例文 (461件) |
弁事所の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 461件
第三十五条 裁判所は、裁判所の規則の定めるところにより、被告人又は被疑者の弁護人の数を制限することができる。但し、被告人の弁護人については、特別の事情のあるときに限る。例文帳に追加
Article 35 The court may limit the number of counsel of the accused or the suspect pursuant to the Rules of Court; provided, however, that with regard to the counsel for the accused, this shall only be when there are special circumstances. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 合併は、合併後存続する弁護士法人又は合併により設立する弁護士法人が、その主たる法律事務所の所在地において登記をすることによつて、その効力を生ずる。例文帳に追加
(2) A merger between Legal Professional Corporations shall take effect upon registration by the Legal Professional Corporation surviving the merger or newly created through the merger at the location of its principal law office. - 日本法令外国語訳データベースシステム
懲戒審判所に出頭する弁護士又はその他の者は,連邦最高裁判所における手続の当事者のために出頭する法廷弁護士と同じ保護及び免責を受ける。例文帳に追加
A legal practitioner or other person appearing before the Disciplinary Tribunal has the same protection and immunity as a barrister has in appearing for a party in proceedings in the High Court. - 特許庁
(2) 当該所見は,出願人に対して送達されるものとし,出願人は,同所見の送達から4月以内に,それに関して答弁することができる。出願人の答弁書については,当該他当事者に対して送達しなければならない。例文帳に追加
2. The observations shall be transmitted to the applicant who may comment thereon within a period of four months as from the transmission of the observations. The comments of the applicant shall be communicated to the other party. - 特許庁
弁本体の加工箇所を少なくして製造コストを低減し、複数個配置する場合でも配管工事が不要で、狭い場所にも設置することができる複合弁を提供する。例文帳に追加
To provide a composite valve that achieves a reduction in manufacturing cost by reducing machining parts of a valve body, eliminates the need for plumbing even when a plurality of composite valves are arranged, and can be installed even in a small place. - 特許庁
第二十四条 弁護士は、正当の理由がなければ、法令により官公署の委嘱した事項及び会則の定めるところにより所属弁護士会又は日本弁護士連合会の指定した事項を行うことを辞することができない。例文帳に追加
Article 24 An attorney shall not refuse, without due reason, to undertake matters entrusted by the government or public agencies in accordance with laws and regulations, or to undertake matters designated by the bar association to which he/she belongs or by the Japan Federation of Bar Associations in accordance with the provisions of their articles of association. - 日本法令外国語訳データベースシステム
書式は漢文体真書体で、まず「左弁官下(くだす)」という書出(「右弁官下文」であれば、「右弁官下」となる)から始まり、その下に宛所(「○○国」・「○○寺」とのみ記される)が書かれ、続いて次行に「応~事」という形式の事書(文書の主旨)を書いた後に官宣旨本文が記される。例文帳に追加
Text is given in shinsho-tai style of classical Chinese, is opened by an expression 'sakan kudasu' ('ukan kudasu' if it is an edict made by the ubenkan), then is followed by an address (only names of province and temple are noted), then by a header (a summary of the text) in the next line and finally by the text. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
登録特許弁護士は,明細書又はその他の書類が本法の適用上作成される事務所又は営業所においては,本人若しくは他の登録特許弁護士が定期的に駐在し,かつ,継続的に担当している事務所若しくは営業所でない限り,特許弁護士として業務を行い若しくは行動をしてはならず,又は業務を行い若しくは行動していると見せかけてはならない。例文帳に追加
A registered patent attorney must not practice, act, or hold himself or herself out as practicing or acting, as a patent attorney, at an office or place of business where specifications or other documents are prepared for the purposes of this Act, unless he or she, or another registered patent attorney, is in regular attendance at, and in continuous charge of, that office or place. - 特許庁
4 三年以上前条第一項第六号の大学の法律学の教授又は准教授の職に在つた者が簡易裁判所判事、検察官又は弁護士の職に就いた場合においては、その簡易裁判所判事、検察官(副検事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数については、前項の規定は、これを適用しない。司法修習生の修習を終えないで簡易裁判所判事又は検察官に任命された者の第六十六条の試験に合格した後の簡易裁判所判事、検察官(副検事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数についても、同様とする。例文帳に追加
(4) In cases where a person has held a position as professor of law or associate professor of law of universities referred to in item 6 of paragraph 1 of the preceding Article for three years or more, and afterward served as judge of Summary Court, public prosecutor (excluding an assistant prosecutor) or attorney, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to the period of the service. In cases where a person has been appointed judge of Summary Court, or public prosecutor without having completed the training of a legal apprentice, the same shall apply to the period of his or her service as the judge of Summary Court, public prosecutor (excluding an assistant prosecutor), or attorney after he or she passed the examination prescribed in Article 66. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 前項の契約約款には、国選弁護人等及び国選被害者参加弁護士の事務を取り扱う事件に関する事項、国選弁護人等及び国選被害者参加弁護士の候補の指名及び裁判所に対する通知に関する事項、報酬及び費用の請求に関する事項、報酬及び費用の算定の基準及び支払に関する事項、契約解除その他当該契約約款に基づく契約に違反した場合の措置に関する事項その他法務省令で定める事項を記載しなければならない。例文帳に追加
(2) The contract provided by the preceding paragraph shall contain matters concerning cases for which court-appointed defense counsel et al. and court-appointed attorneys at law for victims handle affairs, matters concerning the nomination of candidates for court-appointed defense counsel et al. and court-appointed attorneys at law for victims and notice to the courts, matters concerning demands for the payment of remuneration and expenses, matters concerning the criteria for calculation of remuneration and expenses and payment, matters concerning the cancellation of contracts and measures to be taken if the duties based on the said contract are violated, and other matters provided for by an Ordinance of the Ministry of Justice. - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 前号に規定する国選弁護人等契約弁護士以外の国選弁護人等契約弁護士 刑事訴訟法第三十八条第二項の規定の例により裁判所がその額を定めた旅費、日当、宿泊料及び報酬例文帳に追加
(ii) A court-appointed contract defense counsel et al. other than the court-appointed contract defense counsel et al. provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (2) of Article 38 of the Code of Criminal Procedure - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 日本弁護士連合会は、その懲戒の手続に関し、次の各号に掲げる場合には、速やかに、対象弁護士等、懲戒請求者及び対象弁護士等の所属弁護士会に、当該各号に定める事項を書面により通知しなければならない。例文帳に追加
(2) If any of the following items applies with respect to a disciplinary proceeding, the Japan Federation of Bar Associations shall promptly give written notices of the matters set forth in the relevant item to the Accused Attorney, etc., the Discipline Requesting Party and the bar association to which the Accused Attorney, etc. belongs. - 日本法令外国語訳データベースシステム
委任状は,書面により作成しなければならない。特許弁護士,弁護士,特許弁護士の事務所,特許弁護士のパートナーシップ又は法律事務所(ハンガリー国内か,国外かを問わない)に与えられた委任状の効力に関しては,それが有効となるためには,本人による署名をもって足りるものとする。例文帳に追加
A power of attorney shall be made in writing. As to the validity of a power of attorney given to a patent attorney, an attorney-at-law, a patent attorneys’ office, a patent attorneys’ partnership or a law office – either in the country or abroad – the signature by the principal shall be sufficient for it to be valid. - 特許庁
2 前項ただし書の規定により口頭弁論をしない場合には、裁判所は、当事者を審尋することができる。例文帳に追加
(2) Where oral argument is not to be conducted pursuant to the provision of the proviso to the preceding paragraph, the court may interrogate the parties. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 前項の場合には、裁判所は、あらかじめ、検察官、被告人及び弁護人に、尋問事項を知る機会を与えなければならない。例文帳に追加
(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, the court shall give the public prosecutor and the accused or his/her counsel an opportunity to know in advance of the matters to be examined. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十六条 裁判所は、特別の事情があるときは、弁護人の数を各被告人について三人までに制限することができる。例文帳に追加
Article 26 (1) When there are special circumstances, the court may limit the number of defense counsel to three persons for each accused person. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 弁護士会は、前項の規定による申出に基き、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。例文帳に追加
(2) A bar association may, pursuant to the request set forth in the preceding paragraph, request public offices or public or private organizations to provide necessary information. - 日本法令外国語訳データベースシステム
通常、留置中の被疑者については専用の弁当が用意されており留置所での食事時間が必ず取られている。例文帳に追加
Normally, the custodial suspect is offered special bentos, and he always takes meals at fixed times in jail. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
従って、「あの強力無双の弁慶ですら力を入れる事ができない泣き所」くらいの意味でこう呼ばれる。例文帳に追加
Hence, that part is referred to as Benkei's Weak Point as 'even that unprecedentedly powerful Benkei cannot tighten the muscle of that part.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ザルツブルク地方裁判所は,事故は予見不可能だったという弁護側の主張を受け入れ,被告全員に無罪判決を下した。例文帳に追加
The Salzburg District Court accepted the defense's claim that the accident was unforeseeable and found all defendants not guilty. - 浜島書店 Catch a Wave
裁判所は,当事者の抗弁の意思の届けを受領次第直ちに,前記助言を求めるべきか否かを決定する。例文帳に追加
The Court shall decide whether such an advisory statement is to be obtained immediately after it has received a notice of the party’s intention to defend. - 特許庁
懲戒審判所における手続の審理においては,手続の当事者は,本人が出頭するか又は弁護士によって代理させることができる。例文帳に追加
At the hearing of proceedings before the Disciplinary Tribunal, a party to the proceedings may appear in person or be represented by a legal practitioner. - 特許庁
(2) 欧州連合の加盟国に居住しない者は,すべての事案において,工業所有権弁護士を通じて行為するものとする。」例文帳に追加
2. Non-residents of a Member State of the European Community shall, in all cases, act through an industrial property agent.” - 特許庁
第九条 裁判所は、争いに係る事実関係に関し、当事者の主張を明瞭にさせる必要があるときは、口頭弁論又は審尋の期日において、当事者のため事務を処理し、又は補助する者で、裁判所が相当と認めるものに陳述をさせることができる。例文帳に追加
Article 9 When it is necessary in order to clarify the allegations of a party with regard to the facts pertaining to a dispute, the court may have a person, who administers affairs on behalf of the party or assists the party and whom the court considers to be appropriate, to make statements on the date for oral argument or date for hearing. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第八十六条 裁判所は、準備的口頭弁論を終了するに当たり、その後の証拠調べによって証明すべき事実が確認された場合において、相当と認めるときは、裁判所書記官に当該事実を準備的口頭弁論の調書に記載させなければならない。例文帳に追加
Article 86 (1) In cases where, upon closing preliminary oral arguments, facts to be proven through the subsequent examination of evidence were confirmed, the court shall, if it finds it to be appropriate, have the court clerk state such facts in the record of preliminary oral arguments. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十七条の二 弁護士法人は、特定の弁護士会の地域内にあるすべての法律事務所について業務の停止の懲戒を受けた場合には、当該業務の停止の期間中、その地域内において、法律事務所を設け、又は移転してはならない。例文帳に追加
Article 57-2 (1) If a Legal Professional Corporation is ordered to suspend the practice of all of its law offices within a bar association's district as a result of a disciplinary action, it shall not establish or relocate a law office within such district during the term of suspension. - 日本法令外国語訳データベースシステム
特許所有者が異議申立に対する答弁を提出した場合は,特許当局は,当事者間の更なる通信が必要であるか否かを決定する。当事者には,この決定を通知する。異議申立人については,特許所有者の答弁の写しを同封する。例文帳に追加
If the proprietor of the patent files a reply to the opposition, the Patent Authority shall decide whether further communication between the parties is required. The parties shall be informed of that decision. - 特許庁
イ 裁判所若しくは裁判長又は裁判官の求めに応じ、支援センターとの間で国選弁護人等の事務を取り扱うことについて契約をしている弁護士(以下「国選弁護人等契約弁護士」という。)の中から、国選弁護人等の候補を指名し、裁判所若しくは裁判長又は裁判官に通知すること。例文帳に追加
(a) Nomination of candidates for court-appointed defense counsel et al. from among attorneys at law who have formed contracts on the handling of the affairs of court-appointed defense counsel et al. with the JLSC (hereinafter referred to as "court-appointed contract attorney at law") and have notified the court, presiding judge, or judge thereof at the request of the court, presiding judge or judge - 日本法令外国語訳データベースシステム
<参考事例> 外部弁護士事務所に委託し、団体スタッフ及び団体に加盟している事業者団体のスタッフに対 し、年に1、2回、団体の活動における競争法コンプライアンスに関して研修を行っている。例文帳に追加
Reference cases: Engaged an outside law firm to conduct training on competition law compliance in relation to the activities of the association once or twice a year for the staff of the association and the staff of business organizations that are members of the association. - 経済産業省
2 前項の登録申請書には、氏名、生年月日、事務所の所在地その他経済産業省令で定める事項を記載し、弁理士となる資格を有することを証する書類を添付しなければならない。例文帳に追加
(2) The written application for registration set forth in the preceding paragraph shall describe the name, date of birth, address of office, and other particulars specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry, and annex a document certifying that the applicant has qualified to become a patent attorney. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十七条 最高裁判所は、訴訟に関する手続、弁護士、裁判所の内部規律及び司法事務処理に関する事項について、規則を定める権限を有する。例文帳に追加
Article 77. The Supreme Court is vested with the rule-making power under which it determines the rules of procedure and of practice, and of matters relating to attorneys, the internal discipline of the courts and the administration of judicial affairs. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百六十八条 裁判所は、第二百六十六条第二号の規定により事件がその裁判所の審判に付されたときは、その事件について公訴の維持にあたる者を弁護士の中から指定しなければならない。例文帳に追加
Article 268 (1) Where a case has been committed to trial pursuant to the provision of item (ii) of Article 266, the court shall appoint one attorney who shall maintain the prosecution of such case from among the attorneys. - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 事件を他の裁判所の審判に付したときは、裁判書をその裁判所に、書類及び証拠物を事件について公訴の維持にあたる弁護士に送付する。例文帳に追加
(ii) when the court has referred the case to another court for adjudication, it shall send the written judicial decision to said other court, and shall send any documents and articles of evidence to the attorney at law who is to carry out the prosecution of the case. - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) 委任状は,文書により作成するものとする。(ハンガリー国内又は国外の)特許弁護士,弁護士,特許弁護士事務所,法律事務所の特許弁護士パートナーシップに付与された委任状の有効性は,本人の署名をもって足りるものとする。委任状は,包括的な授権であることもでき,それに基づいて代理人は,本人が当事者である,ハンガリー特許庁の管轄下にあるすべての特許事案を処理することができる。法律事務所,特許弁護士事務所又は特許弁護士パートナーシップに付与された委任状は,自己が当該事務所又はパートナーシップの枠組内で働いていることを証明する者に付与された委任状であるとみなす。例文帳に追加
(2) A power of attorney shall be made in writing. As to the validity of a power of attorney given to a patent attorney, an attorney-at-law, a patent attorneys' office, a patent attorneys' partnership of a law office ? either in the country or abroad ? the signature by the principal shall be sufficient for it to be valid. The power of attorney may also be a general authorization, on the basis of which the representative can proceed in all patent cases under the competence of the Hungarian Patent Office, to which the principal is a party. A power of attorney given to a law office, a patent attorneys' office or a patent attorneys' partnership shall be deemed to be a power of attorney given to any person who certifies that he/she works within the framework of the office or partnership. - 特許庁
第六十二条 被告人、代理人、弁護人又は補佐人は、書類の送達を受けるため、書面でその住居又は事務所を裁判所に届け出なければならない。裁判所の所在地に住居又は事務所を有しないときは、その所在地に住居又は事務所を有する者を送達受取人に選任し、その者と連署した書面でこれを届け出なければならない。例文帳に追加
Article 62 (1) The accused or his/her agent, defense counsel, or assistant in court shall notify the court of his/her residence or office in writing in order to receive service of documents. If said person does not have a residence or office in the district of the court, said person shall appoint a person who has a residence or office in said district as a designated service recipient, and shall notify the court thereof by a document jointly signed by said person and the person so appointed. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十二条 都道府県、市及び福祉事務所を設置する町村は、政令の定めるところにより、その長の管理に属する福祉事務所の所管区域内の保護施設、指定医療機関その他これらに準ずる施設で厚生労働大臣の指定するものにある被保護者につき他の都道府県又は市町村が支弁すべき保護費及び保護施設事務費を一時繰替支弁しなければならない。例文帳に追加
Article 72 (1) A prefecture, city, or a town or village with a welfare office shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, temporarily divert funds to cover the public assistance expenses and office expenses for a public assistance facility to be paid by another prefecture or municipality to a public assistance recipient in a public assistance facility, designated medical care provider or a facility equivalent thereto, which is designated by the Minister of Health, Labour and Welfare, within the jurisdictional district of the welfare office under the management of the governor or mayor. - 日本法令外国語訳データベースシステム
実用新案保護に関する事項について,特許庁又は特許商標最高審判所に対して代理人として行動する者は,オーストリアに住所又は営業所を有していなければならない。ただし,弁護士,特許弁護士及び公証人に対しては,その職業に関する法律及び規則を適用する。例文帳に追加
Anyone acting as a representative in matters of utility model protection before the Patent Office or before the Supreme Patent and Trademark Chamber shall have his residence or place of business in Austria; however, professional laws and regulations shall apply to attorneys at law, patent attorneys and notaries. - 特許庁
第七十六条 弁理士又は特許業務法人でない者は、弁理士若しくは特許事務所又はこれらに類似する名称を用いてはならない。例文帳に追加
Article 76 (1) A person who is not a patent attorney or patent professional corporation shall not use the name "Benri-Shi" (patent attorney), "Tokkyo-Jimusho" (patent office) or similar names thereto. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十条 弁護士は、次の各号に掲げる場合には、あらかじめ、当該各号に定める事項を所属弁護士会に届け出なければならない。例文帳に追加
Article 30 (1) If any of the following items applies to an attorney, he/she shall give prior notification to the bar association to which he/she belongs of the matters set forth in the respective item. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 弁護士法人は、前条第二項第三号の懲戒を受けた場合には、その処分を受けた日から三年間、当該懲戒を行つた弁護士会の地域内において、法律事務所を設け、又は移転してはならない。例文帳に追加
(2) A Legal Professional Corporation that has been subject to the disciplinary action set forth in item (iii) of paragraph (2) of the preceding Article shall not establish or relocate a law office within the district of the bar association taking such action for three years from the date of such action. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 外国法事務弁護士は、前項の規定による登録換えの請求(以下「登録換え請求」という。)をするときは、所属弁護士会にその旨を届け出なければならない。例文帳に追加
(2) When a registered foreign lawyer makes a request for the change of registration under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "request for change of the registration"), he/she shall report it to the bar association to which he/she belongs. - 日本法令外国語訳データベースシステム
ただし,登録官は,答弁書提出の遅延が故意であり,事件の状況により正当化されないと納得しない限り,登録所有者が答弁書を提出しなかったとの理由のみでは,当該申請を拒絶してはならない。例文帳に追加
The Registrar shall not, however, refuse the application merely because the registered proprietor has not filed a counterstatement unless he is satisfied that the delay in filing the counterstatement is willful and is not justified by the circumstance of the case. - 特許庁
チェコ共和国の領域内に住所も事業の本拠地も有していない者は,庁への手続において,弁理士若しくは弁護士によって代理されなければならない。例文帳に追加
Persons, which have not the place of residence or headquarter on the territory of the Czech Republic, must be in the procedure on the Office represented by a patent attorney or solicitor. - 特許庁
本条の規定は,ニュージーランド高等裁判所の法廷弁護士又は事務弁護士に対し,その職業的資格において依頼人のために行った行為に関し,本条に基づく訴訟についての責任を課すものではない。例文帳に追加
Nothing in this section makes a barrister or solicitor of the High Court of New Zealand liable to any proceedings under this section in respect of any act done in his or her professional capacity on behalf of a client. - 特許庁
弁護士,特許弁護士及び公証人並びに財務代理人に限り,特許庁及び特許商標最高審判所に対し,業として当事者を代理することができる。例文帳に追加
Only attorneys at law, patent attorneys and notaries as well as the Finanzprokuratur may represent parties professionally before the Patent Office and before the Supreme Patent and Trademark Chamber. - 特許庁
(4) 第110条(5)は,控訴理由について準用されるものとする。 当事者は,連邦最高裁判所に対し,授権代理人としての弁護士又は特許弁護士により代理されなければならない。授権代理人は,技術的補佐人を伴って出頭することを許可される。例文帳に追加
(4) Section 110(5) is to be applied mutatis mutandis to the grounds of appeal. - 特許庁
これによりノイズの混入による故障誤判定を回避するとともに、所定期間中に弁がアクチュエータによって全開側へ強く付勢されて、ストッパ部に衝突した弁が故障する事態も回避される。例文帳に追加
Thereby, failure incorrect determination due to mixing of noise is avoided, and a situation is avoided in which the valve is strongly urged to a full-open side by the actuator during the predetermined period and thus the valve having collided with a stopper part becomes faulty. - 特許庁
2 裁判所は、公判準備又は公判期日に出頭した弁護人が二人以上あつたときは、事件の性質、審理の状況その他の事情を考慮して、前項の弁護人であつた者の旅費、日当及び宿泊料を主任弁護人その他一部の弁護人に係るものに限ることができる。例文帳に追加
(2) When two or more counsels have appeared for the trial preparation or trial date, the court may, taking into account the nature of the case, the proceedings of the trial and other circumstances, limit the travel expenses, daily allowance and accommodation charges to be paid to the person who was the counsel as prescribed in the preceding paragraph, to expenses paid to the chief counsel and some of the other counsels. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 外国法事務弁護士の事務所の名称中には、他の個人又は団体の名称を用いてはならない。ただし、法律事務の処理を目的とする原資格国の法人、組合その他の事業体で自己が所属するもの(以下「所属事業体」という。)の名称については、次に掲げる場合に限り、用いることができる。例文帳に追加
(2) The name of the office of a registered foreign lawyer shall not include the name of any other individual or organization, provided, however, that a registered foreign lawyer may use the name of juridical person, partnership or other business entity of his/her state of primary qualification which has as its object the provision of legal services and to which he/she belongs (hereinafter referred to as the "business entity to which he/she belongs"), only in the following cases: - 日本法令外国語訳データベースシステム
代理人が弁護士でない場合は,本人の代理として次の事項を行ってはならない。 (a)裁判所に提出する,又は裁判所が交付する書類を整えること (b)裁判所において取引する,又は手続を実施すること例文帳に追加
If the agent is not a legal practitioner, he or she must not do the following on behalf of the principal: (a) prepare any document that is to be filed in, or issued from, a court; (b) transact business, or conduct proceedings, in a court. - 特許庁
例文 (461件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |