1016万例文収録!

「彼女なり」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 彼女なりの意味・解説 > 彼女なりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

彼女なりの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 519



例文

彼女たちはすぐに親友になり,東京のアパートで一緒に暮らし始める。例文帳に追加

They quickly become close friends and start living together in an apartment in Tokyo.  - 浜島書店 Catch a Wave

一方で,智史は花梨の秘密を知り,彼女に残された時間がなくなりつつあることも知る。例文帳に追加

Meanwhile, Satoshi learns Karin's secret and discovers her time is running out.  - 浜島書店 Catch a Wave

香恵はずっと学校の先生になりたいと思っているため,伊吹自身と彼女の日記に興味を抱く。例文帳に追加

Kae has always wanted to become a school teacher, so she becomes interested in Ibuki and her diary.  - 浜島書店 Catch a Wave

自身の特別なラケットを使って,彼女は徐々に世界のトップ選手の1人になりつつある。例文帳に追加

With her special racket, she is gradually becoming one of the worlds top players.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

しかし,踊ることは楽しみになり,今では彼女の人生に不可欠なものとなっている。例文帳に追加

But dancing became a pleasure and is now essential to her life.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

彼女はまた,パキスタンで政治家になり,過激派が人々を傷つけるのを止めたいとも話した。例文帳に追加

She also said that she wanted to become a politician in Pakistan and to stop extremists from hurting people. - 浜島書店 Catch a Wave

土曜日の夜には、必ずお金のことで口げんかになり彼女はつくづくうんざりしていた。例文帳に追加

Besides, the invariable squabble for money on Saturday nights had begun to weary her unspeakably.  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

そして丘を越えると同時に、わたしは彼女の白と金色の小さな姿を探すようになりました。例文帳に追加

and I would watch for her tiny figure of white and gold so soon as I came over the hill.  - H. G. Wells『タイムマシン』

とゲイブリエルは階段までほとんど小走りになり、抗議する彼女に手を振りながら言った。例文帳に追加

said Gabriel, almost trotting to the stairs and waving his hand to her in deprecation.  - James Joyce『死者たち』

例文

ゲイブリエルは驚いてちょっとの間棒立ちになり、それから彼女の後を追った。例文帳に追加

Gabriel stood stockstill for a moment in astonishment and then followed her.  - James Joyce『死者たち』

例文

そして、武勇の印であるから、彼女たちが競争相手の戦士のいいなりになることを許さない。例文帳に追加

and, as being the insignia of his prowess, he does not suffer them to stand at the beck and call of rival warriors.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

彼女もぼくの何かになりたいみたいだけど、それもお母さんじゃないみたいなんだよな」例文帳に追加

There is something she wants to be to me, but she says it is not my mother."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼女は何を新しい仕事に期待するべきかについて、わからなかったので、成行きに任せた例文帳に追加

She didn't know what to expect from her new job, so she played it by ear  - 日本語WordNet

彼女は業平の形見の冠と直衣(=当時の貴族の普段着)を身に着け、男装していた。例文帳に追加

She is dressed as a man, wearing a court cap and noshi (everyday clothing for nobles at the time) which used to belong to Narihira.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女を慎重に上着でくるんでやると、隣にすわって月の出を待ちました。例文帳に追加

I carefully wrapped her in my jacket, and sat down beside her to wait for the moonrise.  - H. G. Wells『タイムマシン』

彼がいきなり彼女の腰に手を伸ばして彼女をじっと抱いていることもできたろうが、その腕は彼女をつかみたいという欲望に震えながらも、ただ手のひらに当たるつめの圧力だけが彼のからだの激しい衝動を抑制していた。例文帳に追加

He could have flung his arms about her hips and held her still, for his arms were trembling with desire to seize her and only the stress of his nails against the palms of his hands held the wild impulse of his body in check.  - James Joyce『死者たち』

幾千もの堂々巡りを繰り返していた。いったいなぜ、僕みたいな人間を彼女は愛してくれるんだろうか。どんな奇跡があって、彼女は僕を受け入れてくれたんだろうか。いったい僕はどんな理由があって、自分の家の、自分のテーブルで、毎日彼女と向き合っていられるんだろう。例文帳に追加

He wondered for the thousandth time how she could possibly love him and by what earthly miracle she had come to accept him, and how it would be always to have her across the table from him, his own table in his own house.  - Melville Davisson Post『罪体』

法皇の遺産はその遺詔によって彼女と円助法親王(後嵯峨院の庶長子)が処分することとなり彼女や子女に遺産が分配されることになった。例文帳に追加

According to his imperial will, she and the Priestly Imperial Prince Enjo (Emperor Gosaga's illegitimate first son) should inherit the Cloistered Emperor's property divided between her and his children.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すべてが時を追うにつれ乱暴になり彼女が膨らんでいくにつれ、まわりの部屋は縮み上がり、やがて場のけむたい空気全体が彼女を中心に回っているように思えてきた。例文帳に追加

became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

彼らの話は明らかにキャスリーンのことで、というのも彼ら二人とも、彼女のナショナリストの友人の一人、コントラルトのミス・ヒーリーと立ち話をしている彼女にたびたびチラチラと目をやっていた。例文帳に追加

Their conversation was evidently about Kathleen for they both glanced at her often as she stood chatting to one of her Nationalist friends, Miss Healy, the contralto.  - James Joyce『母親』

秋になると日はだんだん短くなり夜はさむくなってきました。彼女は初霜が木の葉を黄色や赤に変えていくのをみていました。例文帳に追加

In the fall, when the days grew shorter and the nights colder, she watched the first frost turn the leaves to bright yellow and orange and red. - Tatoeba例文

秋になると日はだんだん短くなり夜はさむくなってきました。彼女は初霜が木の葉を黄色や赤に変えていくのをみていました。例文帳に追加

In the fall, when the days grew shorter and the nights colder, she watched the first frost turn the leaves to bright yellow and orange and red.  - Tanaka Corpus

寛徳2年(1045年)に一子・橘仲俊をもうけたが、俊通は康平元年(1058年)に亡くなり、子も独立して彼女は孤独になった。例文帳に追加

In 1045 she gave birth to a son, TACHIBANA no Nakatoshi, but Toshimichi died in 1058 and her son became independent of her, so she lived alone.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作中に伊予介の娘(軒端荻)が登場するが、前妻の娘であった彼女と空蝉はほとんど同年輩と言う、かなりの年の差結婚である。例文帳に追加

She gets married to a man who is much older than her, and his daughter by a previous marriage (Nokiba no Ogi) is almost as old as Utsusemi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『正徹物語』にも「宮内卿は廿よりうちになくなりにしかば」とあって、彼女が夭折したことは、中世期にひろく知られていた事実らしい。例文帳に追加

"Shotetsu monogatari" (Tale of Shotetsu) also states that 'Kunaikyo died under twenty'; therefore, her early death seems to have been widely known during the medieval period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生存者のほとんどがまもなく80代になるので,彼女たちにとってそのような活動を続けるのは難しくなりつつある。例文帳に追加

Because most of the survivors will soon be in their 80's, it is becoming difficult for them to continue such activities.  - 浜島書店 Catch a Wave

ある日,千代がひとりで泣いていると,立派な身なりをした「会長」と呼ばれる男性(渡辺謙(けん))が彼女を見かける。例文帳に追加

 One day, when Chiyo is crying alone, a well-dressed man called “Kaicho” (Watanabe Ken) sees her.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼女は「チームとの2年間に自分の力を100%注ぎたい。絶対に日本一になります。」と熱く語った。例文帳に追加

She said with enthusiasm, “I’ll give 100 percent of my energies to my two years with the team. Well definitely become number one in Japan.”  - 浜島書店 Catch a Wave

彼女は歓声を上げる数千人の支持者に向かって「目標を達成するために私たちは力を合わせなければなりません。」と語った。例文帳に追加

She said to several thousand cheering supporters, "We must work together to achieve our goal."  - 浜島書店 Catch a Wave

彼女の母親の早(さ)紀(き)江(え)さんは,「政府とさまざまな専門家が一丸となってこの問題に取り組まなければなりません。」と話した。例文帳に追加

Her mother Sakie said, "The government and various experts must work on the issue as a team."  - 浜島書店 Catch a Wave

2012年には,彼女はオバマ氏の大統領選挙活動の共同議長35人のうちの1人となり,選挙活動用の資金集めの取り組みに貢献した。例文帳に追加

In 2012, she was among the 35 co-chairs of Obama's presidential campaign and contributed to fund-raising efforts for the campaign. - 浜島書店 Catch a Wave

しかし、最近では、彼女を脅すようになり、死んだ母の手前言わなかったことを言うようになってきた。例文帳に追加

but latterly he had begun to threaten her and say what he would do to her only for her dead mother's sak.e  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

彼の妻となり彼女を待つ家があるブエノスアイレスで暮らすために、彼と一緒に夜の便の船に乗り、出ていこうとしていた。例文帳に追加

She was to go away with him by the night-boat to be his wife and to live with him in Buenos Ayres where he had a home waiting for her.  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

そのとき、いきなり思いついて、彼女を残して信号切り替え機に見られるようなレバーが突き出した機械のほうに向き直りました。例文帳に追加

Then, struck with a sudden idea, I left her and turned to a machine from which projected a lever not unlike those in a signal-box.  - H. G. Wells『タイムマシン』

彼女はシャンパンをかなり飲んでいて、困ったことに、歌の途中ですべてがとてもとても悲しいと決めつけてしまったらしい——例文帳に追加

She had drunk a quantity of champagne, and during the course of her song she had decided, ineptly, that everything was very, very sad——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

僕に届く彼らの叫びは力を失って不明瞭になり、ひんやりするガラスに額を押しつけて僕は彼女が住む向こうの暗い家を眺めた。例文帳に追加

Their cries reached me weakened and indistinct and, leaning my forehead against the cool glass, I looked over at the dark house where she lived.  - James Joyce『アラビー』

テーブルがきれいになり、パン屑が集められ、砂糖とバターが厳重にしまいこまれると、彼女は前夜ポリーとした対話を再現し始めた。例文帳に追加

When the table was cleared, the broken bread collected, the sugar and butter safe under lock and key, she began to reconstruct the interview which she had had the night before with Polly.  - James Joyce『下宿屋』

彼女は反抗的になり、自分の権利を主張し、ついにはある舞踏会に行くという明確な意向を宣言した。例文帳に追加

She became restive, insisted upon her rights, and finally announced her positive intention of going to a certain ball.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

小娘は商品を素早く受け取ると、彼女の隣に立っていた背の小さな年寄りを指差してにっこり笑ってこう言った。例文帳に追加

The girl snapped up the package and pointed to a little old man standing beside her. - Tatoeba例文

小娘は商品を素早く受け取ると、彼女の隣に立っていた背の小さな年寄りを指差してにっこり笑ってこう言った。例文帳に追加

The girl snapped up the package and pointed to a little old man standing beside her.  - Tanaka Corpus

梶川信行(『創られた万葉の歌人額田王』)によれば、彼女の容貌については上田秋成の『金砂』が早い例だという。例文帳に追加

According to Nobuyuki Kajikawa (in his "Tsukurareta Manyo no Kajin: Nukada no Okimi" (Fabricated Manyo Poet: Nukada no Okimi)), "Kogane Isago" (A Commentary on Manyoshu), written by Akinari UEDA, was one of the earliest examples in which a description of Nukata no Okimi's appearance was given.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女は業平が自分に送ってくれた「筒井筒」の歌を口ずさむうちに、自分が老いてしまった事に気付かされる。例文帳に追加

As she sings a poem from 'Tsutsuizutsu' which Narihira sent her, she realizes that she has grown old.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それは、誰かが窓から彼女を見ても、隣りに黒ン坊の子供がいる等と云う噂を立てさせたくなかったからなんです。例文帳に追加

so that even those who might see her at the window should not gossip about there being a black child in the neighbourhood.  - Conan Doyle『黄色な顔』

井戸の横までわたしの隣で踊りましたが、その縁に乗り出してのぞき込んでいるのを見ると、彼女は不思議と当惑したようでした。例文帳に追加

She danced beside me to the well, but when she saw me lean over the mouth and look downward, she seemed strangely disconcerted.  - H. G. Wells『タイムマシン』

彼女の墓に葬られたその偉大な思想と気高い感覚の半ばでも世界に説明できるのであれば、彼女のほとんど敵うもののない知恵によって刺激され助けられることなしに私が書くことのできるいかなる著作から得られるよりも、もっと大きな恵みを世につたえる媒介となりうるものを。例文帳に追加

Were I but capable of interpreting to the world one half the great thoughts and noble feelings which are buried in her grave, I should be the medium of a greater benefit to it, than is ever likely to arise from anything that I can write, unprompted and unassisted by her all but unrivalled wisdom.  - John Stuart Mill『自由について』

彼女の小説「穴」は,いなかに引っ越して義理の両親の隣に住むことになり,すぐに不可思議なことを体験し始めるある女性の生活に関した物語だ。例文帳に追加

Her novel, "Ana," concerns the life of a woman who moves to the countryside to live next to her in-laws and soon starts experiencing mysterious things. - 浜島書店 Catch a Wave

物が不足するかなり前に、注文について彼女に連絡することをお勧めします。備品を注文してオフィスに配達してもらうのには、最長で10 日かかることがあるからです。例文帳に追加

I recommend getting in touch with her with your orders well in advance of things running out as ordering supplies and having them delivered to the office can sometimes take up to 10 days. - Weblio英語基本例文集

また、中の君の異母妹浮舟(源氏物語)が薫の恋人と知りながら、薫になりすまして契りを結び、彼女が苦悩の末入水を図る原因となった(「浮舟」)。例文帳に追加

Also, he had a relationship with Ukifune (A Drifting Boat), Naka no Kimi's younger sister by a different mother, pretending to be Kaoru, although he knew that she was Kaoru's lover, and it caused her to commit suicide by throwing herself into the water after she agonized. ('Ukifune').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが源氏は、美しく気品があり、教養も知性も人に優れているために矜持の高い彼女をやがて持てあますようになり、逢瀬も間遠になってしまう。例文帳に追加

She was beautiful, elegant, intelligent and well educated but acted superior to others and when Genji eventually found it difficult to deal with her, the intervals between their meetings became longer and longer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、後に彼女の法要が内大臣が夕霧と雲居の雁の結婚を許すきっかけとなり、夫婦となった二人は三条殿に再び移り住んだ(「藤裏葉」)。例文帳に追加

Subsequently, at the memorial service of Omiya's death, Naidaijin reconsidered the marriage between Yugiri and Kumoi no Kari; after they got married, they moved to Sanjo-dono Palace again to live there. ('Fuji no Uraba' (Wisteria Leaves))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS