1016万例文収録!

「弁事所」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 弁事所に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

弁事所の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 461



例文

第百九十六条の三 検察官は、法第二百九十条の二第一項又は第三項の決定があつた場合において、件の性質、審理の状況その他の情を考慮して、被害者特定項のうち被害者の氏名及び住以外に公開の法廷で明らかにされる可能性があると思料する項があるときは、裁判及び被告人又は護人にこれを告げるものとする。例文帳に追加

Article 196-3 In cases where an order as set forth in Article 290-2, paragraph (1) or (3) of the Code has been issued, if, in consideration of the nature of the case, the status of the proceedings, and any other circumstances, there is information that identifies the victim, other than the name and domicile of the victim, which the public prosecutor considers could be disclosed in a court that is open to the public, the public prosecutor shall notify the court and the accused or his/her defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十九条の二 裁判は、口頭論若しくは論準備手続の期日又は進行協議期日において、鑑定項の内容、鑑定に必要な資料その他鑑定のために必要な項について、当者及び鑑定人と協議をすることができる。書面による準備手続においても、同様とする。例文帳に追加

Article 129-2 The court may, on the date for oral argument or preparatory proceedings or on the date for scheduling conference, hold a consultation with the parties and the expert witness concerning the contents of the matters for expert testimony, the materials necessary for expert testimony, and other matters that are necessary for expert testimony. The same shall apply to preparatory proceedings by means of documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条の二 法第三十条に定める者が一の件についてした護人の選任は、その件の公訴の提起後同一裁判に公訴が提起され且つこれと併合された他の件についてもその効力を有する。但し、被告人又は護人がこれと異る申述をしたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 18-2 The appointment of defense counsel to a certain case by a person specified in Article 30 of the Code shall remain effective in any other case in which prosecution is instituted in the same court after the institution of prosecution of said case and which is consolidated with said case; provided, however, that this shall not apply when the accused or the defense counsel indicates otherwise.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 検察官は、被告人を他の刑施設に移したときは、直ちにその旨及びその刑施設を裁判及び護人に通知しなければならない。被告人に護人がないときは、被告人の法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹のうち被告人の指定する者一人にその旨及びその刑施設を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) When the public prosecutor transfers the accused to another penal institution, he/she shall immediately notify the court and the defense counsel of such fact and of the name of said penal institution. When the accused has no defense counsel, the public prosecutor shall notify one person who has been designated by the accused from among his/her statutory agent, curator, spouse, lineal relative, or sibling of such fact and of the name of said penal institution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十二条 公安調査庁長官は、前条の請求をしようとするときは、あらかじめ、当該団体が件につき明をなすべき期日及び場を定め、その期日の七日前までに、当該団体に対し、処分の請求をしようとする由の要旨並びに明の期日及び場を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 12 (1) In making a request under the preceding Article, the Director-General of the Public Security Intelligence Agency shall fix a date and place in advance at which the organization concerned may explain itself with regard to the case concerned, and shall notify the organization of such date and place as well as the gist of the reasons for the request for the disposition at least seven days immediately before such date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) 前記の証明書が交付された場合において,次いでその特許の侵害訴訟又は取消訴訟が裁判に係属し,前記特許の有効性に依存する当者に勝訴の最終命令又は判決があるときは,その当者は,裁判が別段の指示をしない限り,前記の証明書に係るクレームに関する護士と依頼人との間に通常生じる費用の償を受けることができる。例文帳に追加

(2) Where any such certificate has been granted, then, if in any subsequent proceedings before the Court for infringement of the patent or for revocation of the patent, a final order or judgment is made or given in favour of the party relying on the validity of the patent, that party shall, unless the Court otherwise directs, be entitled to his costs as between solicitor and client so far as concerns the claim in respect of which the certificate was granted: - 特許庁

第百七十七条 裁判は、公訴の提起があつたときは、遅滞なく、被告人に対し、護人を選任することができる旨及び貧困その他の由により護人を選任することができないときは護人の選任を請求することができる旨の外、死刑又は無期若しくは長期三年を超える懲役若しくは禁錮にあたる件については、護人がなければ開廷することができない旨をも知らせなければならない。但し、被告人に護人があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 177 When prosecution is instituted, the court shall, without delay, inform the accused to the effect that he/she may appoint defense counsel, and that he/she may file a request for the appointment of a defense counsel if he/she is unable to appoint defense counsel due to indigence or on any other grounds, and, for a case that is punishable by the death penalty, life imprisonment, or imprisonment with or without work for more than three years, the court shall also inform the accused to the effect that the trial may not begin in absence of defense counsel; provided, however, that this shall not apply when the accused has secured defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) 本条の如何なる規定も,死亡した特許護士の人格代表者が当該護士の死亡した日から3年以下の期間又は(もしあれば)裁判の許すこれに附加される延長期間内に当該護士の業務若しくは実務に従することを一切妨げないものとする。ただし,その人格代表者自身が特許護士として登録されているか又は当該業務若しくは実務に従させるため特許護士として登録されている者を雇用することを条件とする。例文帳に追加

(6) Nothing in this section shall prevent the personal representative of a deceased patent attorney from carrying on the business or practice of the deceased patent attorney for a period not exceeding 3 years from the date of the death of the patent attorney, or for such further period (if any) as the Court may allow, if the personal representative is himself registered as a patent attorney or employs a person who is registered as a patent attorney to manage the business or practice. - 特許庁

第二百四十四条 裁判は、当者の双方又は一方が口頭論の期日に出頭せず、又は論をしないで退廷をした場合において、審理の現状及び当者の訴訟追行の状況を考慮して相当と認めるときは、終局判決をすることができる。ただし、当者の一方が口頭論の期日に出頭せず、又は論をしないで退廷をした場合には、出頭した相手方の申出があるときに限る。例文帳に追加

Article 244 Where either or both party(ies), on the date for oral argument, does not appear or does not present any oral arguments before leaving the court, the court, when it finds it appropriate while taking into consideration the existing status of the trial and the status of each party's conduct of the suit, may make a final judgment; provided, however, that where either party, on the date for oral argument, does not appear or does not present any oral arguments before leaving the court, this shall apply only upon the request of the opponent who appears on that date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十六条の二 護士会の懲戒委員会の委員は、護士、裁判官、検察官及び学識経験のある者の中から、それぞれ護士会の会長が委嘱する。この場合において、裁判官又は検察官である委員はその地の高等裁判若しくは地方裁判又は高等検察庁検長若しくは地方検察庁検正の推薦に基づき、その他の委員はその護士会の総会の決議に基づき、委嘱しなければならない。例文帳に追加

Article 66-2 (1) The committee members of a Disciplinary Actions Committee of a bar association shall be individually appointed by the president of the bar association from among attorneys, judges, public prosecutors and academic experts. In such a case, the committee members who are judges or public prosecutors shall be appointed based on the recommendations from the High Court or the District Court or by the superintendent public prosecutor of the High Public Prosecutors' Office or the chief public prosecutor of the District Public Prosecutors' Office located within the same jurisdiction, and the other members shall be appointed based on a resolution adopted at a general meeting of the bar association.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ドイツ連邦共和国に住も主たるも有しない者は,その者がドイツ連邦共和国の理士又は護士をその代理人として指定した場合に限り,特許庁又は特許裁判に対する本法に基づく手続をすることができ,本法の規定にしたがい保護される意匠により生じた権利を行使することができる。当該代理人は特許庁並びに特許裁判での手続及び意匠に関するあらゆる民訴訟において,活動する資格を有する。また,当該者は刑訴訟手続の開始を要求することもできる。民訴訟法第23条の趣旨において,代理人のが当該資産の存する場とみなされ,がないときには代理人の住居が在る場が適切とされ,それがないときには,特許庁がその本拠を有する地とされる。例文帳に追加

A person who has neither a domicile nor an establishment in the Federal Republic of Germany may take part in proceedings under this Law before the Patent Office or the Patent Court and assert rights deriving from a design protected according to the provisions of this Law only if he has appointed a patent attorney or an attorney-at-law in the Federal Republic of Germany as his representative. The latter shall be authorized to represent him in proceedings before the Patent Office and the Patent Court and in civil litigation in respect of the design; he may also file requests for the institution of criminal proceedings. The place where the representative has his business premises shall be deemed, within the meaning of Section 23 of the Code of Civil Procedure, to be the place where the assets are located; if there are no business premises, the place where the representative has his domicile shall be relevant or, in the absence thereof, the place where the Patent Office has its seat.  - 特許庁

第三百五十四条 裁判は、被告が口頭論において原告が主張した実を争わず、その他何らの防御の方法をも提出しない場合には、前条第三項の規定による書面の送付前であっても、口頭論を終結することができる。例文帳に追加

Article 354 The court, where the defendant does not deny the facts alleged by the plaintiff at oral argument or does not advance any allegations or evidence, may conclude oral argument even before sending the document under the provision of paragraph (3) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 裁判若しくは裁判長又は裁判官は、刑訴訟法又は少年法の規定により国選護人等を付すべきときは、支援センターに対し、国選護人等の候補を指名して通知するよう求めるものとする。例文帳に追加

Article 38 (1) When a court-appointed defense counsel et al. is to be appointed based on the provisions of the Code of Criminal Procedure or the Juvenile Law, the court, presiding judge or judge shall request the JLSC to nominate and notify candidates for court-appointed defense counsel et al.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八条 裁判は、公判期日外において検察官、被告人又は護人の請求にかかる証人を尋問する場合には、第百六条第一項の書面を参考として尋問すべき項を定め、相手方及びその護人に知らせなければならない。例文帳に追加

Article 108 (1) In the event that a witness is examined at the request of the public prosecutor, the accused, or the defense counsel on a date other than a trial date, the court shall specify the matters about which said witness is to be examined, using the document set forth in Article 106, paragraph (1) as a reference, and shall inform the opponent and his/her defense counsel thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条 裁判は、被告人の防禦が互に相反する等の由があつて被告人の権利を保護するため必要があると認めるときは、検察官、被告人若しくは護人の請求により又は職権で、決定を以て、論を分離しなければならない。例文帳に追加

Article 210 When the court finds it necessary for protecting the rights of the accused, on grounds that, for example, the accused persons' defenses conflict with each other, it shall issue an order for separate trials, upon the request of the public prosecutor, an accused person, or the defense counsel, or shall issue an order ex officio.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ただし,登録官は,当該答書提出の遅延が故意であり,当該件の状況により正当化されないと納得しない限り,登録有者が答書を提出しなかったとの理由のみでは,登録簿を更正し又は登録簿から商標を抹消してはならない。例文帳に追加

The Registrar shall not, however, rectify the register or remove the mark from the register merely because the registered proprietor has not filed a counterstatement unless he is satisfied that the delay in filing the counterstatement is willful and is not justified by the circumstance of the case. - 特許庁

(5) 本条の如何なる規定も,ニュージーランド高等裁判の法廷護士又は護士が専門家として助言を与えること又は自己の従来実行していたとおりに本法に基づく手続に関与することを禁じるものとは一切解釈しないものとする。例文帳に追加

(5) Nothing in this section shall be construed as prohibiting barristers or solicitors of the High Court of New Zealand from giving professional advice or taking such part in proceedings under this Act as has heretofore been taken by them. - 特許庁

何れの場合においても, 違反者は, その抗を書面で提出することを認められるものとし, 当該抗は, 違反者の名称, 国籍, 資格, 居の宛先, 業の宛先及び電話番号を記入した後に, 差押記録に記録され, かつ, 添付される。例文帳に追加

In all events, the violator shall be allowed to submit his defenses in writing and such defenses shall be recorded and attached to the seizure record, after entering therein the violator’s name, nationality, capacity, residence address, business address and telephone numbers. - 特許庁

在中国日本商工会議知識経済フォーラムIPGが2004年に実施したアンケート調査によれば、「絶えることのないニセモノ件の発生」、「護士、理士問題(サービスの質、料金、誤訳問題等)」、等運用・執行に依然として大きな課題が残っている。例文帳に追加

According to a survey conducted in 2004 by the Japanese Chamber of Commerce and Industry in China Intellectual Property Group (IPG), "constant appearance of imitation products" and "patent attorney and patent agent problems (including problems with service quality, fees, and mistaken translation) remain large issues in operation and enforcement. - 経済産業省

2 抗告裁判は、第二十二条の三第二項に規定する件(家庭裁判において第十七条第一項第二号の措置がとられたものに限る。)について、少年に護士である付添人がなく、かつ、案の内容、保護者の有無その他の情を考慮し、抗告審の審理に護士である付添人が関与する必要があると認めるときは、護士である付添人を付することができる。例文帳に追加

(2) For the case prescribed in Article 22-3, paragraph (2) (limited to the case for which the family court implemented the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii)), the court in charge of an appeal may appoint an attendant who is an attorney at law if the Juvenile does not have such an attendant and if the court finds that participation of an attendant who is an attorney at law is necessary for the proceedings of second instance in light of the nature of the case, presence or absence of the Custodian and other circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 新法第三十四条第一項及び第三十九条の規定は、この法律の施行前に、第二審である高等裁判又は地方裁判における口頭論が終結した件及び簡易裁判の判決又は地方裁判が第一審としてした判決に対して上告をする権利を留保して控訴をしない旨の合意をした件については、適用しない。例文帳に追加

Article 3 (1) The provisions of Article 34 paragraph (1) and Article 39 of the New Act shall not apply to cases in which the oral argument has, prior to the enforcement of this Act, been concluded in the High Court or the District Court as the second instance and cases in which an agreement has, prior to the enforcement of this Act, been reached to reserve the right to appeal against the judgment of the Summary Court or the judgment of the District Court as the first instance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 被疑者の護人の数は、各被疑者について三人を超えることができない。但し、当該被疑件を取り扱う検察官又は司法警察員の属の官公署の在地を管轄する地方裁判又は簡易裁判が特別の情があるものと認めて許可をした場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 27 (1) The number of defense counsel for a suspect shall not exceed three persons per suspect; provided, however, that this shall not apply to cases where the district court or summary court which has jurisdiction over the location of the public agency to which the public prosecutor or judicial police officer handling said suspect's case is assigned gives permission upon finding that there are special circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の規定により差戻し又は移送を受けた裁判は、新たな口頭論に基づき裁判をしなければならない。この場合において、上告裁判が破棄の理由とした実上及び法律上の判断は、差戻し又は移送を受けた裁判を拘束する。例文帳に追加

(3) The court to which a case is remanded or transferred pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall make a judicial decision based on additional oral argument. In this case, the factual or legal determination based on which the final appellate court has quashed the judgment shall be binding on the court to which the case is remanded or transferred.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判及び当者双方が音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって論準備手続の期日における手続を行うときは、裁判又は受命裁判官は、通話者及び通話先の場の確認をしなければならない。例文帳に追加

(2) When conducting proceedings on the date for preparatory proceedings by a method that enables the court and both parties to communicate simultaneously with one another by audio transmissions, the court or an authorized judge shall confirm the called party and his/her location.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

標識に関する訴訟については,当者は,[2]の規定に基づく指定がないときに審理されることになる地方裁判において業務を行うことを認められた護士によって裁判に対して代理されることもできる。第1文の規定は,上訴裁判における代理の場合に準用する。例文帳に追加

In cases of litigations concerning signs, the parties may also be represented before the court by attorneys-at-law admitted to practice in the Provincial Court before which the action, in the absence of a designation under subsection (2), would be heard. Sentence 1 shall apply mutatis mutandis in the case of representation before the Court of Appeal.  - 特許庁

出願人の常居又は主たる営業がブータン国に存しない場合、出願人は、ブータン国内に居住し、業務に従している護士、定の方式により産業財産代理人として登録されている者を代理人としなければならない。例文帳に追加

Where an applicant's ordinary residence or principal place of business is outside Bhutan, he shall be represented by a legal practitioner resident and practicing in Bhutan or a person registered in the prescribed manner as an industrial property agent.  - 特許庁

(2) 住若しくは居がラトビアにある,又はラトビアの領域内の業の有者である法人又は自然人は,特許庁において自ら若しくはその従業者により又は委任を受けた代理人を通じて行動することができる。この代理人は,職業特許護士でなくてもよい。例文帳に追加

(2) A legal or natural person, the place of permanent residence of which or place of residence of which is Latvia or which is the owner of an undertaking in the territory of Latvia, may be represented personally in the Patent Office or by an employee thereof, or through an authorised representative. This representative may not be a professional patent attorney. - 特許庁

水道配管系の定箇に設けられている室を利用して、埋設水道管の漏水発生箇を含めた近辺を掘削することができない条件下でも漏水故の復旧作業を工期面、工費面で有利に行う。例文帳に追加

To practice the restoration work of a water leakage trouble advantageously at cost and schedule of its construction by taking advantage of a valve room provided at a given position in the water piping system, even under a condition in which the vicinity containing the water leakage site of a buried water pipe cannot be excavated. - 特許庁

二 第三十条第一項第三号の業務及びこれに附帯する業務に関し、護士との契約に関する項、国選護人等及び国選被害者参加護士の候補の指名及び裁判に対する通知に関する項、第三十九条第四項、第三十九条の二第三項及び第三十九条の三第三項に規定する協力に関する項並びに第四十三条第一号に掲げる勘定の管理に関する例文帳に追加

(ii) With respect to business provided for by item (iii) of paragraph (1) of Article 30 and business incidental to the said business, matters concerning contracts with attorneys at law, matters concerning the nomination of candidates for court-appointed defense counsel et al. and court-appointed attorneys at law for victims and notice to the courts, matters concerning the cooperation provided for by paragraph (4) of Article 39, paragraph (3) of Article 39-2 and paragraph (3) of Article 39-3, and matters concerning the management of accounts provided for by item (i) of Article 43.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十七条の四 裁判は、件を公判前整理手続に付したときは、遅滞なく、被告人に対し、護人がなければ公判前整理手続を行うことができない旨のほか、当該件が第百七十七条に規定する件以外の件である場合には、護人がなければ開廷することができない旨をも知らせなければならない。ただし、被告人に護人があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 217-4 When having made a case subject to a pretrial conference procedure, the court shall, without delay, inform the accused to the effect that no pretrial conference procedure may be conducted in absence of defense counsel and, if the relevant case is not a case as prescribed in Article 177, the court shall also inform the accused to the effect that no court session may be held in the absence of defense counsel; provided, however, that this shall not apply when the accused has secured defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) 自己がマラヤ高等裁判の法廷護士及び護士,サバ高等裁判並びにサラワク高等裁判護士であるか,審査委員会によって承認された高等教育機関の該当分野又は工学又は科学の学位若しくはこれと同等の資格を有する者,又は審査委員会が認定する専門的工学若しくは科学の教育機関の卒業資格を受ける権原のある資格を有する者であること,及び例文帳に追加

(b) that he is an advocate and solicitor of the High Court in Malaya or an advocate of the High Court in Sabah and Sarawak, or has a relevant degree or its equivalent in an appropriate branch or engineering or science from an institution of higher learning approved by the Board of Examiners, or has qualifications entitling him to graduate membership of a professional engineering or scientific institution or the like recognized by the Board of Examiners; and - 特許庁

登録商標の有者であって,その商標登録の有効性が再度,問題とされるその後の法的手続において同人に有利な最終的命令又は判決を取得した者は,次に掲げる条件が満たされている場合,護士と依頼人との間で生じたすべての費用,料金及び経費について済を受ける権利を有する。裁判が既に,(1)の規定に基づいて当該有者に有利な決定を証明しており,かつ裁判が,その後の法的手続において,当該有者がそれらの費用,料金及び経費の済を受ける権利を有さない旨の証明をしていないこと例文帳に追加

The owner of a registered trade mark who obtains a final order or judgment in his or her favor in a later legal proceeding in which the validity of the registration of the trade mark comes into question again is entitled to his or her full costs, charges, and expenses as between solicitor and client if the Court has already certified a decision in favor of the owner under subsection (1); and the Court does not certify in the later proceeding that the owner is not entitled to those costs, charges, and expenses. - 特許庁

(1) ドイツに居又は登録された若しくは営業の何れも有していない者は,同人がドイツにおいて,護士又は特許護士を代理人として指名しており,それらの者に特許庁,連邦特許裁判及び特許に影響する民訴訟における手続において同人を代理するよう委任している場合に限り,本法に定められている特許庁又は連邦特許裁判に対する手続に関与することができ,かつ,特許に由来する権利を主張することができる。例文帳に追加

(1) A person who has neither domicile nor registered office nor establishment in Germany may take part in proceedings regulated by this Act before the Patent Office or the Patent Court and may assert rights derived from a patent only if he has appointed in Germany an attorney-at-law or a patent attorney as his representative who is authorized to represent said person in proceedings before the Patent Office, the Federal Patent Court, and in civil suits affecting the patent.  - 特許庁

2 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで並びに第二十四条の六の十の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、貸金業者の委託を受けて当該貸金業者の貸付けの契約に基づく債務の済をした者が当該債務の済に係る求償権若しくは当該済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(第二十四条の六を除き、以下「受託済に係る求償権等」という。)を取得した場合における当該済をした者(当該貸付けの契約に係る保証等に係る求償権等を取得した保証業者を除く。以下「受託済者」という。)について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知」とあるのは「都道府県知」と、同条第一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託済者で当該都道府県の区域内に営業又は(営業又はを有しない者にあつては、住又は居。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託済者(当該都道府県の区域内に営業又はを有するものに限る。)の当該受託済に係る求償権等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託済者(当該都道府県の区域内に営業又はを有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託済者(当該都道府県の区域内に営業又はを有するものに限る。)の当該受託済に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, and Article 24-6-10, paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, the provisions of Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to a person who has made performance of obligations under the Money Lender's Contract for a Loan as entrusted by the Money Lender, where said person has acquired a right to obtain reimbursement pertaining to performance of such obligations or claims related to subrogation by performance or guarantee claims related thereto (hereinafter collectively referred to as "Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment" except in Article 24-6) (excluding a Guarantee Business Operator who has acquired the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. on the Contract for a Loan; hereinafter referred to as a "Person Entrusted With Performance"). In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in Article 24-6-10, paragraph (1) through paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "a Person Entrusted With Performance who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who does not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment held by the Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "a Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment held by the Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 指定居宅サービス業者又は当該指定に係るの従業者が、第七十六条第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答せず、若しくは虚偽の答をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定に係るの従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定居宅サービス業者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。例文帳に追加

(vii) when a Designated In-Home Service Provider or an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider is requested to appear pursuant to the provisions of Article 76, paragraph (1), fails to respond or fails to reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider performs said act but said Designated In-Home Service Provider is faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十 指定地域密着型サービス業者又は当該指定に係るの従業者が、第七十八条の六第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答せず、若しくは虚偽の答をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定に係るの従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定地域密着型サービス業者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。例文帳に追加

(x) when a Designated Community-Based Service Provider or an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider is requested to appear pursuant to the provisions of Article 78-6, paragraph (1), but does not respond or does not reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider performed said act and said Designated Community-Based Service Provider was faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 指定居宅介護支援業者又は当該指定に係るの従業者が、第八十三条第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答せず、若しくは虚偽の答をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定に係るの従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定居宅介護支援業者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。例文帳に追加

(viii) when a Designated In-Home Long-Term Care Support Provider or an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider is requested to appear pursuant to the provisions of Article 83, paragraph (1), but does not respond or does not reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider performed said act and said Designated In-Home Long-Term Care Support Provider was faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 指定介護予防サービス業者又は当該指定に係るの従業者が、第百十五条の六第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答せず、若しくは虚偽の答をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定に係るの従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定介護予防サービス業者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。例文帳に追加

(vii) when a Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service or an employee of the location of a Business Office pertaining to said appointment as service provider is requested to appear pursuant to the provisions of Article 115-6, paragraph (1) but does not respond or does not reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider performed said act and said Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service was faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 指定地域密着型介護予防サービス業者又は当該指定に係るの従業者が、第百十五条の十五第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答せず、若しくは虚偽の答をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定に係るの従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定地域密着型介護予防サービス業者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。例文帳に追加

(ix) when a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care or an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider is requested to appear pursuant to the provisions of Article 115-15, paragraph (1), but does not respond or does not reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider performed said act and said Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care was faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 指定介護予防支援業者又は当該指定に係るの従業者が、第百十五条の二十四第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答せず、若しくは虚偽の答をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定に係るの従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定介護予防支援業者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。例文帳に追加

(vii) when a Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care or an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider is requested to appear pursuant to the provisions of Article 115-24, paragraph (1) but does not respond or does not reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider performed said act and said Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care was faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 指定障害福祉サービス業者又は当該指定に係るサービスの従業者が、第四十八条第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答せず、若しくは虚偽の答をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定に係るサービスの従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定障害福祉サービス業者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。例文帳に追加

(vii) Employees of a designated welfare service for persons with disabilities of places of business for service pertaining to such designation are required to be appear pursuant to the provision set forth in paragraph 1 of Article 48 but do not comply with the requirement, do not answer to the questions pursuant to the provision of same paragraph, or the persons provide false reports, or refuse, hinder, or avoid the inspection pursuant to the provision of the same paragraph; provided, however, in the event that the employees at the places of business for service conducts the actions, such designated welfare service business operators for persons with disabilities endeavor to conduct appropriate admonishment and supervision so as to prevent the actions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条 裁判は、口頭論又は当者双方が立ち会うことができる審尋の期日を経なければ、保全異議の申立てについての決定をすることができない。例文帳に追加

Article 29 A court may not make an order on an objection to a temporary restraining order without holding oral argument or holding a hearing which both parties can attend on the date fixed therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 民執行法第百四十三条に規定する債権に対する仮差押えの執行は、保全執行裁判が第三債務者に対し債務者への済を禁止する命令を発する方法により行う。例文帳に追加

Article 50 (1) The execution of a provisional seizure against a claim prescribed in Article 143 of the Civil Execution Act shall be carried out by the method in which a court of execution of a temporary restraining order issues an order to prohibit the third party obligor from providing performance to the obligor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の場合において、各共同被告に係る控訴件が同一の控訴裁判に各別に係属するときは、論及び裁判は、併合してしなければならない。例文帳に追加

(3) In the case referred to in paragraph (1), if appeal cases pertaining to codefendants are pending severally before the same court of second instance, oral arguments and judicial decisions of these cases shall be made in a consolidated manner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十五条 裁判は、訴訟関係を明瞭にするために必要な陳述をすることができない当者、代理人又は補佐人の陳述を禁じ、口頭論の続行のため新たな期日を定めることができる。例文帳に追加

Article 155 (1) The court may prohibit a party, agent or assistant in court, who is unable to make the statements necessary to clarify the matters related to the suit, from making statements, and specify another date for continuance of oral argument.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十二条 裁判は、相当と認めるときは、申立てにより又は職権で、論準備手続に付する裁判を取り消すことができる。ただし、当者双方の申立てがあるときは、これを取り消さなければならない。例文帳に追加

Article 172 The court, when it finds it appropriate, upon petition or by its own authority, may revoke a judicial decision to refer to preparatory proceedings; provided, however, that the court shall revoke the judicial decision upon the petition of both parties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十二条 証拠保全の手続において尋問をした証人について、当者が口頭論における尋問の申出をしたときは、裁判は、その尋問をしなければならない。例文帳に追加

Article 242 If a party has requested examination at oral argument of a witness who was examined in the procedure for the preservation of evidence, the court shall examine the witness.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十七条 裁判は、判決をするに当たり、口頭論の全趣旨及び証拠調べの結果をしん酌して、自由な心証により、実についての主張を真実と認めるべきか否かを判断する。例文帳に追加

Article 247 When making a judgment, the court, in light of the entire import of the oral argument and the result of the examination of evidence, and based on its free determination, shall decide whether or not the allegations on facts are true.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十三条 当者双方は、任意に裁判に出頭し、訴訟について口頭論をすることができる。この場合においては、訴えの提起は、口頭の陳述によってする。例文帳に追加

Article 273 Both parties may voluntarily appear before the court and conduct oral argument on their suit. In this case, an action shall be filed by an oral statement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七十九条 答書その他の準備書面は、これに記載した項について相手方が準備をするのに必要な期間をおいて、裁判に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 79 (1) A written answer or any other brief shall be submitted to the court while allowing a period necessary for the opponent to make preparations with regard to the matters stated therein.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS