1016万例文収録!

「弁事所」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 弁事所に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

弁事所の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 461



例文

4 裁判は、第一項の指定を受けた護士がその職務を行うに適さないと認めるときその他特別の情があるときは、何時でもその指定を取り消すことができる。例文帳に追加

(4) The court may cancel the appointment of the attorney set forth in paragraph (1) at any time if it finds that the attorney is not qualified to exercise the duties or there are any other special circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十六条の二十四 裁判は、公判前整理手続を終了するに当たり、検察官及び被告人又は護人との間で、件の争点及び証拠の整理の結果を確認しなければならない。例文帳に追加

Article 316-24 In completing the pretrial arrangement proceeding, the court shall confirm the results of the arrangement of issues and evidence of the case with the public prosecutor and the accused or his/her counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九条 裁判は、職権で公判期日外において証人を尋問する場合には、あらかじめ、検察官、被告人及び護人に尋問項を知らせなければならない。例文帳に追加

Article 109 (1) In the event that the court examines a witness ex officio on a date other than a trial date, it shall inform the public prosecutor, the accused, and the defense counsel of the matters for examination in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

明治時代、給食もなく、また現代のように外食施設が発達していなかったこの時代、役に勤務する官吏たちは江戸時代からあるような腰当を提げて仕に出掛けていた。例文帳に追加

Unlike Today, during the Meiji period when school lunches were not available and the food service business had not been well developed, government officials working at administrative institutions still went to work carrying a packed lunch like ones used during the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

舌が立ち、教養のある景時は頼朝に信任され鶴岡若宮の造営、囚人の監視、御台北条政子の出産の奉行など諸に用いられた。例文帳に追加

The fast-talking and well-educated Kagetoki was trusted by Yoritomo and was used for various tasks, such as the construction of Tsurugaoka-wakamiya Shrine, the supervision of prisoners, and the making of arrangements when Midaidokoro (Shogun's wife) Masako HOJO had a baby.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

ただし,裁判は,(2)にいう情がある場合を除き,損害の賠償,不当利得の返還又は費用の償という方法による救済を付与することができない。例文帳に追加

Provided that the Court shall not grant relief by way of damages, or account of profits, or costs except in the circumstances mentioned in subsection (2) of this section. - 特許庁

関係当者は,審判委員会での手続に自ら出頭し,又は護士,法律顧問若しくは公認の工業有権代理人に代理させることができる。例文帳に追加

The parties may appear before the Board of Appeal personally or may be represented by an attorney-at-law, a legal advisor or an authorizedindustrial property attorney. - 特許庁

風量調節から吹き出しノズルまでは、口径の小さいホースダクトで送るにより天井内等の狭い場でも容易に施工可能なものとした。例文帳に追加

By performing sending by the hose duct of a small diameter from the air volume adjusting valve to the air nozzle, easy execution is made possible even in a narrow place such as the inside of a ceiling. - 特許庁

発生等によって定温度以上の上昇が確認されれば、遮断9を閉じてガスを遮断し、同時に通信アダプタ13により電話回線で自動通報する。例文帳に追加

When a temperature elevation exceeding a prescribed temperature is confirmed in the occurrence of the fire, a cut-off valve 9 is closed to shut off the gas and the automatic notification is conducted concurrently by a communication adaptor 13 using a telephone line. - 特許庁

例文

一方、前記定期間の経過後はスロットル23の開度を調整し、エンジン1のポンプ仕を積極的に利用して回転速度の低下度合いを調整する。例文帳に追加

On the other hand, an opening of the throttle valve 23 is adjusted after a lapse of the predetermined period, and the degree of lowering of the engine speed is adjusted by positively using a pump work of the engine 1. - 特許庁

例文

先述のアンケートによると「業パートナー」(44%)が最多で、続いて「国内の商工会議」(43%)となっており、「金融機関」(25%)、「税理士」(20%)、「護士」(14%)など特定の専門分野を持つ専門家よりも、身近な存在が上位にきている。例文帳に追加

The questionnaire as referred to earlier revealed that enterprise's answer "business partner" accounted for the highest percentage (44%), followed by "domestic chamber of commerce" (43%). Thus, those close to enterprises ranked high rather than experts versed in specialized fields such as "financial institutions" (25%), "tax accountant" (20%), and "lawyer" (14%). - 経済産業省

「彼を見かけた時はほんとにびっくりしたね。」彼の友達のマーシャル・セント・クレアが言葉を返した。セント・クレアは優秀な護士で、シュワード・セント・クレア&ドゥムース法律に属している。例文帳に追加

I was much surprised to see him," answered his companion, Marshall St. Clair, of the great law firm of Seward, St. Clair & De Muth.  - Melville Davisson Post『罪体』

5 少額の再生債権を早期に済することにより再生手続を円滑に進行することができるとき、又は少額の再生債権を早期に済しなければ再生債務者の業の継続に著しい支障を来すときは、裁判は、再生計画認可の決定が確定する前でも、再生債務者等の申立てにより、その済をすることを許可することができる。例文帳に追加

(5) Where it would be possible to make rehabilitation proceedings progress smoothly by paying a minor rehabilitation claim promptly or significant hindrance would be caused to the continuation of the rehabilitation debtor's business unless a small rehabilitation claim is paid promptly, the court, even before an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, upon the petition of the rehabilitation debtor, etc., may permit payment of such claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百五十条の六 裁判は、即決裁判手続の申立てがあつた件について、護人が即決裁判手続によることについてその意見を留保しているとき、又は即決裁判手続の申立てがあつた後に護人が選任されたときは、護人に対し、できる限り速やかに、即決裁判手続によることについて同意をするかどうかの確認を求めなければならない。例文帳に追加

Article 350-6 (1) In a case in which a speedy trial procedure has been petitioned, when the defense counsel reserves giving consent for a speedy trial procedure or when he/she was appointed after the petition for the speedy trial procedure was made, the court shall ask the defense counsel for confirmation as to whether or not consent is given to the procedure as promptly as possible.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 理士は、特許、実用新案、意匠若しくは商標、国際出願若しくは国際登録出願、回路配置又は特定不正競争に関する項について、裁判において、補佐人として、当者又は訴訟代理人とともに出頭し、陳述又は尋問をすることができる。例文帳に追加

Article 5 (1) A patent attorney may appear in court as an assistant in court accompanying the party concerned or as said party's counsel, present a statement, or examine matters related to patents, utility models, designs or trademarks, or international applications or international applications for registration, circuit layouts or specific unfair competitions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 当者、代理人、護人その他の裁判における手続において手続上の行為を行う者(次項において「当者等」という。)は、可能な限り裁判の迅速化に係る第二条第一項の目標が実現できるよう、手続上の権利は、誠実にこれを行使しなければならない。例文帳に追加

Article 7 (1) The parties, representatives, attorneys and other persons who conduct procedural acts for proceedings of the court (hereinafter referred to as the "parties et al." in the following paragraph) must exercise their procedural rights in good faith so that the objective set forth in Article 2, paragraph 1 relating to the expediting of trials shall be realized as far as possible.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合には、被告人又は護人は、証拠とすることができず、又は証拠としてその取調を請求する意思のない資料に基いて、裁判件について偏見又は予断を生ぜしめる虞のある項を述べることはできない。例文帳に追加

(2) In the case set forth in the preceding paragraph, the accused or his/her defense counsel may not state any matter that raises concerns of causing the court to become biased or prejudiced with regard to the case based on materials that cannot be used as evidence or materials for which he/she does not intend to request an examination.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 業協同組合が商品券を発行した場合において、その組合員が商品券の引換をすることができないとき、又はその引換を停止したときは、その業協同組合は、商品券の有者に対し、券面に表示した金額を限度として、済の責を負う。例文帳に追加

(3) In the case where a business cooperative has issued a gift voucher, if its partner is unable to exchange the gift voucher or have suspended the exchange, the business cooperative shall be liable to pay the owner of the gift voucher up to a limit of the amount indicated on the face of the gift voucher.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

山内首藤経俊はこの襲撃件を平氏反乱の兆しとは気づかず、12月25日に侍別当和田義盛が幕府に件の張本を伊勢国員郡の郡司進士行綱と報告し、翌元久元年(1204年)2月、行綱は召し捕られ囚人とされた。例文帳に追加

Tsunetoshi YAMANOUCHI SUDO did not recognize this attack as a rebellion of the Taira clan and Samurai-dokoro betto (the superior of the board of retainers), Yoshimori WADA, reported to the bakufu that the incident was caused by Yukitsuna SHINSHI, gunji (official of a county) of Inabe County, Ise Province, who was captured and sent to prison in March 1204.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法人が犯したと主張される本条例に基づく罪に係る手続の適用上,次の規定を適用する。 (a) 書類の送達に関する裁判規則,及び (b) 判条例(Cap.227)第19A条(判に対する法人の抗)及び第87条(法人に対する正式起訴犯罪の告訴手続)例文帳に追加

The following provisions apply for the purposes of proceedings for an offence under this Ordinance alleged to have been committed by a corporation-- (a) any rules of court relating to the service of documents; and (b) section 19A (plea by a corporation before a magistrate) and section 87 (procedure on charge of indictable offence against corporation) of the Magistrates Ordinance (Cap. 227).  - 特許庁

本法に基づく訴訟の審理において,登録特許護士が審理の実施に際して当者を援助するために裁判において立ち会い,かつ,当該当者の費用に係わる支払命令が出されるときは,その費用には前記の立会に対する手当を含めることができる。例文帳に追加

Where, at the hearing of proceedings under this Act, a registered patent attorney attends in court for the purpose of assisting a party in the conduct of the hearing and an order is made for payment of the costs of that party, those costs may include an allowance for that attendance.  - 特許庁

また、ホース22,23を通じて工用空間14内の特定の箇に向かって外部の空気が流入する構成とし、吸気用ダクト21の中途に逆止め25を設けて吸引装置20停止時の工用空間14内の負圧を保持する構成とする。例文帳に追加

The building demolition device is so constituted that outside air flows toward a specified spot in the working space 14 through hoses 22 and 23 and that a check valve 25 is provided to a middle part of an air inlet duct 21 to hold negative pressure in the working space 14 in the case an absorption device 20 stops. - 特許庁

空調機更新に依存せず設備施工が可能となる空調制御方法及び空調システムを得、大温度差比例制御の長を損ねることなく、新設工は元より、改修工に対しても容易かつ安価な対応を可能にする。例文帳に追加

To provide an air-conditioning control method and an air-conditioning system capable of constructing a facility without depending on renewal of an air conditioner to easily and inexpensively cope with not only new construction work but also repair and modification work, without injuring an advantage of a large temperature difference proportional control valve. - 特許庁

現行法令に基づかない留保を行った分野(サービス分野における投資も含む)娯楽サービス(放送、レクリエーション及び余暇サービス)、郵便サービス及び電気通信、電気通信サービス及び電気通信網(海電気通信サービス関連)、自由職業サービス(護士)等例文帳に追加

Sectors in respect of which reservations are made but not in relation to the existing laws and regulations (including investment in the service sector)Entertainment services (broadcasting, recreational and leisure services), postalservices and telecommunications, telecommunications services and networks (and related maritime telecommunications services), professional services (law firms), etc. - 経済産業省

第二十一条 債務者に破産手続開始の原因となる実の生ずるおそれがあるときは、債務者は、裁判に対し、再生手続開始の申立てをすることができる。債務者が業の継続に著しい支障を来すことなく済期にある債務を済することができないときも、同様とする。例文帳に追加

Article 21 (1) When there is the risk that a fact constituting the grounds for commencement of bankruptcy proceedings would occur to a debtor, the debtor may file a petition for commencement of rehabilitation proceedings to the court. The same shall apply when a debtor is unable to pay his/her debts that are due without causing significant hindrance to the continuation of his/her business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

難民審査参与員は,人格が高潔であって,難民認定に係る異議申立てに関し公正な判断をすることができ,かつ,法律又は国際情勢に関する学識経験を有する者から任命することとされ,国際連合難民高等務官(以下「UNHCR」という。),日本護士連合会,難民業本部等からの推薦を受けて,法務大臣が任命している。例文帳に追加

The Act provides that refugee examination counselors shall be appointed from among persons of reputable character who are capable of making fair judgments on the objection filed in connection with denial of refugee status and who have an academic background in law or current international affairs.  - 特許庁

連邦司法裁判に対し,当者は,許可された代理人として連邦司法裁判に対して実務を行うことを認められている護士によって代理されなければならない。当者の請求により,その者の特許護士に対して発言の許可が与えられるものとする。この点については,民訴訟法第157条(1)及び(2)の規定は適用されないものとする。件への特許護士の関与によって生じる費用については,護士報酬に関する連邦規則(Bündesgebuhrenordnung für Rechtsanwalte)第11条による最高限度額を上限とする報酬,並びに当該特許護士に関するその他の必要経費が補償されるものとする。例文帳に追加

The parties must be represented before the Federal Court of Justice by an attorney-at-law, admitted to practice before the Court as authorized representative. Upon request of any party, the latter's patent attorney shall be given leave to speak. Section 157(1) and (2) of the Code of Civil Procedure shall not apply in this event. Of the costs arising from the collaboration of a patent attorney in the case, fees up to the amount of a full fee according to Section 11 of the Federal Regulations on Fees for Attorneys-at-law [Bundesgebuhrenordnung fur Rechtsanwalte] shall be refunded, as well as the necessary expenses of the patent attorney.  - 特許庁

第百五十八条 裁判は、証人の重要性、年齢、職業、健康状態その他の情と案の軽重とを考慮した上、検察官及び被告人又は護人の意見を聴き、必要と認めるときは、裁判外にこれを召喚し、又はその現在場でこれを尋問することができる。例文帳に追加

Article 158 (1) The court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, and when the court believes it to be necessary, taking into account the importance of the witness, his/her age, occupation, physical condition and other circumstances and the gravity of the case, summon a witness for examination to a place outside of the court or examine him/her at his/her present place.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 委員は、護士、裁判官、検察官及び学識経験のある者の中から会長が委嘱する。但し、護士会の資格審査会においては、裁判官又は検察官である委員はその地の高等裁判若しくは地方裁判又は高等検察庁検長若しくは地方検察庁検正の推薦に基き、その他の委員はその護士会の総会の決議に基き、日本護士連合会の資格審査会においては、裁判官又は検察官である委員は最高裁判又は検総長の推薦に基き、その他の委員は日本護士連合会の総会の決議に基かなければならない。例文帳に追加

(3) The president of the Qualifications Screening Board shall appoint board members from among attorneys, judges, public prosecutors and academic experts; provided, however, that appointment of board members who are judges or prosecutors to the Qualifications Screening Board of a bar association shall be based upon the recommendations respectively of the High Court, the District Court, the superintendent public prosecutor of the High Public Prosecutors Office, or the chief public prosecutor of the District Public Prosecutors Office, located within the same jurisdiction, and the other members shall be appointed based on a resolution adopted at a general meeting of the bar association. The appointment of members who are judges or prosecutors to the Qualifications Screening Board of the Japan Federation of Bar Associations shall be based on the recommendations of the Supreme Court or the Prosecutor-General, and the other members shall be appointed based on a resolution adopted at a general meeting of the Japan Federation of Bar Associations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条の二 企業組合の組合員(特定組合員を除く。)が企業組合の行う業に従したことによつて受ける得のうち、企業組合が組合員以外の者であつて、企業組合の行う業に従するものに対して支払う給料、賃金、費用償、賞与及び退職給与並びにこれらの性質を有する給与と同一の基準によつて受けるものは、得税法(昭和四十年法律第三十三号)の適用については、給与得又は退職得とする。例文帳に追加

Article 23-2 Out of the income received by a member (excluding a specified member) of a joint enterprise cooperative through engaging in the business conducted by the joint enterprise cooperative, the income received based on the same standards as those for the salaries, wages, reimbursement of expenses, bonuses, and retirement payments and remunerations having the same character thereto paid by the joint enterprise cooperative to non-partner who engage in the business conducted by the joint enterprise cooperative shall be deemed to be employment income or retirement income with regard to the application of the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十九条 医師、歯科医師、助産師、看護師、護士(外国法護士を含む。)、理士、公証人、宗教の職に在る者又はこれらの職に在つた者は、業務上委託を受けたため知り得た実で他人の秘密に関するものについては、証言を拒むことができる。但し、本人が承諾した場合、証言の拒絶が被告人のためのみにする権利の濫用と認められる場合(被告人が本人である場合を除く。)その他裁判の規則で定める由がある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 149 A physician, dentist, midwife, nurse, attorney (including a foreign lawyer registered in Japan), patent attorney, notary public or a person engaged in a religious occupation, or any other person who was formerly engaged in any of these professions may refuse to give testimony on matters pertaining to the confidential information of others which he/she came to know through entrusted professional conduct; provided, however, that this shall not apply when the person in question has given consent, when the refusal is deemed to be an abuse of rights wholly for the interests of the accused (unless the person is the accused), or where there exist other circumstances provided for by the Rules of Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項第二号に掲げる国選護人等契約護士が国選護人に選任された場合において、訴訟費用の負担を命ずる裁判に同号に定める費用の額が表示されていないときは、刑訴訟法第百八十八条の規定にかかわらず、執行の指揮をすべき検察官の申立てにより、裁判がその額を算定する。この場合において、その算定に関する手続について必要な項は、最高裁判規則で定める。例文帳に追加

(3) When a court-appointed contract attorney at law et al. provided for by item (ii) of the preceding paragraph is appointed as a court-appointed defense counsel and the amount of expenses under the said item is not indicated in a court judicial decision ordering the payment of costs for criminal proceedings, irrespective of the provision of Article 188 of the Code of Criminal Procedure, the court shall calculate the amount based on a claim made by a public prosecutor who shall direct the execution. In this case, the necessary matters for the procedure for the calculation shall be provided by the Supreme Court Regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条 医師、歯科医師、助産師、看護師、護士(外国法護士を含む。)、理士、公証人、宗教の職に在る者又はこれらの職に在つた者は、業務上委託を受けたため、保管し、又は持する物で他人の秘密に関するものについては、押収を拒むことができる。但し、本人が承諾した場合、押収の拒絶が被告人のためのみにする権利の濫用と認められる場合(被告人が本人である場合を除く。)その他裁判の規則で定める由がある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 105 A physician, dentist, midwife, nurse, attorney (including a foreign lawyer registered in Japan), patent attorney, notary public or a person engaged in a religious occupation, or any other person who was formerly engaged in any of these professions, may refuse the seizure of articles containing the confidential information of others which he/she has been entrusted with and retains or possesses in the course of his/her duties; provided, however, that this shall not apply when the person in question has given consent, when the refusal is deemed to be an abuse of rights wholly for the interests of the accused (unless the person is the accused), or where there exist other circumstances provided for by the Rules of Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により判決の言渡しをしたときは、裁判は、判決書の作成に代えて、裁判書記官に、当者及び法定代理人、主文、請求並びに理由の要旨を、判決の言渡しをした口頭論期日の調書に記載させなければならない。例文帳に追加

(2) When having rendered a judgment pursuant to the provision of the preceding paragraph, the court, in lieu of preparing a judgment document, shall have a court clerk state, in the record of the date for oral argument on which the judgment has been rendered, the parties and statutory agents, the main text, the claim, and the gist of the reasons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商務裁判書記官は,破棄の申立請求書,破棄の申立の摘要書及び答摘要書を,当該件の関係書類と共に最高裁判に対して(5)に規定する期間の経過後7日以内に送付しなければならない。例文帳に追加

The clerk of the Court shall deliver the request for cassation, the brief for cassation and the counter against the cassation as well as the relevant documents to the Supreme Court at the latest 7 (seven) days after the termination of the period as referred to in paragraph (5).  - 特許庁

本条が適用される通信は,顧客及び護士間の通信がアイルランドの裁判が扱う手続において免除されるのと同じ範囲まで手続(欧州特許条約又はPCT条約に基づく長官又は轄当局が扱う手続を含む)における開示を免除される。例文帳に追加

A communication to which this section applies shall be privileged from disclosure in any proceeding (including a proceeding before the Controller or competent authority under the European Patent Convention or the Treaty) to the same extent as a communication between client and solicitor is privileged in any proceeding before a court in the State.  - 特許庁

76.2権利を侵害されている特許権者又は当該特許発明における若しくはその発明に対する権利,有権若しくは利益を有する者は,侵害によって受けた損害及び護士費用その他の訴訟費用の侵害者による償並びに自己の権利の保護のための差止を求めて管轄裁判に民訴訟を提起することができる。例文帳に追加

76.2. Any patentee, or anyone possessing any right, title or interest in and to the patented invention, whose rights have been infringed, may bring a civil action before a court of competent jurisdiction, to recover from the infringer such damages sustained thereby, plus attorney’s fees and other expenses of litigation, and to secure an injunction for the protection of his rights; - 特許庁

作業内容の異なる荷吊り作業と掘削作業を、同一の前記油圧ショベルで効率良く行うには、ブーム用方向切換とブームシリンダヘッド側油室を連絡する油路から分岐して、タンクと連通する油路に介設されるオーバーロードリリーフの設定圧力を、荷吊り作業においては定の高圧に、掘削作業においては定の低圧に調整するが望ましい。例文帳に追加

To easily obtain good working efficiency to each of excavation work and load hanging work without loosing one's hold of a control lever in the case set pressure is adjusted by automatically varying the set pressure of a variable overload relief valve in accordance with an arm pulling manipulated variable. - 特許庁

第十九条 第一審裁判は、訴訟がその管轄に属する場合においても、当者の申立て及び相手方の同意があるときは、訴訟の全部又は一部を申立てに係る地方裁判又は簡易裁判に移送しなければならない。ただし、移送により著しく訴訟手続を遅滞させることとなるとき、又はその申立てが、簡易裁判からその在地を管轄する地方裁判への移送の申立て以外のものであって、被告が本案について論をし、若しくは論準備手続において申述をした後にされたものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 19 (1) The court of first instance, even where a suit is subject to its jurisdiction, upon the petition of a party and with the consent of the opponent, shall transfer the whole or part of the suit to the district court or summary court pertaining to the petition; provided, however, that this shall not apply where the transfer would substantially delay the court proceedings or where the petition is other than a petition for transfer from a summary court to the district court that has jurisdiction over the location thereof and it is filed after the defendant has presented oral arguments on the merits or made statements in preparatory proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項に規定する場合における法第三十七条の四の規定による護人の選任に関する処分は、第二項の規定にかかわらず、前項の刑施設の在地を管轄する地方裁判の裁判官又はその地方裁判在地(その支部の在地を含む。)に在る簡易裁判の裁判官がこれをしなければならない。法第三十七条の五及び第三十八条の三第四項の規定による護人の選任に関する処分についても同様とする。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (2), in the case prescribed in the preceding paragraph, appointment of a defense counsel under the provisions of Article 37-4 of the Code shall be made by a judge of the district court which has jurisdiction over the location of the penal institution set forth in the preceding paragraph or a judge of the summary court in the same location as said district court (including the same location as a branch of said district court). The same shall apply to the appointment of defense counsel under the provisions of Article 37-5 of the Code and Article 38-3, paragraph (4) of the Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の被疑者が同項の地方裁判の管轄区域外に在る刑施設に収容された場合において、法第三十七条の二第一項の請求をするときは、前項の規定にかかわらず、法第三十七条の三第二項の規定により法第三十一条の二第一項の申出をすべき護士会は当該刑施設の在地を管轄する地方裁判の管轄区域内に在る護士会とし、当該護士会が法第三十七条の三第三項の規定により通知をすべき地方裁判は当該刑施設の在地を管轄する地方裁判とする。例文帳に追加

(2) In cases where the suspect set forth in the preceding paragraph has been committed to a penal institution outside the jurisdictional district of the district court set forth in said paragraph, and said suspect intends to file a request as set forth in Article 37-2, paragraph (1) of the Code, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the bar association to which the request set forth in Article 31-2, paragraph (1) of the Code is to be filed pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (2) of the Code shall be a bar association within the jurisdictional district of the district court which has jurisdiction over the location of said penal institution, and the district court to which said bar association is to give notice pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (3) of the Code shall be the district court which has jurisdiction over the location of said penal institution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 経済産業大臣が、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、承認外国製造業者の工場、業場、営業又は倉庫において、特定計量器、帳簿、書類その他の物件について検査させ、又は関係人に質問させようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、又はその質問に対して答がされず、若しくは虚偽の答がされたとき。例文帳に追加

(ii) In the case where the Minister of Economy, Trade and Industry has, within the limit necessary for the enforcement of this Act, tried to cause its officials to inspect specified measuring instruments, books, documents and other materials, or to ask questions relevant persons at the approved foreign manufacturing business operator's factory, workplace, business office, administrative office or warehouse, such inspection has been refused, disturbed or evaded, or no answer of false answer has been given to such questions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 債務者等が、貸付けの契約に基づく債権に係る債務の処理を護士若しくは護士法人若しくは司法書士若しくは司法書士法人(以下この号において「護士等」という。)に委託し、又はその処理のため必要な裁判における民件に関する手続をとり、護士等又は裁判から書面によりその旨の通知があつた場合において、正当な理由がないのに、債務者等に対し、電話をかけ、電報を送達し、若しくはファクシミリ装置を用いて送信し、又は訪問する方法により、当該債務を済することを要求し、これに対し債務者等から直接要求しないよう求められたにもかかわらず、更にこれらの方法で当該債務を済することを要求すること。例文帳に追加

(ix) Requesting that the Obligor, etc. perform his/her obligations by calling, sending a telegram, transmitting a message by using a facsimile machine, or visiting the Obligor, etc., without justifiable grounds and in spite of the fact that the Obligor, etc. has entrusted the arrangement of obligations under the Contract for a Loan to an attorney-at-law or legal professional corporation or to a judicial scrivener or judicial scrivener corporation (hereinafter collectively referred to as an "Attorney-at-Law, etc." in this item), or in spite of the fact that the Obligor, etc. has taken procedures toward a civil case in the necessary court for such arrangements and the Money Lender has received notice to that effect in writing from his/her Attorney-at-Law, etc. or from the court, and continues to request performance of said obligations in any of the aforementioned manners, although the Obligor, etc. has requested that the Money Lender not directly demand performance; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 裁判長等は、必要があると認めるときは、最高裁判規則で定めるところにより、裁判及び当者双方が音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって、争点及び証拠の整理に関する項その他口頭論の準備のため必要な項について、当者双方と協議をすることができる。この場合においては、協議の結果を裁判書記官に記録させることができる。例文帳に追加

(3) The presiding judge, etc., when he/she finds it necessary, may consult both parties with regard to the matters concerning the arrangement of issues and evidence or any other matters necessary for oral argument, as provided for by the Rules of the Supreme Court, by a method that enables the court and both parties to communicate simultaneously with one another by audio transmissions. In this case, the presiding judge, etc. may have a court clerk record the outcome of the consultation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

委員長には、元広島高等裁判で学習院大学の法学部兼法科大学院教授の草野芳郎さん。それから、委員には、埼玉大学経済学部教授で証券経済学会常任理の相澤幸悦さん。それから、元検で(護士の)赤松幸夫さん、東北福祉大学総合マネジメント学部教授で、東北大学名誉教授、日本金融学会理の鴨池治さん、日本金融財政研究長の菊池英博さんの6名にお願いをし、金融庁の参与(非常勤)に任命することにいたしております。例文帳に追加

Mr. Yoshiro Kusano, a former judge at Hiroshima High Court who is now a professor at Gakushuin University's Faculty of Law and Graduate School of Law, was selected as the chairman of the committee. Also selected as committee members are Mr. Koetsu Aizawa, a professor at Saitama University's School of Economics and director at the Society of the Economic Studies of Securities; Mr. Yukio Akamatsu, a former prosecutor who now practices law; Mr. Osamu Kamoike, a professor at Tohoku Fukushi University's Faculty of Comprehensive Management who is also an honorary professor of Tohoku University and director of the Japan Society of Monetary Economics; and Hidehiro Kikuchi, president of the Japan Monetary and Financial Policy Research Institute. They will be appointed as advisors (part-time) to the Financial Services Agency (FSA).  - 金融庁

第三百十六条の十三 検察官は、件が公判前整理手続に付されたときは、その証明予定実(公判期日において証拠により証明しようとする実をいう。以下同じ。)を記載した書面を、裁判に提出し、及び被告人又は護人に送付しなければならない。この場合においては、当該書面には、証拠とすることができず、又は証拠としてその取調べを請求する意思のない資料に基づいて、裁判件について偏見又は予断を生じさせるおそれのある項を記載することができない。例文帳に追加

Article 316-13 (1) When the case is put into the pretrial arrangement proceeding, the public prosecutor shall submit documents in which the facts planned to be proved are described ( "the facts planned to be proved" means the facts which are planned to be proved by evidence at the trial; the same shall apply hereinafter) to the court and shall also send them to the accused or his/her counsel. In this case, the public prosecutor shall not describe any item that may raise prejudice or preconception of the case based on materials which are not qualified for evidence or which are not intended to be requested for examination in court, described in the documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、迅速かつ確実に国選護人(刑訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定に基づいて裁判若しくは裁判長又は裁判官が被告人又は被疑者に付する護人をいう。以下同じ。)及び国選付添人(少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)の規定に基づいて裁判が少年に付する護士である付添人をいう。以下同じ。)の選任並びに国選被害者参加護士(犯罪被害者等の権利利益の保護を図るための刑手続に付随する措置に関する法律(平成十二年法律第七十五号。以下「犯罪被害者等保護法」という。)の規定に基づいて裁判が選定する犯罪被害者等保護法第五条第一項に規定する被害者参加護士をいう。以下同じ。)の選定が行われる態勢の確保が図られなければならない。例文帳に追加

Article 5 When implementing comprehensive legal support and establishing systems, the necessary conditions and systems shall be secured for the prompt and proper appointment of court-appointed defense counsel (defense counsel whom courts, presiding judges or judges appoint for defendants or suspects based on the provision of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948); the same shall apply hereinafter), official attendants who are attorneys for juveniles (attendants who are attorneys whom courts appoint for juveniles based on the provision of the Juvenile Law (Act No. 168 of 1948); the same shall apply hereinafter), and court-appointed attorneys at law for victims (the attorneys at law for victims provided by paragraph (1) of Article 5 of Law about the protection of victims rights and profit concerning criminal procedures and other subsidiary ones (Act No. 75 of 2000; hereinafer referred to as "Protection Act on Crime Victims.") whom courts appoint based on the provision of paragraph (1) of Article 5 of the Act on the Protection of Crime Victims; the same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二百六十六条第二号の規定により裁判の審判に付された件と他の件とが併合して審判され、一個の裁判があつた場合には、第二百六十八条第二項の規定により検察官の職務を行う護士及び当該他の件の検察官は、その裁判に対し各々独立して上訴をすることができる。例文帳に追加

(2) When a case which has been committed to trial pursuant to the provisions of item (ii) of Article 266 has been tried jointly with other cases and a decision has been rendered, the attorney who exercises the same function as a public prosecutor pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 266 and the public prosecutor in charge of the other cases may appeal the decision independently.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百七十八条の十 裁判は、適当と認めるときは、第一回の公判期日前に、検察官及び護人を出頭させた上、公判期日の指定その他訴訟の進行に関し必要な項について打合せを行なうことができる。ただし、件につき予断を生じさせるおそれのある項にわたることはできない。例文帳に追加

Article 178-10 (1) When the court finds it to be appropriate, it may have the public prosecutor and the defense counsel appear prior to the first trial date, and discuss necessary matters concerning the designation of trial dates and any other processes in the proceedings; provided, however, that the discussion may not cover matters that risk raising prejudices with regard to the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS