1016万例文収録!

「弁事所」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 弁事所に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

弁事所の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 461



例文

(2) 本条に基づいて証明書が与えられた場合は,それ以後の当該特許の侵害又は当該特許の取消に関する裁判又は登録官への手続において,それより先の手続で認められた当該特許の有効性に依拠した当者に有利な最終命令又は判決が下されたときは,当該当者は,裁判又は登録官が別段の指示をしない限り,以後の手続における上訴の費用又は経費は別として,護士と依頼人との間の自己の費用又は経費を得る権原がある。例文帳に追加

(2) Where a certificate is granted under this section, then, if in any subsequent proceedings before the court or the Registrar for infringement of the patent or for revocation of the patent, a final order or judgment is made or given in favour of the party relying on the validity of the patent as found in the earlier proceedings, that party shall, unless the court or the Registrar otherwise directs, be entitled to his costs or expenses as between solicitor and own client other than the costs or expenses of any appeal in the subsequent proceedings. - 特許庁

(b)定の手数料を納付した後,請求人,その護士又は代理人は,局に庁の領収証の写しを提出するとともに,照合のために原本を提示する。局の局長補佐は,定の手数料の納付証明を受領した後24時間以内に,当者系件番号を割り当てることにより書類の受領を確認し,その要点を記録し,長官が公示する規則に基づいてくじ引きにより何れかの聴聞官に件を割り当てる。例文帳に追加

(b) After payment of the required fee, the petitioner, his counsel or representative shall submit to the Bureau a copy of the official receipt and present the original thereof for comparison. Within twenty four hours from receipt of the proof of payment of the required fee, the Assistant Director of the Bureau shall acknowledge receipt of the papers by assigning the Inter Partes Case Number, docket the same and then assign the case to any of the Hearing Officers through raffle under the rules promulgated by the Director General. - 特許庁

4 この法律の施行前に、高等裁判の第二審又は第一審の口頭論が終結した件、地方裁判の第二審の口頭論が終結した件及び簡易裁判の判決又は地方裁判の第一審の判決に対して上告をする権利を留保して控訴をしない旨の合意をした件については、新法第三百九十三条第三項、第三百九十四条、第三百九十七条から第三百九十九条ノ三まで及び第四百九条ノ二第二項の規定並びに私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第八十八条及び中小企業等協同組合法第百八条の改正規定にかかわらず、なお従前の例による。例文帳に追加

(4) With regard to a case for which the oral argument of the second instance or the first instance at a high court has been concluded, a case for which the oral argument of the second instance at a district court has been concluded, or a case for which an agreement has been made on not appealing to a high court against a judgment by a summary court or a judgment of the first instance by a district court, while reserving the right to appeal to the Supreme Court, prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of Article 393, paragraph (3), Article 394, Articles 397 to 399-3 and Article 409-2, paragraph (2) of the New Act and the provisions revising Article 88 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade and Article 108 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一期生卒業式は1903(明治36)年7月12日に講堂にて執り行われ、来賓として京都帝国大学教授・助教授のほか、第三高等学校(旧制)長、京都地方裁判長、京都護士会会長代表、京都府議会副議長、地元選出代議士、京都府庁参官、視学官など多数が参加し、一私学としてはかなり盛大なものとなった。例文帳に追加

The first graduation ceremony was held at the hall on July 12, 1903, and among the guests were the professor and assistant professor of Kyoto Imperial University, the (former) principal of Third High School, the chief of the Kyoto District Court, a representative from the Kyoto Bar Association, the vice president of the Kyoto Prefectural Assembly, a local politician, a counselor of the Kyoto Prefectural Assembly, and an executive officer in charge of education, all of whom contributed to the magnificent ceremony for this private school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

不使用を理由とする取消申請の対象である商標の有者又は使用権者は,有者又は使用権者が当該申請書を受領した後2月以内に次の書類を提出することにより,当該申請に異議を申し立てることができる。(a) 規則97に適合する答書,及び (b) 次についての証拠 (i) 当該標章の使用,又は (ii) 法律第66条(2)に掲げた種類の特殊例文帳に追加

The owner or licensee of a trade mark that is the subject of an application for revocation for non-use may oppose the application by filing the following documents within 2 months after the owner or licensee received the application: (a)a counter-statement that complies with regulation 97; and (b)evidence of-- (i)the use of the mark; or (ii)special circumstances of the kind referred to in section 66(2)of the Act. - 特許庁


例文

第56条(a)にいう管当局の証拠が異論申立人に送達された後1月以内に,当該異論申立人は, (a) 宣誓供述書又は法定宣言書により,その答項に厳密に限定した証拠を登録官に提出することができ,かつ (b) (a)にいう証拠を提出する場合は,その証拠の写しを管当局に送達しなければならない。例文帳に追加

Within one month after service on the objector of the responsible authority’s evidence referred to in paragraph 56(a), the objector (a) may submit to the Registrar, by way of affidavit or statutory declaration, evidence strictly confined to matters in reply; and (b) where submitting the evidence referred to in paragraph (a), shall serve the responsible authority with a copy of the evidence.  - 特許庁

第六十八条 裁判書記官は、前条(口頭論調書の実質的記載項)第一項の規定にかかわらず、裁判長の許可があったときは、証人、当者本人又は鑑定人(以下「証人等」という。)の陳述を録音テープ又はビデオテープ(これらに準ずる方法により一定の項を記録することができる物を含む。以下「録音テープ等」という。)に記録し、これをもって調書の記載に代えることができる。この場合において、当者は、裁判長が許可をする際に、意見を述べることができる。例文帳に追加

Article 68 (1) Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article (Substantial Matters to be Stated in Record of Oral Argument), a court clerk may, with the permission of the presiding judge, record statements by a witness, the party himself/herself or an expert witness (hereinafter referred to as a "witness, etc.") onto an audio tape or video tape (including an object which may record certain matters by a method equivalent thereto; hereinafter referred to as an "audio tape, etc."), in lieu of the statement in the record. In this case, the parties may state their opinions when the presiding judge gives his/her permission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 保護命令に関する手続について、当者は、裁判書記官に対し、件の記録の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は件に関する項の証明書の交付を請求することができる。ただし、相手方にあっては、保護命令の申立てに関し口頭論若しくは相手方を呼び出す審尋の期日の指定があり、又は相手方に対する保護命令の送達があるまでの間は、この限りでない。例文帳に追加

Article 19 With regard to procedures concerning a Protection Order, the party may request the clerk of the court for the inspection or a copy of case records, the delivery of a transcript or an extract thereof, or the issuance of a certificate of matters concerning the case; provided, however, this shall not apply to the opposite party until the date for oral proceedings or a hearing in the presence of the opposite party with regard to the petition for the protection order is designated or until the protection order has been sent to the opposite party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 この法律の施行前における法務府の各長官、法務総裁官房長、法務府務官及び法務府教官の在職は、裁判法第四十一条、第四十二条(判補の職権の特例等に関する法律第一条第二項において準用する場合を含む。)及び第四十四条、検察庁法第十九条、護士法第五条並びに司法書士法第二条の規定の適用については、それぞれ法務省の務次官、法務務官及び法務教官の在職とみなす。例文帳に追加

(4) Tenure of office as each Chief in the Attorney-General's Office, Secretary General of the Attorney-General's Office, officials of the Attorney-General's Office, and educational officials of the Attorney-General's Office before effectuation of this Act shall respectively be regarded as the tenure of office as Vice-Minister of the Ministry of Justice, officials of the Ministry of Justice, and education officials of the Ministry of Justice for the purpose of the application of the provisions of Article 41, Article 42 (including the case where the same Article is applied mutatis mutandis under Article 1, paragraph 2 of the Act concerning the Exceptions to the Authority of Assistant Judges, etc.) and Article 44 of the Court Act, and Article 19 of the Public Prosecutor's Office Act, Article 5 of the Attorneys Act and Article 2 of the Judicial Scrivener Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三百八十二条の二 やむを得ない由によつて第一審の論終結前に取調を請求することができなかつた証拠によつて証明することのできる実であつて前二条に規定する控訴申立の理由があることを信ずるに足りるものは、訴訟記録及び原裁判において取り調べた証拠に現われている実以外の実であつても、控訴趣意書にこれを援用することができる。例文帳に追加

Article 382-2 (1) Facts which can be proven by evidence whose examination could not be requested before oral arguments were concluded due to unavoidable circumstances, and which are sufficient to show that there are grounds for an appeal to the court of second instance as set forth in the provisions of the two preceding articles may be cited in the statement of the reasons for appeal even if such facts do not appear in the case records or are based on evidence not examined by the court of first instance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第九十二条の二 裁判は、争点若しくは証拠の整理又は訴訟手続の進行に関し必要な項の協議をするに当たり、訴訟関係を明瞭にし、又は訴訟手続の円滑な進行を図るため必要があると認めるときは、当者の意見を聴いて、決定で、専門的な知見に基づく説明を聴くために専門委員を手続に関与させることができる。この場合において、専門委員の説明は、裁判長が書面により又は口頭論若しくは論準備手続の期日において口頭でさせなければならない。例文帳に追加

Article 92-2 (1) When the court finds it necessary, in the process of deliberating the necessary matters concerning the arrangement of issues or evidence or the progress of court proceedings, in order to clarify the matters related to the suit or ensure the smooth progress of court proceedings, it may, after hearing opinions of the parties, by an order, have a technical adviser participate in the proceedings so as to hear his/her explanation based on expert knowledge. In this case, the presiding judge shall have a technical adviser give an explanation in writing or orally on the date for oral argument or date for preparatory proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 家庭裁判は、第三条第一項第一号に掲げる少年に係る件であつて前条第一項各号に掲げる罪のもの又は第三条第一項第二号に掲げる少年に係る件であつて前条第一項各号に掲げる罪に係る刑罰法令に触れるものについて、第十七条第一項第二号の措置がとられており、かつ、少年に護士である付添人がない場合において、案の内容、保護者の有無その他の情を考慮し、審判の手続に護士である付添人が関与する必要があると認めるときは、護士である付添人を付することができる。例文帳に追加

(2) The family court may appoint an attendant who is an attorney at law in a case of a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) who committed a crime listed in any of the items in paragraph (1) of the preceding Article or in a case of a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (ii) who committed an act violating criminal laws and regulations concerning crimes listed in any of the items in paragraph (1) of the preceding Article for the Juvenile against whom the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii) has been implemented and who has no attendant who is an attorney at law if the court finds that participation of an attendant who is an attorney at law is needed for the hearing in light of the nature of the case, presence or absence of the Custodian and other circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 施行日前に第七条の規定による改正前の護士法(以下「旧護士法」という。)第三十条第三項の許可を受けて営利を目的とする業務を営み、若しくはこれを営む者の使用人となり、又は営利を目的とする法人の業務執行社員、取締役、執行役若しくは使用人となっている護士は、施行日において引き続きその業務を営み、又はその地位にあろうとするときは、施行日前に、第七条の規定による改正後の護士法(以下「新護士法」という。)第三十条第一項各号に掲げる区分に応じ、同項各号に規定する項を、護士会に届け出ることができる。例文帳に追加

Article 6 (1) If prior to the amendment of the Attorney Act ("Old Attorney Act") pursuant to Article 7, an attorney who prior to the enforcement of this Act obtained the permission set forth in paragraph (3) of Article 30 and operates a profit-making business, or became an employee of a person operating such a business, or became an executive member, director, executive officer or employee of a profit-making juridical person, and wishes to continue such a business or be in such a position after the enforcement of this Act, may, prior to the effective date, in accordance with the classifications set forth in the items in paragraph (1) of Article 30 of the Attorney Act as amended by Article 7 ("New Attorney Act"), provide notification of the matters set forth in the items of the same paragraph to the bar association to which he/she belongs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 宿提供施設又は児童福祉法(昭和二十二年法律第百六十四号)第三十八条に規定する母子生活支援施設にある被保護者(これらの施設を利用するに至る前からその施設の在する市町村の区域内に居住地を有していた被保護者を除く。)につきこれらの施設の在する市町村が支した保護費、保護施設務費及び委託務費の四分の一例文帳に追加

(ii) A quarter of the amount of the public assistance expenses, office expenses for a public assistance facility, and office expenses for entrustment paid for a public assistance recipient in a facility providing accommodation or a living support facility for single-mother families prescribed in Article 38 of the Child Welfare Act (Act No. 164 of 1947) (excluding a public assistance recipient who has had a place of residence outside the district of the municipality where said facility is located since prior to the start of his/her use of said facility) by the municipality where said facility is located  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1)本法第73条又は第74条に基づき、登録された商標に関する罪の被疑者が、当該商標の登録が無効であることを主張する場合、次に掲げる手順に従う。(a)治安判が、かかる抗が一見して明らかに支持できることを確信した場合、同判は起訴を行わず、被疑者が当該登録の無効を理由として登録簿の是正を求める申立書を本法に基づき高等裁判に提出できるよう、被疑者の抗が記録された日から3月間訴追手続きを中断する。(b)被疑者がそのような期限内に、又は治安判が十分な根拠に基づき認める追加期間内に当該申立てを行ったことを治安判に証明すると、当該訴追手続きは、是正を求める当該申立て及び不服申立てがあればそれが処理されるまで、さらなる手続きは治安判により中断される。(c)3月以内又は治安判が認める延長期間内に、被告の登録簿の是正を求める高等裁判への申立てを怠る場合、治安判は当該登録が有効であるかのように当該件を進行させる。例文帳に追加

(1) When an accused charge with an offence under section 73 or section 74 of this Act in relation to a registered trademark pleads that the registration of the trademarks is invalid, the following procedures shall be followed- (a) if the Magistrate is satisfied that such defense is prima facie tenable, he shall not proceed with the charge but shall adjourn the proceeding for three months from the date on which the plea of the accused is recorded to enable the accused to file an application before the High Court Division under this Act, for the rectification of the Register on the ground that the registration is invalid. (b) if the accused proves to the Magistrate that he has made such application within the time so limited or such further time as the Magistrate may for sufficient cause allow, the further proceedings in the prosecution shall be stayed by the Magistrate till the disposal of such application for rectification and of the appeal, if any, there from. (c) if within a period of three months or within such extended time as my be allowed by the Magistrate, the accused fails to apply to the High Court Division for rectification of the Register, the Magistrate shall proceed with the case as if the registration were valid.  - 特許庁

(2) (1)第 1文は,異議申立人及び第 59条(2)に基づいて参加する第三者に対して,並びに特許無効に関する又は強制ライセンス(第 81条,第 85条及び第 85a条)に関する手続の当者に対して準用されるが,ただし,申請人が保護を正当化する本人の権利を納得させるように証明することができることを条件とする。第 130条から第 132条までに従って法的扶助が付与されている当者は,請求をすることによって,同人の選択により,同人を代理する用意のある特許護士若しくは護士,又は明示の請求により,代理資格証有者の選任を受けることができるが,ただし,当該選任がその手続の適正な処理のために必要と思われること,又は対立する利害を有する当者が特許護士,護士又は代理人資格証有者によって代理されていることを条件とする。民訴訟法第 121条(4)及び(5)が準用される。例文帳に追加

(2) The first sentence of subsection (1) shall apply mutatis mutandis to the opponent and to the third party intervening under Section 59(2) as well as to the parties in proceedings regarding nullity of a patent or regarding a compulsory license (Sections 81, 85 and 85a) if the petitioner can credibly show a personal interest warranting protection. A party who has been granted legal aid in accordance with the provisions of Sections 130 to 132 may, on request, be assigned a patent attorney or attorney at law of his choice who is prepared to represent him, or, on express demand, a holder of a certificate of representation, if such assignment appears necessary for the proper handling of the proceedings or a party with conflicting interests is represented by a patent attorney, an attorney at law or a holder of a certificate of representation. Section 121(4) and (5) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis. Should a request for the grant of legal aid in accordance with Sections 130 to 132 be filed prior to the expiration of a time limit prescribed for the payment of a fee, said time limit shall be interrupted until the expiration of one month after service of the decision on the request.  - 特許庁

第二条 この法律の施行前における裁判書記官研修教官の在職は、裁判法第四十一条、第四十二条(判補の職権の特例等に関する法律(昭和二十三年法律第百四十六号)第一条第二項において準用する場合を含む。)及び第四十四条、検察庁法(昭和二十二年法律第六十一号)第十九条並びに護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第五条の規定の適用については、裁判職員総合研修教官の在職とみなす。例文帳に追加

Article 2 Tenure of offices as Professors of the Court Clerk Research and Training Institute shall be deemed as the tenure of office as professors of the Training and Research Institute for Court Officials with respect to the application of the provisions of Articles 41, 42 of the Court Act (including application mutatis mutandis under Article 1, paragraph 2 of the Act concerning the Exceptions to the Authority of Assistant Judge (Act No. 146, 1948)) and Article 44 of the same, Article 19 of the Public Prosecutor's Act (Act No. 61, 1947) and Article 5 of the Attorneys Act (Act No. 205, 1949).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) 連邦特許裁判は,1の当者による攻撃若しくは防御(抗)の手段,又は法的訴えの補正,又は補正後の特許文言を使用して行われる被告の抗であって,(2)に定めた期限の到来後に提出されたものを却下することができ,また,次の情においては,更なる調査を行うことなく,決定を下すことができる。来後に提出されたものを却下することができ,また,次の情においては,更なる調査を行うことなく,決定を下すことができる。2. 関係当者が十分な遅延理由を提出していない場合,及び3. 関係当者が,期限不遵守の帰結についての指示を与えられていた場合提出される免責理由は,納得できるように証明されなければならない。例文帳に追加

(4) The Patent Court can reject means of attack or defense by one party or an amendment to a legal action or a defendant’s defense using an amended version of the patent that have been filed only after expiry of a time limit as stipulated herefor in subsection (2), and the Patent Court can render a decision without any further investigation if 1. considering the new submission would require postponement of the date for the hearing already scheduled and 2. said party has not provided sufficient grounds for the delay and 3. said party was instructed as to the consequences of not observing a time limit. The reasons given for the excuse will have to be credibly shown.  - 特許庁

(1) 当者は,授権代理人としての護士又は特許護士に代理させることができる。更に,次の者に限り,連邦特許裁判に対して授権代理人として行動する権利を有する。1. 当者又は当該当者の関連会社(会社法第 15条)の従業者。官庁及び公法の法人(公的責務を果たすために,それらの当者によって形成された結合体を含む)も,他の官庁又は公法の法人(公的責務を果たすために,当該当者によって形成された結合体を含む)の職員に代理させることができる。2. 成年に達している家族構成員(財政法第 15条,生活パートナーシップ法第 11条),裁判官職及び共同訴訟人としての資格を有する者。ただし,代理が有給行為に係わっていないことを条件とする。例文帳に追加

(1) A party may act itself in a lawsuit before the Patent Court. The provisions of Section 25 shall remain unaffected. 1. employees of the party or a company affiliated with said party (Section 15 of Companies Act [Aktiengesetz]); authorities and legal entities of public law including the combined entities formed by public duties, 2. family members of full age (Section 15 of the Fiscal Code [Abgabenordnung], Section 11 of the Life Partnership Act[Lebenspartnerschaftsgesetz]), persons having the qualifications for judicial office and joint litigants if representation is not in connection with paid actions.  - 特許庁

3 第一項の規定にかかわらず、被収容者が国又は地方公共団体の機関に対して発する信書であってその機関の権限に属する項を含むもの及び被収容者が護士との間で発受する信書であってその被収容者に係る護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第三条第一項に規定する護士の職務に属する項を含むものについては、これらの項に係る部分の全部又は一部が第一項第五号に該当することを理由としては、その発信若しくは受信を差し止め、又はその該当箇を削除し、若しくは抹消することができない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the paragraph (1), with regard to either letters a detainee sends to or receives from a national or local government agency and whose contents include the matters under the authority of the agency and letters a detainee sends to or receives from an attorney who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act (Act No. 205 of 1949) with regard to the detainee, the prisoners of war camp commander shall not suppress their sending or receiving, or remove or erase the concerned part of them for the reasons that all or a part of letter pertaining to matters concerned fall under item (v) of paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十八条 上告裁判が原裁判から件の送付を受けた場合において、法第三百十七条(上告裁判による上告の却下等)第一項の規定による上告却下の決定又は同条第二項の規定による上告棄却の決定をしないときは、被上告人に上告理由書の副本を送達しなければならない。ただし、上告裁判が口頭論を経ないで審理及び裁判をする場合において、その必要がないと認めるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 198 In circumstances where the final appellate court has received a case that has been sent by the court of prior instance, if the final appellate court does not issue an order to dismiss the final appeal without prejudice under the provision of paragraph (1) of Article 317 (Dismissal of Final Appeal without Prejudice by Final Appellate Court, etc.) of the Code or an order to dismiss the final appeal with prejudice under the provision of paragraph (2) of said Article, it shall serve a duplicate of the statement of the reasons for the final appeal to the appellee of the final appeal; provided, however, that this shall not apply if the final appellate court finds that such service is unnecessary in cases of conducting proceedings and making a judicial decision without oral argument.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 当者等(当者若しくは件の関係人、その法定代理人若しくは代表者又はこれらに準ずる者をいう。以下この号及び次号において同じ。)が口頭論又は審問の期日その他裁判が定めた期日に出頭するための旅費、日当及び宿泊料(親権者以外の法定代理人、法人の代表者又はこれらに準ずる者が二人以上出頭したときは、そのうちの最も低額となる一人についての旅費、日当及び宿泊料) 次に掲げるところにより算定した旅費、日当及び宿泊料の額例文帳に追加

(iv) the travel expenses, daily allowance and accommodation charges to be incurred in order for a party, etc. (meaning a party or an interested person in the case, his/her or its statutory agent or representative, or any other person equivalent thereto; hereinafter the same shall apply in this item and the following item) to appear on the date for oral argument or hearing or any other date designated by the court (if two or more persons appear as statutory agents in lieu of a person with parental authority, as the representative of a juridical person, as any other person equivalent thereto, the lowest amount of travel expenses, daily allowance, and accommodation charges incurred by any one of these persons): the amount of travel expenses, daily allowance and accommodation charges calculated as prescribed in the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録商標権侵害訴訟において被告が登録無効を主張し,かつ,当該項の真偽が直ちに明白でない場合は,裁判は,被告に対して,登録無効の宣言を得る目的で別の法廷に訴訟を提起する期間を与えるものとする。この場合は,登録の有効性に関する項が確定するまで,原訴訟の判決をすることができない。与えられた期間内に対抗訴訟が提起されない場合は,裁判は,被告の当該抗を無視して判決をする。例文帳に追加

If the defendant in an action for infringement of registered trademark rights claims that the registration is null and void and the truth of the matter is not immediately clear, the court shall allow him a period within which to bring action in a separate court hearing in order to have the registration declared null and void; no ruling in the original case may be handed down until the matter of the validity of the registration has been finally settled. If the secondary action is not brought within the period allowed, the court shall rule on the case without regard to the counterclaim.  - 特許庁

7 刑訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第六十四条、第七十三条第一項前段及び第三項、第七十四条並びに第七十六条第一項本文及び第二項の規定(勾引に関する部分に限る。)は、第二項又は第三項の引致状及びこれらの規定による保護観察対象者の引致について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「罪名、公訴実の要旨」とあり、同法第七十三条第三項中「公訴実の要旨」とあり、及び同法第七十六条第一項本文中「公訴実の要旨及び護人を選任することができる旨並びに貧困その他の由により自ら護人を選任することができないときは護人の選任を請求することができる旨」とあるのは「引致の理由」と、同法第六十四条第一項中「裁判長又は受命裁判官」とあるのは「裁判官」と、同法第七十四条中「刑施設」とあるのは「刑施設又は少年鑑別」と、同法第七十六条第二項中「合議体の構成員又は裁判書記」とあるのは「地方更生保護委員会が引致した場合においては委員又は保護観察官、保護観察の長が引致した場合においては保護観察官」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(7) The provisions of Article 64, the first sentence of paragraph (1) and paragraph (3) of Article 73, Article 74, the main clause of paragraph (1) and paragraph (2) (which shall be limited to the part relating to subpoenas) of Article 76 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the warrant of arrest under paragraph (2) or (3) and the apprehending of the probationers and parolees pursuant to the provisions of these paragraphs. In this case, the terms "the crime, a summary of the charged facts" in paragraph (1) of Article 64 of said Code, "a summary of the charged facts" in paragraph (3) of Article 73 of said Code, and "a summary of the charged facts, that he/she has the right to appoint counsel, and that, when he/she is unable to appoint counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she is entitled to request the court to appoint counsel instead" shall be deemed to be replaced with "the reason for apprehending", the terms "the presiding judge or the commissioned judge" in paragraph (1) of Article 64 of said Code shall be deemed to be replaced with "the judge", the term "penal institution" in Article 74 of said Code shall be deemed to be replaced with "penal institution or juvenile classification home", the term "a judge of a collegiate panel or a court clerk" in paragraph (2) of Article 76 of said Code shall be deemed to be replaced with "a Board member or a probation officer if apprehended by the Regional Parole Board or a probation officer if apprehended by the director of the probation office".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 特許に関する何らかの項に関する交信であって, (a) ある者と登録された特許代理人,第XIX部に基づいて特許代理人と称することができるパートナーシップ若しくは第XIX部に基づいて特許代理人と称することができる法人との間で行うもの,又は (b) ある者が自己の特許代理人に指示する目的で求めている情報を入手するためか,若しくはその情報の請求に応じて行うものは, ある者とその護士との間の交信又は場合によりある者が自己の護士に指示する目的で求めている情報を入手するためか若しくはその情報の請求に応じて行う交信と同様に,シンガポールにおける法的手続における開示から免れる特権を与えられる。例文帳に追加

(1) A communication with respect to any matter relating to patents -- (a) between a person and a registered patent agent, a partnership entitled under Part XIX to describe itself as a firm of patent agents or a body corporate entitled under Part XIX to describe itself as a patent agent; or (b) for the purpose of obtaining, or in response to a request for, information which a person is seeking for the purpose of instructing his patent agent, is privileged from disclosure in legal proceedings in Singapore in the same way as a communication between a person and his solicitor or, as the case may be, a communication for the purpose of obtaining, or in response to a request for, information which a person seeks for the purpose of instructing his solicitor. - 特許庁

2 前項の和解が調わない場合において、和解の期日に出頭した当者双方の申立てがあるときは、裁判は、直ちに訴訟の論を命ずる。この場合においては、和解の申立てをした者は、その申立てをした時に、訴えを提起したものとみなし、和解の費用は、訴訟費用の一部とする。例文帳に追加

(2) Where the settlement set forth in the preceding paragraph is not reached, the court, upon the petition of both parties who have appeared on the date for settlement, shall immediately order the parties to present oral arguments as they would do in a suit. In this case, the party who has filed a petition for settlement shall be deemed to have filed an action at the time of filing of the petition, and expenses for settlement shall constitute part of the court costs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 護士法(昭和二十四年法律第二百五号)その他の法律により依頼を受けて裁判に提出する書類を作成することを業とすることができる者に対し民裁判等手続に必要な書類の作成を依頼して支払うべき報酬及びその作成に必要な実費の立替えをすること。例文帳に追加

(c) Requesting the preparation of documents necessary for civil court proceedings, etc. to persons who are authorized to engage in the practice of preparing, upon request, such documents as may be submitted to the courts based on the Practicing Attorneys at Law Act (Act No. 205 of 1949) and other acts, and lending money to pay to such persons remuneration and other actual costs necessary for the preparation of those documents  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 最高裁判長官は、第三十条第一項第三号の業務の開始の際現に国選護人等の旅費、日当、宿泊料及び報酬の支給に関する務の用に供されている国有財産であって政令で定めるものを、政令で定めるところにより、支援センターの用に供するため、これに無償で使用させることができる。例文帳に追加

Article 4 The Chief Justice of the Supreme Court may have the JLSC use without charge and for its own purpose the national property which was provided for the affairs concerning payment of travel expenses, daily allowances, accommodation charges and remuneration for court-appointed defense counsel et al. as of the commencement of business under Article 30, paragraph (1), item (iii), pursuant to the provisions of a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 裁判は、申立人の資力、破産財団となるべき財産の状況その他の情を考慮して、申立人及び利害関係人の利益の保護のため特に必要と認めるときは、破産手続の費用を仮に国庫から支することができる。職権で破産手続開始の決定をした場合も、同様とする。例文帳に追加

Article 23 (1) When the court, while taking into consideration the petitioner's financial resources, the status of property that is to constitute the bankruptcy estate and any other circumstances concerned, finds it particularly necessary for the protection of the interests of the petitioner and any interested person, it may make temporary payment of expenses for bankruptcy proceedings from the national treasury. The same shall apply where the court makes an order of commencement of bankruptcy proceedings by its own authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 刑訴訟法第三百四十九条の二第二項の規定による口頭論の請求があったときは、裁判は、決定をもって、十日間に限り、前項ただし書の期間を延長することができる。この場合において、その決定の告知については、同法による決定の告知の例による。例文帳に追加

(4) If the demand for an oral argument pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 349-2 of the Code of Criminal Procedure is submitted, the court may extend the period set forth in the proviso of the preceding paragraph, by its decision, for only ten days. In this case, the notification of the decision shall be governed by the notification of the decision in said Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判は、証人を尋問する場合において、犯罪の性質、証人の年齢、心身の状態、名誉に対する影響その他の情を考慮し、相当と認めるときは、検察官及び被告人又は護人の意見を聴き、傍聴人とその証人との間で、相互に相手の状態を認識することができないようにするための措置を採ることができる。例文帳に追加

(2) In the examination of a witness, the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, when it believes it to be appropriate, taking into account the nature of the crime, the witness's age, mental or physical condition or effects upon his/her honor or other circumstances, take measures so that the spectators and the witness cannot discern the state of the other.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百五条 委託者保護基金は、通知商品取引員につき、前条の規定により一般委託者債務の円滑な済が困難であるとの認定を行つた場合には、速やかに、次条第一項の請求の届出期間、届出場その他政令で定める項を定め、これを公告しなければならない。例文帳に追加

Article 305 (1) When a Consumer Protection Fund has recognized that it is difficult for the Futures Commission Merchant Subject to a Notice to repay smoothly the General Customer Liabilities pursuant to the preceding Article, the Consumer Protection Fund shall promptly specify the period for notification and the place of notification for the request under paragraph (1) of the following Article and any other matters specified by a Cabinet Order and give a public notice thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 第三者は、取消訴訟の口頭論の終結に至るまで、その訴訟の当者の一方を被告として、関連請求に係る訴えをこれに併合して提起することができる。この場合において、当該取消訴訟が高等裁判に係属しているときは、第十六条第二項の規定を準用する。例文帳に追加

Article 18 A third party, until the conclusion of the oral argument of an action for the revocation of an administrative disposition, may file an additional action pertaining to a related claim against either of the parties to the action for revocation, by joining these actions. In this case, if the action for the revocation of said administrative disposition is pending before a high court, the provision of Article 16, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 裁判は、取消訴訟の目的たる請求を当該処分又は裁決に係る務の帰属する国又は公共団体に対する損害賠償その他の請求に変更することが相当であると認めるときは、請求の基礎に変更がない限り、口頭論の終結に至るまで、原告の申立てにより、決定をもつて、訴えの変更を許すことができる。例文帳に追加

Article 21 (1) When the court finds it appropriate to amend the claim that is subject matter of an action for the revocation of an administrative disposition, to a claim for damages or any other claim against the State or a public entity in which the affairs pertaining to the original administrative disposition or administrative disposition on appeal are vested, the court may, until the conclusion of the oral argument, upon the petition of the plaintiff, by an order, permit such amendment of the claim, unless there is any change to the basis for the claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

『仮名手本忠臣蔵』の大星由良之助、『伽羅先代萩』の荒獅子男之助、『勧進帳』の武蔵坊慶、『博多小女郎浪枕』の毛剃、『暫』の鎌倉権五郎、『助六縁江戸櫻』の花川戸助六、『天紛衣上野初花』の河内山宗俊、『助六』の大口屋暁雨、『菅原伝授手習鑑』の菅原道真や武部源蔵、『増補桃山譚』の加藤清正、『妹背山婦女庭訓』の大判やお三輪など、当り役も数多い。例文帳に追加

Many of his star roles were as follows: Arajishi Otokonosuke in"Kanadehon Chushingura" (The Treasury of Loyal Retainers), Musashibo Benkei in"Kanjincho," Kesori in "Hakata Kojoro Namimakura," Gongoro KAMAKURA in "Shibaraku," Hanakawado Sukeroku in "Sukeroku Yukarino Edozakura," Soshun KOCHIYAMA in "Kumonimagou Ueno no Hatsuhana," Gyou OGUCHIYA in "Sukeroku," SUGAWARA no Michizane and Genzo TAKEBE in "Sugawara Denju Tenanai Tekagami," Kiyomasa KATO in "Zoho Momoyama Monogatari," a daihanji or Omiya in "Imoseyama Onna Teikin" and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年末に名古屋商業会議の建議により大阪府知、国会議員等の調停がなされ和解が成立したものの、翌年10月になって関西鉄道側が一方的に協定を破棄する形で競争が再開され、同鉄道は片道運賃を1円10銭・往復運賃を1円20銭とし、当などもサービスする有様となった。例文帳に追加

Although both parties were reconciled after the adjustment by the Governor of Osaka Prefecture and the members of the Diet, which was suggested by the Nagoya Chamber of Commerce at the end of the same year, in October of the followng year, the competition started again after the Kansai Railway Company breached the arrangement, given that the same railway had set the single fare for one yen and 10 sen, return fare for one yen and 20 sen and started giving out free lunch boxes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

外記局や官局などが持っていた律令制における公文書管理組織が解体していった10世紀に儀式や公の作法・判断の典拠として日記に記された先例故実の校勘に求めるようになり、そうした日記を多く持していた家系がそれを理由として先例故実の家柄として公家社会において重要視されるようになった。例文帳に追加

The apparatus to manage official documents under the Ritsuryo system, namely the Gekikyoku (Secretaries' Office) and the Benkankyoku (Controller's Office), was dismantled in the 10th century, which led people to begin seeking to modify the precedents for etiquette and legal judgments of public ceremonies and events according to what was found in the written record as recorded in diaries; this meant that for the noble families of aristocratic society, who tended to own many such diaries and could now use them to defend their own pedigree according to past precedent, great importance came to be attached to diaries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

先ほどの貸金業の話の続きなのですけれども、広告規制のあり方が、一つの課題になってくると思うのですが、例えば、夜のゴールデンタイムのテレビ番組でやっている護士のCMなどの批判が強いのですけれども、大臣としてはどういう規制が必要だとお感じになっていらっしゃいますでしょうか例文帳に追加

I would like to ask you again about the money lending business. I expect that how to regulate advertising (of lawyers) will become a major issue. For example, prime time TV commercial messages by law firms (that try to obtain clients who would sue consumer finance companies) have drawn strong criticism. How do you think such advertising should be regulated?  - 金融庁

(2) その後の訴訟手続において当該登録の有効性がある者により攻撃され失敗に終わる場合は,当該人は,裁判の別段の指示がない限り,他方当者に対し,当該登録に関する限り,代理人若しくは護士と依頼人との間の費用,料金及び経費の全額を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) If in any subsequent proceedings the validity of that registration is unsuccessfully attacked by any party, that party shall, unless the court otherwise directs, pay to the other party his full costs, charges and expenses as between agent or attorney and client so far as that registration is concerned. - 特許庁

第38条に基づく異議申立の通知の写しが送付された日から3月以内に,申請人は,当該人が申請の裏付として依拠する理由及び異議申立の通知において申し立てられた実で,当該人が認めるものがあれば,それを記載した定の様式による答書を提出するものとする。例文帳に追加

Within 3 months from the date of the sending of the copy of the notice of opposition under section 38, the applicant shall file a counter-statement in the specified form setting out the grounds on which he relies as supporting his application and the facts, if any, alleged in the notice of opposition which he admits.  - 特許庁

(4)に基づき異議申立の通知の写しが送付された日から3月以内に,請求を行う者は,当該人が請求の裏付として依拠する理由及び異議申立の通知において主張された実で当該人が認めるものがあればそれを記載した答書を,定の様式により提出するものとする。例文帳に追加

Within 3 months from the date of the sending of the copy of the notice of opposition under subsection (4), the person making the request shall file a counter-statement in the specified form setting out the grounds on which he relies as supporting his request and the facts, if any, alleged in the notice of opposition which he admits.  - 特許庁

(5)に基づき異議申立の通知の写しが送付された日から3月以内に,当該請求をした者は,当該人がその請求の裏付として依拠する理由,及び異議申立の通知に申し立てられた実で当該人が認めるものがあればそれを記述した答書を定の様式により提出するものとする。例文帳に追加

Within 3 months from the date of the sending of the copy of the notice of opposition under subsection (5), the person making the request shall file a counter-statement in the specified form setting out the grounds on which he relies as supporting his request and the facts, if any, alleged in the notice of opposition which he admits.  - 特許庁

(3) その他の点に関しては,第 130条(2),(3),(5)及び(6),並びに第 133条,第 134条,第 136条及び第 137条が準用されるが,ただし,法的扶助が付与されている当者については,連邦最高裁判に対する業務を行うことを認められている護士のみが選任を受けることができる旨の条件に従うことを前提とする。例文帳に追加

(3) In other respects, the provisions of Sections 130(2), (3), (5) and (6), 133, 134, 136 and 137 shall apply mutatis mutandis, subject to the proviso that only an attorney at law admitted to practice before the Federal Court of Justice may be assigned to a party that has been granted legal aid.  - 特許庁

サウナ運転終了後から定時間経過後に、三方1の切替えにより、加湿用温水供給経路111内に残留した水の排水を行うにより、浴室内にいる使用者に水をかけることなく、また、サウナ装置内部にスケールおよび菌が繁殖することなく、また使用者に不快感を与えることなくサウナ装置内部に残留した加湿温水を排出することができるサウナ装置を提供できる。例文帳に追加

This sauna apparatus drains the water remaining in a humidification warm water supply route 111 by changeover of a cross valve 1 after the lapse of a prescribed time after finishing the sauna operation so as to drain humidified warm water remaining inside the sauna apparatus without splashing water to a user in the bathroom, proliferating scale and fungi inside the sauna apparatus or making the user uncomfortable. - 特許庁

エンジン1は、始動時にモータジェネレータ14によってクランキングされるが、クランキング開始から定のクランク角度位置(クランク角度センサ21で検出)に達するまでの間、エンジンECU7は、バルブ制御機構18によって吸気バルブ13または排気バルブ14を圧縮行程中開することで圧縮仕量を低下させる。例文帳に追加

An engine 1 is cranked by a motor generator 14 at the time of starting, while an engine ECU7, during a time period from starting of cranking to reaching a predetermined crank angle position (detected by a crank angle sensor 21), decreases compression work quantity by opening an air intake valve 13 or an exhaust valve 14 during the compression process by a valve control mechanism 18. - 特許庁

1 委託者保護基金は、通知商品取引員につき、前条の規定により一般委託者債務の円滑な済が困難であるとの認定を行つた場合には、速やかに、次条第一項の請求の届出期間、届出場その他政令で定める項を定め、これを公告しなければならない。例文帳に追加

(1) When a Consignor Protection Fund has recognized that it is difficult for the Futures Commission Merchant Subject to a Notice to repay smoothly the General Customer Liabilities pursuant to the preceding Article, the Consignor Protection Fund shall promptly specify the period for notification and the place of notification for the request under paragraph 1 of the following Article and any other matters specified by a Cabinet Order and give a public notice thereof.  - 経済産業省

3 理士は、前二項に規定する業務のほか、理士の名称を用いて、他人の求めに応じ、特許、実用新案、意匠、商標、回路配置若しくは著作物に関する権利若しくは技術上の秘密の売買契約、通常実施権の許諾に関する契約その他の契約の締結の代理若しくは媒介を行い、若しくはこれらに関する相談に応じ、又は外国の行政官庁若しくはこれに準ずる機関に対する特許、実用新案、意匠若しくは商標に関する権利に関する手続(日本国内に住又は居(法人にあっては、営業)を有する者が行うものに限る。)に関する資料の作成その他の務を行うことを業とすることができる。ただし、他の法律においてその業務を行うことが制限されている項については、この限りでない。例文帳に追加

(3) In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, a patent attorney may, using the name of a patent attorney and in response to the request of others, also engage in the business of agency or mediation with regard to concluding contracts for selling any rights or technological secrets, or non-exclusive licensing or other contracts relating to patents, utility models, designs, trademarks, circuit layouts or works, the provision of consulting service with regard to such matters, or the preparation of materials or handling other affairs concerning procedures related to any rights pertinent to patents, utility models, designs or trademarks with any foreign administrative authorities or equivalent organizations (provided, however, that such procedures are limited to those to be performed by a party having a domicile or residence (or business office in case of a judicial person) in Japan); provided, however, that this shall not apply to any matters regarding which doing business is restricted by any other Acts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条の二 裁判は、第三条第一項第一号又は第二号に掲げる少年に係る保護件について、第二十一条の決定があつた後、最高裁判規則の定めるところにより当該保護件の被害者等(被害者又はその法定代理人若しくは被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。以下同じ。)又は被害者等から委託を受けた護士から、その保管する当該保護件の記録(家庭裁判が専ら当該少年の保護の必要性を判断するために収集したもの及び家庭裁判調査官が家庭裁判による当該少年の保護の必要性の判断に資するよう作成し又は収集したものを除く。)の閲覧又は謄写の申出があるときは、閲覧又は謄写を求める理由が正当でないと認める場合及び少年の健全な育成に対する影響、件の性質、調査又は審判の状況その他の情を考慮して閲覧又は謄写をさせることが相当でないと認める場合を除き、申出をした者にその閲覧又は謄写をさせるものとする。例文帳に追加

Article 5-2 (1) When there is a request from the victim, etc. (which means the victim, his or her legal representative or his or her spouse, lineal relative or sibling if the victim has died or suffers serious physical or mental conditions; the same shall apply hereinafter) of a juvenile protection case as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) or (ii) or from the attorney at law appointed by the victim, etc. for inspection or copying of the records on the juvenile protection case (except those collected by the family court exclusively for its determination on need for protection of the Juvenile and those created or collected by family court probation officer that contribute to the family court's determination on the need for protection of the Juvenile) retained by the court pursuant to the Rules of the Supreme Court after the ruling prescribed by Article 21 has been made, the court shall authorize the applicant to inspect or copy the records, except when the court finds the request of inspection or copying has been filed on unjustifiable grounds or the court finds it inappropriate to permit inspection or copying in light of the impact on the sound development of the Juvenile, the nature of the case, the status of investigation, hearing, or other circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第二十四条第一項の文書の送達を受けた者は、法第四十九条第三項の規定により意見を述べ、又は証拠を提出するに当たって護士又は護士法人以外の者を代理人とする旨の承認を求めようとするときは、その者の氏名、住及び職業を記載し、かつ、第二十四条第一項の文書の送達を受けた者との関係その他代理人として適当であるか否かを知るに足る項を記載した文書を委員会に提出しなければならない。例文帳に追加

(4) When a person who has been served the document stipulated in Article 24 (1) wishes to obtain approval for the appointment of a person other than an attorney-at-law or law firm as the agent to express his/her opinion or submit evidence pursuant to the provisions of Article 49 (3) of the Act, he/she shall submit to the Commission a document stating that person's name, address, and occupation, his/her relationship to the person served with the document stipulated in Article 24 (1), and other documents sufficient to show that said person is appropriate as an agent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

リトアニア共和国又は他の欧州連合(EU)加盟国の永住者でない外国の自然人及びリトアニア共和国に登記した支社若しくは代理店,又は他の欧州連合加盟国に登記された,支社若しくは代理店を有していない外国法人は,リトアニア共和国特許護士登録簿に名称を掲載したリトアニア共和国の特許護士を通じて,国家特許庁へ出願し,かつ,国家特許庁における意匠登録に関する全ての手続(審判部への申立を含む)をしなければならない。例文帳に追加

Natural persons of foreign states who are not permanent residents of the Republic of Lithuania or any other EU Member State and legal persons of foreign states who do not have a branch office or representative office registered in the Republic of Lithuania, or a registered office, a branch office or a representative office in any other EU Member State, shall file applications to the State Patent Bureau and perform all actions relating to the registration of the design with the State Patent Bureau, including also representation at the Appeals Division, through the patent attorney of the Republic of Lithuania whose name appears on the Register of Patent Attorneys of the Republic of Lithuania. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS