例文 (35件) |
木逸の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 35件
逸泥防止材及びこの逸泥防止材の製造方法並びに該逸泥防止材を用いた土木施工法例文帳に追加
MUD LOSS PREVENTION MATERIAL, METHOD FOR PRODUCING THE SAME AND CIVIL ENGINEERING EXECUTION METHOD USING THE SAME - 特許庁
水木しげるの著書においてはこれが化け草履の逸話とされている。例文帳に追加
A Shigeru MIZUKI's book suggests that the story is considered to be an anecdote of zori which turned into a soul. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東大在学中は佐佐木信綱に師事し短歌を学び、竹柏会門下の逸材と呼ばれる。例文帳に追加
At Tokyo Imperial University he studied under Nobutsuna SASAKI, and was called the most talented student of the Bamboo and Oak (Chikuhaku) Society. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
乃木は第3代の台湾総督で、現地の人々から慕われ、神社創建の際、現地人が喜んで大木の切り出しに協力したという逸話がある。例文帳に追加
Maresuke NOGI was the third Governor-General of Taiwan and well-liked by the population who it is said happily cooperated with the felling of the large tree. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上泉信綱の弟子で甥の疋田景兼は、木刀を手にした相手と袋竹刀で立ち会い、連戦連勝した逸話がある。例文帳に追加
One anecdote tells of Kagekane HIKITA, a pupil of Nobutsuna KAMIIZUMI and also his nephew, having a string of consecutive victories using a fukuro shinai against opponents who used a wooden sword. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
開店日には一人も客が入らなかったという逸話もあり、そこから現在の吉兆を築いた背景には湯木の才能があったと言われる。例文帳に追加
There was an episode that the restaurant had no guests on its opening day, but it is said that present-day Kitcho is due to Yuki's talent. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、栃木県は足利学校の蔵書の一部を県に払い下げようとしたので、足利学校の建物と蔵書は散逸の危機に瀕した。例文帳に追加
The collection of books of Ashikaga School faced a risk of being dispersed because the government of Tochigi Prefecture tried to buy a part of the collection. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文久元年(1861年)には長崎に遊学し、長崎南画派の祖門鉄翁、木下逸雲らの指導を受けた。例文帳に追加
In 1861, he went to Nagasaki to receive training at the Nagasaki Nanga school of art from Tetsuo SOMON and Itsuun KINOSHITA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方、荊木美行は前掲二書に引用された伊予国風土記逸文を風土記(和銅6年(713年)の官命で編纂された古風土記)の一部としている。例文帳に追加
On the other hand, Yoshiyuki IBARAKI asserts that Iyo no Kuni Fudoki Itsubun quoted in the above-mentioned two books was part of Fudoki (Kofudoki compiled by government order in 713). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名陶亀山焼(長崎)の発展に尽力し、自らも鉄翁祖門や木下逸雲らとともに絵付けを施している。例文帳に追加
Kendo made a great contribution in developing Kameyama porcelain, and he himself left some hand-painting with Somon TETSUO and Itsuun KINOSHITA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお安城渡の戦闘で第21連隊の木口小平二等卒は死んでも信号ラッパを離さずに吹き続けたという逸話が残る。例文帳に追加
Fro reference, there is a story that a private second class solder of the 21st regiment, Kohei KIGUCHI, never let his signal bugle fall from his lips when killed during battle on the outside of Anseong. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
生き物である庭木を移植する際の条件を表にまとめて、常識を逸脱しない率を算式にあて、数値化する。例文帳に追加
The written estimate is composed of being numerically expressed so that conditions in the case of transplanting the garden tree being a living thing are settled in a table, and a rate not being deviated from common sense is applied to a calculation formula. - 特許庁
二階建ての木造家屋において、二階床外周位置の木造胴差6の部分を下端地中に埋設して立設するポール2で支え、地震時に木造家屋に生じる水平・上下地震力を地中に逸散させる。例文帳に追加
In a two-story wooden house, a part of a wooden girth 6 in an outer circumferential position of a second floor is supported by a pole 2 having its lower end buried in the ground, so that the horizontal and vertical seismic forces are dispersed in the ground. - 特許庁
医業の傍ら漢詩・書・煎茶・茶の湯などに親しみ、青木木米・田能村竹田・浦上春琴・山本梅逸・小田海僊・頼山陽・篠崎小竹・細川林谷・市河米庵を始め、多くの文人と交友した。例文帳に追加
Besides practicing medicine, he enjoyed Chinese poetry, calligraphy, growing green tea, tea ceremony and so on, and was acquainted with many literary men including Mokubei AOKI, Chikuden TANOMURA, Shunkin URAGAMI, Baiitsu YAMAMOTO, Kaisen ODA, Sanyo RAI, Shochiku SHINOZAKI, Rinkoku HOSOKAWA and Beian ICHIKAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
間伐材、樹木の枝、立木、切り株等の被破砕物を破砕する際に、破砕片が受け体の側面から外部に散逸することを防止する破砕装置の側面開閉装置を得る。例文帳に追加
To provide a side face opening/closing device of a crusher preventing scattering of crushed chips from the side face of a receiver, when crushing the crushing objects like thinning materials, branches of trees, standing trees or stumps. - 特許庁
四世川柳の門人には、九州・平戸藩6万3千石の大名・松浦清(柳号・松山、流水、柳水)や葛飾北斎(柳号・卍)、都々逸の創始者・都々逸坊扇歌、「偐紫田舎源氏」の作者・柳亭種彦(柳号・木卯)など、当時一流の文化人が名を連ねている。例文帳に追加
Men of culture regarded as being of the first-rank such as Kiyoshi MATSURA, a daimyo (feudal lord) of a 63,000 koku fief in Hirado Domain in Kyushu (also known as 松山, 流水 and 柳水), Hokusai KATSUSHIKA (aka 卍), the founder of dodoitsu (Japanese popular love songs of the Edo period in the 7-7-7-5 syllable pattern) Senka DODOITSUBO and Tanehiko RYUTEI, the author of the 'Nise Murasaki Inaka Genji' (The False Murasaki and the Rustic Genji)' (aka 木卯) lined up to be Senryu IV's pupils. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中国では五筆和尚、日本では入木道の祖と仰がれ、その日本の書流は日本の書流大師流、また嵯峨天皇・橘逸勢とともに平安時代初期の第一の書家として三筆と称された。例文帳に追加
Kukai was respected as Gohitsu Osho (the priest who writes with five brushes) in China and as the originator of Jubokudo (calligraphy) in Japan; his writing style was called "Daishi-ryu" (Daishi school), and Kukai, Emperor Saga and TACHIBANA no Hayanari, were called the best three calligraphers in the early Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名前は、源氏からアサガオの花を添えた和歌を贈られたという「帚木」や「朝顔」の逸話からきており、そこから「朝顔の姫君」「朝顔の斎院」「槿姫君」「槿斎院」などの呼び名がある。例文帳に追加
Her name was derived from the episodes in 'Hahakigi' (The Broom Tree) and 'Asagao' in which Genji sent her a waka poem with a morning glory, then she was called 'Princess Asagao,' 'Asagao no Saiin,' ('Asagao' was written in Japanese with the letter '朝顔' or '槿'), and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
所蔵は、東京国立博物館、五島美術館、徳川美術館、畠山記念館、湯木美術館、逸翁美術館、MOA美術館、藤田美術館、出光美術館ほか、諸家分蔵。例文帳に追加
They are in the possession of Tokyo National Museum, the Gotoh Museum, Tokugawa Art Museum, Hatakeyama Memorial Museum of Fine Art, Yuki Museum of Art, Itsuo Art Museum, MOA Museum of Art, Fujita Museum of Art, Idemitsu Museum of Arts, and others, as well as various families. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
九章算術などは散逸してしまったようであるが、土木、建築、財務、暦の計算などにある程度の数学が必要であったことは確かである。例文帳に追加
It seems that Kyusho Sanjutsu was scattered and lost during this time, but a certain level of knowledge of mathematics must have been required for civil engineering, architecture, finance, and the calculation of the calendar. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「帚木(源氏物語)」をした、トンボを油で揚げて食べた、蚊取り線香の容器型のスタンプを作ってノートに押したなどの逸話も伝わっている。例文帳に追加
Amusing anecdotes are told about him as follows: He talked about women with his friends, He ate a deep-fried dragonfly, He pressed on a notebook his own made stamp with a design of a container of mosquito repellent stick. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
都々逸(どどいつ)の「三千世界の烏を殺し、主と朝寝がしてみたい」は一般に晋作の作であると言われている(木戸孝允作の説も有り)。例文帳に追加
A dodoitsu song (Japanese popular love song in the 7-7-7-5 syllable pattern), 'I want to kill the crow of the Three Thousand Worlds, and sleep with you in the morning' is widely considered to have been penned by Shinsaku (or Takayoshi KIDO according to another theory). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女とその顛末については、日本でも長らく"知る人ぞ知る"逸話であったが、鈴木光司の小説『リング(ホラー)』の登場する超能力者、貞子の母のモデルとなったと噂されたことで多くの人の知る所となった。例文帳に追加
Chizuko and her detail was an anecdote what only connoisseurs world knew for a long time in Japan, however, she came to be known to many people who heard that she was a model of the mother of Sadako, a person with super power appearing in the novel "Ring"(horror) by Koji SUZUKI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
清考証学派に範をとる歴史学方法論を主張、これに基づき児島高徳の実在や楠木正成の逸話を否定し「抹殺博士」の異名をとった。例文帳に追加
He advocated the historical science methodology, which modeled its methodology for the Qing-style study of old documents, and based on this, he denied the existence of Takanori KOJIMA (a personage appears in "Taiheiki" story) as a real figure as well as the anecdotes related to Masashige KUSUNOKI, and thus, he was dubbed 'the doctor elimination.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
木下逸雲(きのしたいつうん、寛政12年8月1日(旧暦)(1800年9月19日)-慶応2年8月4日(旧暦)(1866年9月12日))は、江戸時代後期の長崎の南画。例文帳に追加
Itsuun KINOSHITA (September 19, 1800, to September 12, 1866) was a nanga painter (an original style of painting in the Edo period which had a great deal of influence from the Chinese Nanga style) during the latter part of the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『山城国風土記』(逸文)によれば、大和の葛木山から山代の岡田の賀茂(岡田鴨神社がある)に至り、葛野河(高野川)と賀茂河(鴨川)が合流する地点(下鴨神社がある)に鎮まった。例文帳に追加
According to "Yamashiro no kuni Fudoki" (lost writings), he went from Mount Katsuragi-san in Yamato Province to Okada no kamo in Yamashiro Province (where the Okada kamo-jinja Shrine is), and settled where the Kadono-gawa River (Takano-gawa River) and Kamo-gawa River meet (where Shimogamo-jinja Shrine is located). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
南北朝時代(日本)に楠木正成が軍事に無知な公家によって作戦を退けられて湊川で戦死し、南朝(日本)の衰退につながった逸話が広く知られていたこと。例文帳に追加
The anecdote of Masashige KUSUNOKI who died at Minatogawa River because his strategy of the war was denied by the ignorant court nobles in the Northern and Southern Court Period (Japan), which led to the decline of the Southern Court (Japan), was well known. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雨水や風などにより散逸し難く、粒状の炭化物を含む浄化材を提供し、また、その浄化材を自然環境を保護する土木技術に利用する。例文帳に追加
To provide a cleaning material which is hardly scattered and lost by rainwater, a wind or the like and contains a granular carbonized material and to use the cleaning material in a civil engineering technique for protecting a natural environment. - 特許庁
自然樹液として多用途の木酢や竹酢液の臭気緩和、効果の継続、逸出防止対策による生活空間をはじめとする他分野への利用拡大を図る。例文帳に追加
To enlarge utilization area of natural sap having varieties of use, including wood vinegar and bamboo vinegar, into a life space and others by adopting means for diminishing smell of sap, retaining its effect and preventing its disappearance. - 特許庁
その際、後白河院に「田舎住まいで音曲など忘れただろう」という問いに対して、「信濃にあんなる木曽路河」という今様を「信濃に有し木曽路河」と謡い替えた逸話は有名(『十訓抄』『平家物語』などに記載)。例文帳に追加
There is a famous anecdote related to this occasion as follows: to the Retired Emperor Goshirakawa, who said to him 'As you were living a country life, you have forgotten music, haven't you?' he replied reciting a verse of imayo (popular style of song in Heian period) that originally reads, 'The river along the Kisoji Road which is supposed to be in deep Shinano,' by changing it slightly as, 'The river along the Kisoji Road which surely exists in deep Shinano,' (recorded in "Jikkinsho" [Miscellany of Ten Maxims], "Heike Monogatari" [The Tale of the Heike], etc.). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これによって、台車Dが逸走した場合には、その台車D側からアンカーフック1を降下させてこれを枕木Lに引っ掛けると共に、その衝撃を緩衝部材2で緩和することで慣性力の大きい台車Dであっても安全かつ確実に停止することができる。例文帳に追加
Thereby, when the truck D runs away, the anchor hook 1 is moved down from the truck D side to catch the railroad tie L while the buffer member 2 absorbs the shock, so that even the truck D having the large inertia force can be safely and certainly stopped. - 特許庁
なお、統帥権独立の考えが生まれた源流としては、当時の指導者が、政治家が統帥権をも握ることにより幕府政治が再興される可能性をおそれたこと、それといささか矛盾するが、元勲・藩閥が政治・軍事両面を掌握していたことから、後世に統帥権独立をめぐって起きたような問題が顕在化しなかったこと、南北朝時代(日本)に楠木正成が軍事に無知な公家によって作戦を退けられて湊川で戦死し、南朝(日本)の衰退につながった逸話が広く知られていたことなどがあげられる。例文帳に追加
The idea of the independence of the supreme command came originally from the facts that the leaders at that time were afraid of the revival of the government by the shogunate if statesmen acquired the supreme command, despite the contradiction to that, as the statesmen who contributed in Meiji Restoration and domain cliques had control over the both politics and military, the problems that occurred later due to the independence of the supreme command did not come to the surface, the anecdote of Masashige KUSUNOKI who died at Minatogawa River because his strategy of the war was denied by the ignorant court nobles in the Northern and Southern Court Period (Japan), and it led to the decline of the Southern Court (Japan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『草枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団(小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役(江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム(江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。例文帳に追加
During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (35件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |