を承継したときは、その承継の際現に財政融資資金預託金として預託しているものについては、通則法第四十七条の規定にかかわらず、当該財政融資資金預託金の契約上の預託期間が満了するまでの間は、引き続き業務上の余裕金として財政融資資金に預託することができる。例文帳に追加

Article 17 When NEDO has succeeded to the rights and obligations of the Industrial Infrastructure Development Fund pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act to Repeal the Small and Medium Sized Enterprise Corporation Act and the Machinery Credit Insurance Act, it may keep on deposit the amount of money that had already been deposited with the Fiscal Loan Fund as of the time of the succession, as surplus funds for its functions involving the Fiscal Loan Fund, up until the expiration of the contractual deposit period for said deposits with the Fiscal Loan Fund, notwithstanding the provisions of Article 47 of the Act on General Rules.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第三十条第一項第三号の業務及びこれに附帯する業務に関し、弁護士との契約に関する事項、国選弁護人等及び国選被害者参加弁護士の候補の指名及び裁判所に対する通知に関する事項、第三十九条第四項、第三十九条の二第三項及び第三十九条の三第三項に規定する協力に関する事項並びに第四十三条第一号に掲げる勘定の管理に関する事項例文帳に追加

(ii) With respect to business provided for by item (iii) of paragraph (1) of Article 30 and business incidental to the said business, matters concerning contracts with attorneys at law, matters concerning the nomination of candidates for court-appointed defense counsel et al. and court-appointed attorneys at law for victims and notice to the courts, matters concerning the cooperation provided for by paragraph (4) of Article 39, paragraph (3) of Article 39-2 and paragraph (3) of Article 39-3, and matters concerning the management of accounts provided for by item (i) of Article 43.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項第二号に掲げる国選弁護人等契約弁護士が国選弁護人に選任された場合において、訴訟費用の負担を命ずる裁判に同号に定める費用の額が表示されていないときは、刑事訴訟法第百八十八条の規定にかかわらず、執行の指揮をすべき検察官の申立てにより、裁判所がその額を算定する。この場合において、その算定に関する手続について必要な事項は、最高裁判所規則で定める。例文帳に追加

(3) When a court-appointed contract attorney at law et al. provided for by item (ii) of the preceding paragraph is appointed as a court-appointed defense counsel and the amount of expenses under the said item is not indicated in a court judicial decision ordering the payment of costs for criminal proceedings, irrespective of the provision of Article 188 of the Code of Criminal Procedure, the court shall calculate the amount based on a claim made by a public prosecutor who shall direct the execution. In this case, the necessary matters for the procedure for the calculation shall be provided by the Supreme Court Regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 民間紛争解決手続 民間事業者が、紛争の当事者が和解をすることができる民事上の紛争について、紛争の当事者双方からの依頼を受け、当該紛争の当事者との間の契約に基づき、和解の仲介を行う裁判外紛争解決手続をいう。ただし、法律の規定により指定を受けた者が当該法律の規定による紛争の解決の業務として行う裁判外紛争解決手続で政令で定めるものを除く。例文帳に追加

(i) Private dispute resolution procedures shall refer to alternative dispute resolution procedures by which a private business, at the request of both parties to a civil dispute for which settlement is sought, arranges settlement under a contract with the parties to the dispute, excluding alternative dispute resolution carried out by persons designated by law as dispute resolution services under the law, in accordance with a Cabinet Order;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十四条 認証紛争解決事業者は、認証紛争解決手続を実施する契約の締結に先立ち、紛争の当事者に対し、法務省令で定めるところにより、次に掲げる事項について、これを記載した書面を交付し、又はこれを記録した電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)を提供して説明をしなければならない。例文帳に追加

Article 14 Certified dispute resolution business operators shall, prior to conclusion of a contract for execution of certified dispute resolution procedures, give the parties to a dispute an explanation of the following matters, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, by providing them with documents that state these matters or electromagnetic records (any record which is produced by electronic, magnetic or any other means unrecognizable by natural perceptive senses and is used for data-processing by a computer) that contain these matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十一条 信託会社は、信託業のほか、信託契約代理業、信託受益権売買等業務及び財産の管理業務(当該信託会社の業務方法書(第四条第二項第三号又は第八条第二項第三号の業務方法書をいう。)において記載されている信託財産と同じ種類の財産につき、当該信託財産の管理の方法と同じ方法により管理を行うものに限る。)を営むことができる。例文帳に追加

Article 21 (1) In addition to Trust Business, a Trust Company may carry out Agency for Trust Agreements, Business for the Sale and Purchase, etc. of Beneficial Interest in Trust, and property management business (limited to business for managing property of the same kind as the trust property stated in the statement of operational procedures (meaning a statement of operational procedures as set forth in Article 4(2)(iii) or Article 8(2)(iii)) of said Trust Company by the same method as the method of managing said trust property).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する説明書類が電磁的記録をもって作成されているときは、信託契約代理業を営むすべての営業所又は事務所において当該説明書類の内容である情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項に規定する説明書類を公衆の縦覧に供したものとみなす。例文帳に追加

(2) When an explanatory document prescribed in the preceding paragraph has been prepared in the form of an Electromagnetic Record, all business offices or offices carrying out Agency for Trust Agreements may take measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making information contained in said explanatory document available to unspecified many persons by Electromagnetic Means. In this case, the explanatory documents prescribed in that paragraph shall be deemed to have been made available for public inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 携帯音声通信事業者は、この法律の施行の際現に役務提供契約に基づき携帯音声通信役務の提供を受けている者(以下「施行時利用者」という。)について、総務省令で定める日までの間に、運転免許証の提示を受ける方法その他の総務省令で定める方法により、施行時利用者の本人特定事項の確認(以下「施行時利用者本人確認」という。)を行わなければならない。ただし、次の各号のいずれかに掲げる場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 2 (1) With respect to a person who, at the time of the enforcement of this Act, is actually using a mobile voice communications service based on a service provision contract (hereinafter referred to as a "user at the time of the effective date"), the mobile voice communications carrier concerned shall confirm the identification matters of the user as of the effective date (hereinafter referred to as the "identification confirmation of the user at the time of the effective date"), by the date stipulated in the applicable Ordinance of MIC, by methods as stipulated in the applicable Ordinance of MIC, including producing a driver's license. However, this shall not apply to the cases listed in the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 携帯音声通信事業者は、施行時利用者であって附則第二条第一項本文(前条第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用を受けるもの又は代表者等が施行時利用者本人確認に応じない場合には、当該施行時利用者又は代表者等がこれに応じるまでの間、当該携帯音声通信役務の提供その他役務提供契約に係る通話可能端末設備により提供される当該携帯音声通信役務以外の電気通信役務の提供を拒むことができる。例文帳に追加

Article 4 In the cases where a person who is the user at the time of the effective date and to whom the provisions of the main clause of Article 2 paragraph (1) of the Supplementary Provisions (including the case where said provisions are applied, mutatis mutandis, in paragraph (3) of the preceding article) shall apply, or the representative, etc., fails to undergo the identification confirmation of the user at the time of the effective date, the mobile voice communications carrier concerned may refuse to provide the mobile voice communications services and other telecommunications services than said mobile voice communications services which are to be made available via the telephonic call-capable terminal facilities covered pertaining to a service provision contract, during the period until said user at the time of the effective date or the representative, etc. undergoes the identification confirmation at the time of transfer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 組合契約書は、電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるもので経済産業省令で定めるものをいう。以下この項及び第三十一条において同じ。)をもって作成することができる。この場合において、当該電磁的記録に記録された情報については、経済産業省令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。例文帳に追加

(2) A Written Partnership Agreement may be prepared in the form of Electromagnetic Records ("Electromagnetic Records" means a record that is prepared by means of an electronic method, a magnetic method or any other method not perceivable by human senses and that is used for information processing by computers, as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in this paragraph and in Article 31). In this case, with respect to the information recorded in such Electromagnetic Records, the parties shall take such measures, in lieu of signatures or names with seals, as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定にかかわらず、第七百八十九条第一項第二号の規定により異議を述べることができる吸収分割会社の債権者が同条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、吸収分割契約において吸収分割後に吸収分割承継株式会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、吸収分割承継株式会社に対して、承継した財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a creditor of the Splitting Company in Absorption-type Company Split who is able to state an objection pursuant to the provisions of paragraph (1)(ii) of Article 789 has not received the separate notice set forth in paragraph (2) of that Article, such creditor may request the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property to which it has succeeded, even in the case where such creditor is not allowed, under the Absorption-type Company Split agreement, to request the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations after the Absorption-type Company Split.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定にかかわらず、第七百八十九条第一項第二号の規定により異議を述べることができる吸収分割会社の債権者が同条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、吸収分割契約において吸収分割後に吸収分割承継持分会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、吸収分割承継持分会社に対して、承継した財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a creditor of the Splitting Company in Absorption-type Company Split who is able to state an objection pursuant to the provisions of paragraph (1)(ii) of Article 789 has not received the separate notice set forth in paragraph (2) of that Article, such creditor may request the Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property to which it has succeeded, even in the case where such creditor is not allowed, under the Absorption-type Company Split agreement, to request the Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations after the Absorption-type Company Split.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項本文に規定する場合において、法務省令で定める数の株式(前条第一項の株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)を有する株主が次条第三項の規定による通知又は同条第四項の公告の日から二週間以内に吸収合併等に反対する旨を存続株式会社等に対し通知したときは、当該存続株式会社等は、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によって、吸収合併契約等の承認を受けなければならない。例文帳に追加

(4) In the cases prescribed in the main clause of the preceding paragraph, if shareholders that hold the shares (limited to those that entitle the shareholders to exercise voting rights at a shareholders meeting under paragraph (1) of the preceding article) in the number prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice notify the Surviving Stock Company, etc. to the effect that such shareholders dissent from the Absorption-type Merger, etc., within two weeks from the day of the notice under the provisions of paragraph (3) of the following Article or the public notice under paragraph (4) of that Article, such Surviving Stock Company, etc. must obtain the approval of the Absorption-type Merger Agreement, etc. by a resolution of a shareholders meeting no later than the day immediately preceding the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項第二号に掲げる場合において、現物出資財産を給付した募集株式の引受人が当該現物出資財産の価額がこれについて定められた第百九十九条第一項第三号の価額に著しく不足することにつき善意でかつ重大な過失がないときは、募集株式の引受けの申込み又は第二百五条の契約に係る意思表示を取り消すことができる。例文帳に追加

(2) In the cases provided for in item (ii) of the preceding paragraph, if the subscriber for Shares for Subscription who tendered the Properties Contributed in Kind is without knowledge and is not grossly negligent as to the fact that the value of such Properties Contributed in Kind is extremely short of the value prescribed under Article 199(1)(iii) with respect to the Properties Contributed in Kind, that subscriber may rescind his/her application for subscription for Shares for Subscription or his/her manifestation of intention relating to the contract provided for in Article 205.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百二十七条 第四百二十四条の規定にかかわらず、株式会社は、社外取締役、会計参与、社外監査役又は会計監査人(以下この条において「社外取締役等」という。)の第四百二十三条第一項の責任について、当該社外取締役等が職務を行うにつき善意でかつ重大な過失がないときは、定款で定めた額の範囲内であらかじめ株式会社が定めた額と最低責任限度額とのいずれか高い額を限度とする旨の契約を社外取締役等と締結することができる旨を定款で定めることができる。例文帳に追加

Article 427 (1) Notwithstanding the provisions of Article 424, a Stock Company may provide in the articles of incorporation that the Stock Company may enter into contracts with Outside Directors, accounting advisors, Outside Company Auditors or accounting auditors (hereinafter in this article referred to as "Outside Directors, Etc.") to the effect that, if such Outside Directors, Etc. are without knowledge and are not grossly negligent in performing their duties, the liability of the Outside Directors, Etc. under Article 423(1) shall be limited to either an amount specified by the Stock Company in advance within the limit of the amount provided for in the articles of incorporation, or the Minimum Liability Amount, whichever is higher.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項に規定する場合において、法務省令で定める数の株式(前条第一項の株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)を有する株主が次条第三項の規定による通知又は同条第四項の公告の日から二週間以内に前条第一項第三号に掲げる行為に反対する旨を当該行為をする株式会社に対し通知したときは、当該株式会社は、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によって、当該行為に係る契約の承認を受けなければならない。例文帳に追加

(3) In the cases provided for in the preceding paragraph, if shareholders that hold the shares (limited to those that entitle the shareholders to exercise voting rights at a shareholders meeting under paragraph (1) of the preceding article) in the number prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice notify the Stock Company that carries out the act listed in item (iii), paragraph (1) of the preceding article to the effect that such shareholders dissent from such act, within two weeks from the day of the notice under the provisions of paragraph (3) of the following article or the public notice under paragraph (4) of that article, such Stock Company must obtain the approval of the contract relating to such act by resolution of a shareholders meeting no later than the day immediately preceding the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百四十一条 社債管理者、代表社債権者又は決議執行者に対して与えるべき報酬、その事務処理のために要する費用及びその支出の日以後における利息並びにその事務処理のために自己の過失なくして受けた損害の賠償額は、社債発行会社との契約に定めがある場合を除き、裁判所の許可を得て、社債発行会社の負担とすることができる。例文帳に追加

Article 741 (1) With the permission of the court, a bond-issuing Company may bear the cost of the remuneration to be paid to the bond manager, representative bondholders or Resolution Administrator, the costs necessary for handling the administration of the bond-issuing Company, and the interest that accrues from and including the day of disbursement of the remuneration and costs, as well as amounts of compensation for losses suffered by those persons for handling the administration of the bond-issuing Company in the absence of negligence, unless there is provisions in the contracts with the bond-issuing Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 価額決定日において当該有価証券が公開買付け等(金融商品取引法第二十七条の二第六項(同法第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)に規定する公開買付け及びこれに相当する外国の法令に基づく制度をいう。以下この号及び第六十条の二において同じ。)の対象であるときは、当該価額決定日における当該公開買付け等に係る契約における当該有価証券の価格例文帳に追加

(ii) when said Securities are subject to Tender Offer, etc. (which means the Tender Offer prescribed in Article 27-2, paragraph (6) of the Financial Instruments and Exchange Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2) of the same Act) and any equivalent system based on laws and regulations in a foreign state; hereinafter the same shall apply in this item and Article 60-2) as on the Value Determination Day, the price of said Securities at the time of drawing up a contract pertaining to said Tender Offer, etc. as on said Value Determination Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 新設合併設立会員商品取引所の設立時の出資金の額(以下「設立時出資金額」という。) 新設合併会員払込出資額(次に掲げる額の合計額をいう。以下この項において同じ。)(当該新設合併会員払込出資額が零未満である場合にあっては、零)の範囲内で、新設合併消滅会員商品取引所が新設合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。)例文帳に追加

(i) the amount of the contributions at the establishment of a Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger (hereinafter referred to as the "Amount of Contributions at Establishment") -- the amount (limited to an amount of zero or greater) determined by the Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger pursuant to the provisions of a Consolidation-Type Merger contract within the scope of the Amount of the Contribution Paid by Members in a Consolidation-Type Merger (which means the sum of the following amounts; hereinafter the same shall apply in this paragraph) (in cases where the amount of the contribution paid by Members in a Consolidation-Type Merger is less that zero, the amount shall be zero):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 新設合併設立会員商品取引所の設立時の加入金の額(以下「設立時加入金額」という。) 新設合併会員払込出資額(当該新設合併会員払込出資額が零未満である場合にあっては、零)から設立時出資金額を減じて得た額の範囲内で、新設合併消滅会員商品取引所が新設合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。)例文帳に追加

(ii) the amount of membership fees at the establishment of a Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger (hereinafter referred to as the "Amount of Membership Fees at Establishment"]) -- the amount determined by a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger pursuant to the provisions of the Consolidation-Type Merger contract within the scope of the amount calculated by deducting the Amount of Contributions at Establishment from the Amount of the Contribution Paid by Members in a Consolidation-Type Merger (in cases where the Amount of the Contribution Paid by Members in a Consolidation-Type Merger is less than zero, the amount shall be zero));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金が当該商品取引員の有する委託者債務の円滑な弁済のために必要と判断した場合に、当該委託者保護基金は、保証委託契約を締結したイに掲げる金融機関に対し、支払保証限度額を限度として、当該委託者債務の弁済に必要と認められる額を当該委託者保護基金に対して支払うことを指示することができること。例文帳に追加

(d) in the case where a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice and where the Consumer Protection Fund judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant's Debts to a Customer, said Consumer Protection Fund can instruct a financial institution set forth in (a), which has concluded an Indemnity Agreement, to pay to said Consumer Protection Fund the necessary amount for repayment of said Debts to a Customer within the limit of the Payment Guarantee Limit Amount;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 前条の規定にかかわらず、事務管理又は不当利得によって生ずる債権の成立及び効力は、その原因となる事実が発生した当時において当事者が法を同じくする地に常居所を有していたこと、当事者間の契約に関連して事務管理が行われ又は不当利得が生じたことその他の事情に照らして、明らかに同条の規定により適用すべき法の属する地よりも密接な関係がある他の地があるときは、当該他の地の法による。例文帳に追加

Article 15 Notwithstanding the preceding Article, the formation and effect of a claim arising from management without mandate or unjust enrichment shall be governed by the law of the place that is obviously more closely connected with the management without mandate or unjust enrichment than the place indicated in the said Article, in light of that the parties had their habitual residence in the places governed by the same law at the time of the occurrence of the facts constituting the cause of the management without mandate or unjust enrichment, that management without mandate was performed or unjust enrichment arose in connection with a contract concluded between the parties, or any other circumstances concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 前三条の規定にかかわらず、不法行為によって生ずる債権の成立及び効力は、不法行為の当時において当事者が法を同じくする地に常居所を有していたこと、当事者間の契約に基づく義務に違反して不法行為が行われたことその他の事情に照らして、明らかに前三条の規定により適用すべき法の属する地よりも密接な関係がある他の地があるときは、当該他の地の法による。例文帳に追加

Article 20 Notwithstanding the preceding three Articles, the formation and effect of a claim arising from a tort shall be governed by the law of the place with which the tort is obviously more closely connected than the place indicated in the preceding three Articles, in light of that the parties had their habitual residence in the places governed by the same law at the time of the occurrence of the tort, that the tort was committed in breach of the obligation under a contract between the parties, or any other circumstances concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 受託者は、信託財産に属する財産の処分に係る契約書その他の信託事務の処理に関する書類又は電磁的記録を作成し、又は取得した場合には、その作成又は取得の日から十年間、当該書類(当該書類に代えて電磁的記録を法務省令で定める方法により作成した場合にあっては、当該電磁的記録)又は電磁的記録(当該電磁的記録に代えて書面を作成した場合にあっては、当該書面)を保存しなければならない。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。例文帳に追加

(5) Where a trustee has prepared or acquired a written contract relating to the disposition of property that belongs to the trust property or any other documents or electromagnetic records concerning the trust administration, the trustee shall preserve said documents (if electromagnetic records are prepared in lieu of said documents by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, such electromagnetic records) or said electromagnetic records (if documents are prepared in lieu of said electromagnetic records, such documents) for ten years from the date of the preparation or acquisition. In this case, the provisions of the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 委託者が破産手続開始の決定、再生手続開始の決定又は更生手続開始の決定を受けた場合において、破産法第五十三条第一項、民事再生法第四十九条第一項又は会社更生法第六十一条第一項(金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第四十一条第一項及び第二百六条第一項において準用する場合を含む。)の規定による信託契約の解除がされたとき。例文帳に追加

(viii) where the settlor is given an order for the commencement of bankruptcy proceedings, an order for the commencement of rehabilitation proceedings, or an order for the commencement of reorganization proceedings, and the trust agreement is cancelled under the provisions of Article 53, paragraph (1) of the Bankruptcy Act, Article 49, paragraph (1) of the Civil Rehabilitation Act or Article 61, paragraph (1) of the Corporate Reorganization Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) and Article 206, paragraph (1) of the Act on Special Rules, etc. for Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc.); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 受託者は、信託財産に属する財産の処分に係る契約書その他の信託事務の処理に関する書類又は電磁的記録を作成し、又は取得した場合には、その作成又は取得の日から十年間、当該書類又は電磁的記録(書類に代えて電磁的記録を法務省令で定める方法により作成した場合にあっては当該電磁的記録、電磁的記録に代えて書面を作成した場合にあっては当該書面)を保存しなければならない。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。例文帳に追加

(7) Where the trustee has prepared or acquired a written contract pertaining to the disposition of property that belongs to the trust property or any other documents or electromagnetic records concerning the trust administration, the trustee shall preserve said documents or electromagnetic records (if electromagnetic records have been prepared in lieu of said documents by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, such electromagnetic records; if documents have been prepared in lieu of said electromagnetic records, such documents) for ten years from the date of their preparation or acquisition. In this case, the provisions of the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第十七条第一項第一号に規定する合併(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものが行う合併に相当する行為を含む。以下この条において同じ。) 合併の経緯を説明した書面、合併に係る契約書の写し及び合併後存続する法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この条において同じ。)又は合併により設立される法人の定款、寄付行為その他の基本約款(以下「基本約款」という。)を記載した書面及び登記事項証明書例文帳に追加

(i) The merger prescribed in Article 17, paragraph 1, item 1 of the Act (including an act equivalent to a merger conducted by an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator; the same shall apply in this Article) - a document explaining the particulars of the merger, a copy of the written contract pertaining to the merger, documents containing the articles of incorporation, articles of contribution or any other basic contracts (hereinafter referred to as the "basic contracts") of the juridical person surviving the merger (including an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator; the same shall apply in this Article) or the juridical person established by the merger and a certificate of the registered matters  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 この法律において「不当な取引制限」とは、事業者が、契約、協定その他何らの名義をもつてするかを問わず、他の事業者と共同して対価を決定し、維持し、若しくは引き上げ、又は数量、技術、製品、設備若しくは取引の相手方を制限する等相互にその事業活動を拘束し、又は遂行することにより、公共の利益に反して、一定の取引分野における競争を実質的に制限することをいう。例文帳に追加

(6) The term "unreasonable restraint of trade" as used in this Act means such business activities, by which any entrepreneur, by contract, agreement or any other means irrespective of its name, in concert with other entrepreneurs, mutually restrict or conduct their business activities in such a manner as to fix, maintain, or increase prices, or to limit production, technology, products, facilities, or counterparties, thereby causing, contrary to the public interest, a substantial restraint of competition in any particular field of trade.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 第三条、第六条又は第十九条の規定に違反する行為をした事業者(第六条の規定に違反する行為をした事業者にあつては、当該国際的協定又は国際的契約において、不当な取引制限をし、又は不公正な取引方法を自ら用いた事業者に限る。)及び第八条第一項の規定に違反する行為をした事業者団体は、被害者に対し、損害賠償の責めに任ずる。例文帳に追加

Article 25 (1) Any entrepreneur that has committed an act in violation of the provisions of Articles 3, 6, or 19 (in the case of entrepreneurs who have committed acts in violation of the provisions of Article 6, limited to those entrepreneurs who have effected unreasonable restraint of trade or employed unfair trade practices in the international agreement or contract concerned) and any trade association that has committed an act in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 8 shall be liable for damages suffered by another party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 この法律において「労働者供給」とは、供給契約に基づいて労働者を他人の指揮命令を受けて労働に従事させることをいい、労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号。以下「労働者派遣法」という。)第二条第一号に規定する労働者派遣に該当するものを含まないものとする。例文帳に追加

(6) The term "labor supply" as used in this Act means having workers work under the direction and orders of another person based upon a supply contract, and does not include that which falls under worker dispatch provided in Article 2, item 1 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (Act No. 88 of 1985; hereinafter referred to as "Worker Dispatching Act").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 期間の定めのない雇用契約に基づき同一の者に引き続き六箇月を超えて雇用された場合にあつては、六箇月間の雇用に係る賃金について支払われた賃金額の百分の十・五(免税事業者にあつては、百分の十・二)に相当する額又は当該支払われた賃金から臨時に支払われる賃金及び三箇月を超える期間ごとに支払われる賃金を除いた額の百分の十四・二(免税事業者にあつては、百分の十三・七)に相当する額のうちいずれか大きい額例文帳に追加

(iii) The amount equivalent to ten-point-five hundredths (10.5/100) (or ten-point-two hundredths (10.2/100) in case of a tax-exempt service provider) of the wages pertaining to the employment of six month period or fourteen-point-two hundredths (14.2/100) (or thirteen-point-seven hundredths (13.7/100) in case of a tax-exempt service provider) of the amount obtained by deducting from such wages the extra wages paid and the wages paid for each period exceeding three months, whichever is larger, in cases where the employment by the same person continued for more than six months under an employment agreement without term  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条の十二 応募株主等(公開買付けに係る株券等の買付け等の申込みに対する承諾又は売付け等の申込みをした者をいう。以下この節において同じ。)は、公開買付期間(第二十七条の八第八項の規定により延長しなければならない期間を含む。次条第一項及び第四項、第二十七条の十四第一項並びに第二十七条の二十一第一項及び第二項において同じ。)中においては、いつでも、当該公開買付けに係る契約の解除をすることができる。例文帳に追加

Article 27-12 (1) An Accepting Shareholder, etc. (meaning a person who accepts the offer for Purchase, etc. of Share Certificates, etc. made in the Tender Offer or who makes an offer for Sales, etc. of Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made; hereinafter the same shall apply in this Section) may cancel the contract pertaining to the Tender Offer at any time during the Tender Offer Period (including the period to be extended under Article 27-8(8); the same shall apply in paragraphs (1) and (4) of the following Article, 27-14(1) and 27-21(1) and (2)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条 銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関は、有価証券関連業又は投資運用業を行つてはならない。ただし、有価証券関連業については、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関が他の法律の定めるところにより投資の目的をもつて、又は信託契約に基づいて信託をする者の計算において有価証券の売買若しくは有価証券関連デリバティブ取引を行う場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 33 (1) Banks, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institutions specified by a Cabinet Order shall not engage in the Securities-Related Business or Investment Management Business; provided, however, that with regard to Securities-Related Business, this shall not apply to cases where banks, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institutions specified by a Cabinet Order conduct sales or purchase of Securities or Transactions of Securities-Related Derivatives for the purpose of investment pursuant to the provisions of other Acts or on an account of a person who entrusts based on a trust contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国の法令に準拠して設立された法人で外国において投資運用業(第二条第八項第十二号に掲げる行為を投資一任契約に基づき行う業務に限る。以下この項において同じ。)を行う者(第二十九条の登録を受けた者を除く。)は、同条の規定にかかわらず、金融商品取引業者のうち投資運用業を行う者その他政令で定める者のみを相手方として投資運用業を行うことができる。例文帳に追加

(2) A juridical person established under the laws and regulations of a foreign state which is engaged in the Investment Management Business in a foreign state (limited to the business to perform the act listed in Article 2(8) (xii) based on the Discretionary Investment Contract; hereinafter the same shall apply in this paragraph) (excluding persons registered under Article 29), notwithstanding the provision of said Article, shall perform the Investment Management Business only for the Financial Instruments Business Operators engaged in the Investment Management Business or for other persons specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十九条の七 吸収合併存続株式会社金融商品取引所(会員金融商品取引所と株式会社金融商品取引所とが吸収合併をする場合における当該吸収合併存続株式会社金融商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から効力発生日後六月を経過する日までの間、吸収合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 139-7 (1) A Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (limited to the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger in an Absorption-Type Merger between a Membership-Type Financial Instruments Exchange and a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days, whichever comes the earliest, until the day on which six months have passed from the Effective Date, keep at its head office the documents or Electromagnetic Records containing or recording the contents of the Absorption-Type Merger agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項本文に規定する場合において、内閣府令で定める数の株式(前条第一項の株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)を有する株主が次条第一項の規定による通知又は同条第二項の公告の日から二週間以内に吸収合併に反対する旨を吸収合併存続株式会社金融商品取引所に対し通知したときは、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。例文帳に追加

(2) In the case prescribed in the main clause of the preceding paragraph, if a shareholder holding the number of shares specified by a Cabinet Office Ordinance (limited to those of which voting rights may be exercised at the shareholders meeting set forth in paragraph (1) of the preceding Article) notifies the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger of his/her dissent from the Absorption-Type Merger, within two weeks from the day of the notice set forth in paragraph (1) of the following Article or from the day of the public notice set forth in paragraph (2) of said Article, the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall obtain the approval for the Absorption-Type Merger agreement by a resolution of a shareholders meeting, by the day immediately preceding the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 金融商品取引所は、第八十一条第一項第二号又は第三号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。金融商品取引所の規則(定款、業務規程、受託契約準則及び第百五十六条の十九の承認を受けて行う金融商品債務引受業に係る業務方法書を除く。)の作成、変更又は廃止があつたときも、同様とする。例文帳に追加

(2) When there are any amendments of the matters listed in Article 81(1)(ii) or (iii), a Financial Instruments Exchange shall notify to that effect to the Prime Minister without delay. The same shall apply to cases where rules of a Financial Instruments Exchange (excluding articles of incorporation, operational rules and brokerage contract rules, and business rules pertaining to Financial Instruments Obligation Assumption Service to be provided under the approval set forth in Article 156-19) have been prepared, amended or abolished.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 上場会社等に係る第一項に規定する業務等に関する重要事実を知る前に締結された当該上場会社等の特定有価証券等に係る売買等に関する契約の履行又は上場会社等に係る同項に規定する業務等に関する重要事実を知る前に決定された当該上場会社等の特定有価証券等に係る売買等の計画の実行として売買等をする場合その他これに準ずる特別の事情に基づく売買等であることが明らかな売買等をする場合(内閣府令で定める場合に限る。)例文帳に追加

(viii) where Sales and Purchase, etc. is made as performance of a contract for Sales and Purchase, etc. of Regulated Securities, etc. of the Listed Company, etc. concluded before coming to know a Material Fact Pertaining to Business or Other Matters prescribed in paragraph (1) of the Listed Company, etc. or as implementation of a plan for Sales and Purchase, etc. of Regulated Securities, etc. of the Listed Company, etc. decided before coming to know a Material Fact Pertaining to Business or Other Matters of the Listed Company, etc., or where Sales and Purchase, etc. that is obviously based on other special circumstances equivalent to these cases is made (limited to cases specified by a Cabinet Office Ordinance).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 公開買付者等の公開買付け等事実を知る前に締結された当該公開買付け等に係る株券等に係る買付け等若しくは売付け等に関する契約の履行又は公開買付者等の公開買付け等事実を知る前に決定された当該公開買付け等に係る株券等に係る買付け等若しくは売付け等の計画の実行として買付け等又は売付け等をする場合その他これに準ずる特別の事情に基づく買付け等又は売付け等であることが明らかな買付け等又は売付け等をする場合(内閣府令で定める場合に限る。)例文帳に追加

(viii) where Purchase, etc. or Sales, etc. is made as performance of a contract for Purchase, etc. or Sales, etc. of Share Certificates, etc. pertaining to a Tender Offer, etc. concluded before coming to know the Fact Concerning Tender Offer, etc. by the Tender Offeror, etc. or as implementation of a plan for Purchase, etc. or Sales, etc. of Share Certificates, etc. pertaining to a Tender Offer, etc. decided before coming to know the Fact Concerning Tender Offer, etc. by the Tender Offeror, etc., or where Purchase, etc. or Sales, etc. that is obviously based on other special circumstances equivalent to these cases is made (limited to cases specified by a Cabinet Office Ordinance).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 登録有限責任監査法人(第三十四条の二十二第十項の規定による定款の変更の効力が生じていないものを除く。)は、第一項の規定により供託する供託金(第二項の規定により同項の金銭の供託を命ぜられた場合には、その供託金を含む。)につき供託又は第三項の契約の締結を行い、その旨を内閣総理大臣に届け出た後でなければ、その業務を行つてはならない。例文帳に追加

(5) A registered limited liability audit corporation (excluding one for which a change to the articles of incorporation under the provisions of Article 34-22(10) has not taken effect) may not provide its services until after it has made a deposit or concluded a contract set forth in paragraph (3) with regard to the deposit money to be deposited pursuant to the provisions of paragraph (1) (in the case where a deposit of money set forth in paragraph (2) has been ordered pursuant to the same paragraph, including said deposit money) and has notified the Prime Minister to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 火災共済協同組合又は第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会の設立にあつては、発起人は、第一項の書類のほか、火災共済事業の実施方法、共済契約、共済掛金及び責任準備金の額の算出方法に関して主務省令で定める事項を記載した書面(以下「火災共済規程」という。)、常務に従事する役員の氏名を記載した書面その他主務省令で定める書面を提出しなければならない。例文帳に追加

(3) With regard to the formation of a fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii), the founders shall submit, in addition to the documents set forth in paragraph (1), a document stating the matters specified by an ordinance of the competent ministry concerning the implementation method of the fire mutual aid activities, mutual aid contracts, mutual aid premiums, and the calculation method of the amount of liability reserve (hereinafter referred to as "fire mutual aid rules"), a document stating the names of the managing officers, and any other documents specified by an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 信用協同組合等が第二項後段の規定により総会の議決を経ないで事業の全部又は一部の譲受けをする場合には、信用協同組合等は、事業の全部又は一部の譲受けをする日の二十日前までに、事業の全部又は一部の譲受けをする旨並びに契約の相手方の名称又は商号及び住所を公告し、又は組合員若しくは会員に通知しなければならない。例文帳に追加

(4) In the case where a credit cooperative, etc. receives a transfer of all or a part of the activities without the resolution of the general meeting pursuant to the provisions of the second sentence of the paragraph (2), the credit cooperative, etc. shall give public notice or give notice to its partner that it will receive the transfer of all or a part of the activities and the name or trade name and the domicile of the other party to the contract, by twenty days prior to the day on which it receives the transfer of all or a part of the activities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 吸収合併存続組合は、効力発生日の前日までに、総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。ただし、吸収合併消滅組合の総組合員の数が吸収合併存続組合の総組合員の数の五分の一を超えない場合であつて、かつ、吸収合併消滅組合の最終の貸借対照表により現存する総資産額が吸収合併存続組合の最終の貸借対照表により現存する総資産額の五分の一を超えない場合の合併については、この限りでない。例文帳に追加

(3) A surviving cooperative shall have the absorption-type merger agreement approved by a resolution of the general meeting by the day preceding the effective date; provided, however, that this shall not apply to a merger where the total number of partner of the absorbed cooperative does not exceed one-fifth of the total number of the surviving cooperative, and the total amount of assets existing in the absorbed cooperative based on the final balance sheet does not exceed one-fifth of the total amount of assets existing in the surviving cooperative based on the final balance sheet.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 吸収合併存続組合が前項ただし書の規定により総会の決議を経ないで合併をする場合において、吸収合併存続組合の総組合員の六分の一以上の組合員が次項の規定による公告又は通知の日から二週間以内に合併に反対する旨を吸収合併存続組合に対し通知したときは、効力発生日の前日までに、総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。例文帳に追加

(4) In the case where a surviving cooperative carries out a merger without a resolution of the general meeting pursuant to the provisions of the proviso to the preceding paragraph, if at least one-sixth of all the partner of the surviving cooperative have notified the surviving cooperative of their opposition to the merger within two weeks from the date of public notice or notice under the provisions of the following paragraph, then the surviving cooperative shall have the absorption-type merger agreement approved by a resolution of the general meeting by the day preceding the effective date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十八条の二 共済事業を行う組合は、総会の決議、第百六条の二第四項又は第五項の規定による第二十七条の二第一項の認可の取消し又は第百六条第二項の規定による解散命令により解散したときは、共済金額を支払うべき事由が解散の日から九十日以内に生じた共済契約については、共済金額を支払わなければならない。例文帳に追加

Article 68-2 (1) When a cooperative engaged in mutual aid activities has been dissolved based on a resolution of the general meeting, rescission of the approval set forth in Article 27-2, paragraph (1) under the provisions of Article 106-2, paragraph (4) or paragraph (5), or a dissolution order under the provisions of Article 106, paragraph (2), it shall pay mutual aid money with regard to a mutual aid contract for which a ground for the payment of mutual aid money has occurred within ninety days from the date of dissolution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS