例文 (999件) |
私の家で?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1720件
日本語ではこの意が変化し、「公」は「私」を含まない観念で国家の取り扱う領分を意味する語となり、私の対義語となった。例文帳に追加
In Japanese, the meaning changed such that the concept of "public" did not include "private" referring to the field that a nation should deal with, and it became the opposite of "private." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
驚かないでくれ、ただ私の友情も疑わないでくれ、もし私の家のドアが君に対してさえ閉ざされていたとしても。例文帳に追加
you must not be surprised, nor must you doubt my friendship, if my door is often shut even to you. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
私はこの家に住むために買ったのではなく、後に良い価格で売るために購入した、だから私は投資している例文帳に追加
I bought this house not because I want to live in it but to sell it later at a good price, so I am speculating - 日本語WordNet
私たちは家の前でレースを観戦しながら,ゆったり座ってビールを飲むことにしました。例文帳に追加
We decided to sit back and drink some beer as we watched the race in front of our house. - 浜島書店 Catch a Wave
私は,農家が生産から消費まで全部の過程に責任を持つべきだと考えています。例文帳に追加
I believe farmers should be responsible for the entire process from production to consumption. - 浜島書店 Catch a Wave
私がこの容器を手に持ってこれ以上話をせずに、この家から出て行くのを見守るかい?例文帳に追加
will you suffer me to take this glass in my hand and to go forth from your house without further parley? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
と、私は、今私が口をきいて来たばかりの女中が、広場を横切って例の離れ家のほうへ走って行くのを見つけたのです。例文帳に追加
and saw the maid with whom I had just been speaking running across the field in the direction of the cottage. - Conan Doyle『黄色な顔』
「そして私が出発する前の夜、私はナンズアイランドのおばあさんの家で、荷物を詰めていて、投げた砂利が窓にぶつかるのを聞いたの。例文帳に追加
"Then the night before I left, I was in my grandmother's house in Nuns' Island, packing up, and I heard gravel thrown up against the window. - James Joyce『死者たち』
それは私の知る限り、近代国家においては(そして私はかなり多数の外国の地を訪れたことがありますが)比類なき伝統であります。例文帳に追加
It is a tradition that is unique as far as my experience goes (and I have visited not a few places abroad) among the modern nations. - James Joyce『死者たち』
私の魔法の力を使って家に送り返してほしいのであれば、まずは私のためにやらなくてはならないことがある。例文帳に追加
If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私の住まいは岡山にありますが、今は、家族と離れて高知県というところに単身赴任中です。例文帳に追加
My residence is in Okayama, but I currently on temporary post in Kochi prefecture away from my family. - Weblio Email例文集
私は家庭との両立が難しいために、会社を辞めようか悩んでいた。例文帳に追加
I was worried about whether I should quit the company because balancing my family and job is so difficult. - Weblio Email例文集
私は仕事と家庭との両立が難しいために、会社を辞めようか悩んでいた。例文帳に追加
I was worried about whether I should quit the company because balancing my family and job is so difficult. - Weblio Email例文集
私は仕事と家庭との両立が難しいために、会社を辞めるべきかどうかを悩んでいた。例文帳に追加
I was worried about if I should quit the company because balancing my family and job is so difficult. - Weblio Email例文集
私は今日、友達と大阪駅で待ち合わせをして、彼の家に遊びに行きました。例文帳に追加
I met with my friends at Osaka station and went to hang out at his house today. - Weblio Email例文集
私は今日はお盆でいとこと一緒におばあちゃんの家に遊びに行った。例文帳に追加
I went together with my cousin to my grandma's house to visit for O-bon today. - Weblio Email例文集
私たちは昨夜花火を買ってきて、家の前で久しぶりに花火をやりました。例文帳に追加
For the first time in a while, we bought fireworks and did them in front of the house last night. - Weblio Email例文集
父は私にジョーンズの家族とうまくやっていくことができるかどうか尋ねた。例文帳に追加
My father asked me if I could get along with the Jones family. - Tatoeba例文
財布を家に忘れてきたので1000円貸してくれないかと彼は私に言った。例文帳に追加
He said that he had left his purse at home and asked me if I could lend him 1,000 yen. - Tatoeba例文
財布を家に忘れてきたので1000円貸してくれないかと彼は私に言った。例文帳に追加
Since he had left his wallet at home, he asked me if I could lend him 1,000 yen. - Tatoeba例文
家賃があまりに高すぎたので、私たちは、オフィスを移転しなければならなかった例文帳に追加
We had to relocate the office because the rent was too high - 日本語WordNet
「金曜日にミュージカルに行きましょう」「あなたが行きたいならね.でも私はむしろ家にいたいのだけど」例文帳に追加
“Let's go to the musical on Friday."“If you like, but I'd rather stay home." - Eゲイト英和辞典
父は私にジョーンズの家族とうまくやっていくことができるかどうか尋ねた。例文帳に追加
My father asked me if I could get along with the Jones family. - Tanaka Corpus
財布を家に忘れてきたので1000円貸してくれないかと彼は私に言った。例文帳に追加
He said that he had left his purse at home and asked me if I could lend him 1,000 yen. - Tanaka Corpus
林曰く、「何せ哲学的な観念については私たち日本人はどこか収集家に似ているのですよ。例文帳に追加
Hayashi says 'We, Japanese, are like collectors in dealing with philosophical ideas. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私の生家も全壊し、父母も1ヶ月半ほど避難所で暮らしました。例文帳に追加
The home where I was born was totally destroyed, and my parents both had to stay in a refuge center for about six weeks. - 財務省
それからぼくは、門のところで待とうと、家から遠ざかるように私道を歩きはじめた。例文帳に追加
Then I walked slowly down the drive away from the house, intending to wait by the gate. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私たちは昨夜出かけなかった。その映画に行けたのだが、家にいることにした。例文帳に追加
We didn't go out last night. We could have gone to the movies, but we decided to stay home. - Tatoeba例文
私たちは昨夜出かけなかった。その映画に行けたのだが、家にいることにした。例文帳に追加
We didn't go out last night. We could have gone to the movies but decided to stay home. - Tanaka Corpus
私たちは近隣農家で採れた新鮮な野菜をレストランに調達したりもしています。例文帳に追加
We also purvey fresh vegetable from local famers to the restaurants. - Weblio英語基本例文集
そう言いますけどねえ、私も母によく言いましたわ、女にはまず自分の家族が必要だと、ところが私のはまだないんですから。」例文帳に追加
But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got mine yet." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
私領も国家租税である官物の賦課対象であったが、領主は、私領から私的な得分を収取することについて国衙の承認を受けており、地子の語はこの私的得分を指すようになった。例文帳に追加
Although private lands were also objects for imposition of kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes), the national land tax, feudal lords obtained the recognition of kokuga to the right to collect profit personally and the term of jishi referred to this personal profit. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
芝を刈ってもらう時には普通私は家にいなかった。だから私が目にしたのは刈られた芝だけであった。例文帳に追加
I wasn't usually home when the lawn was cut, so all I ever saw were the results. - Tatoeba例文
芝を刈ってもらう時には普通私は家にいなかった。だから私が目にしたのは刈られた芝だけであった。例文帳に追加
I wasn't usually home when the lawn was cut, so all I ever saw were the results. - Tanaka Corpus
第二次世界大戦後に日本の国家神道が解体されると、祈年祭から国家的祭祀としての性格は消え、宮中では天皇家の私的な祭祀として、他の神社でも通常の祭祀の一つとして斎行している。例文帳に追加
When Japanese State Shinto was dismantled after World War Ⅱ, Kinen-sai festival shed its aspect of a national ritual, and now, it is held as a private ritual of Imperial Family in Court, and is held as one of common rituals in shrines nationwide. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
清盛は藤原邦綱の助言により、殿下渡領・勧学院領・御堂流寺院領を除いた私的家領を後家の盛子に相続させることで、摂関家領の管轄に成功した。例文帳に追加
Following the advice of FUJIWARA no Kunitsuna, Kiyomori arranged for Motozane's widow, Moriko, to inherit the shiteki-keryo (the land for official hereditary Court nobles) excluding Denka-watari-ryo (the land which the Fujiwara family hereditarily succeeded), Kangaku-in-ryo (the land for educational institutions), and Midoryu-jiin-ryo (the land of Buddhist temples which belonged to the family of FUJIWARA no Michinaga), and successfully controlled the sekkan family territories. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後三年の役が私戦とされて恩賞が出なかったため、義家は河内国石川荘の自分の私財を投じて部下の将士に報奨を与え、武家の棟梁としての信望を高めたといわれる。例文帳に追加
Because there was no reward for the Later Three Years' War due to it being considered a private war, he is said to have awarded his own property to his men, thereby enhancing his popularity as a warrior - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西園寺公望自身が、「大いに勤王家を養成するという抱負」で塾を設立したと述べている通り、私塾立命館は他の公家家塾とは異なり、初めから一般的な教育機関としての性格を備えていた。例文帳に追加
As Kinmochi SAIONJI himself mentioned that he established the academy with 'big ambitions to foster people loyal to the Emperor,' Shijuku Ritsumeikan was a general educational institute from the start, and different form other private academies of court nobles. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平安時代中期以後は公卿・官人・地下人の中から私的に任用され、国政機関の職員が権門の私的な家政職員である家司を兼ねる仕組が形成された。例文帳に追加
After the mid Heian Period, they were appointed privately from a Court noble, Kanjin (low to medium rank government official), or Jigenin (lower rank of ancient Japanese nobility), and the system that personnel of the national government double as Keishi, private household management personnel, was formed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
授賞式の後でみどりさんは「私はこの録音がグラミー賞を受賞したことをとてもうれしく思います。ヒンデミット氏は私が最も尊敬し,あこがれる音楽家のうちの1人です。私たちの録音がこの偉大な芸術家についての認知度を高め,正しい評価をもたらすことを願っています。」と話した。例文帳に追加
After the awards ceremony, Midori said, "I am very happy that this recording won a Grammy. Hindemith is one of the musicians I respect and admire the most. I hope our recording brings more awareness and appreciation of this great artist." - 浜島書店 Catch a Wave
出生当時は添田家は相当の資産家であったが、父新三郎が私欲が無く慈善を好んだため資産を使い果たし、家族と共に7歳から諸国を流浪することとなる。例文帳に追加
Although the Soeda family was very rich when he was born, the family eventually spent their all money as his father Shinzaburo was not interested in his own self-interest but was interested in charity, and then he started to travel from place to place with his family when he was seven years old. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
形のうえでは私信であるが、身分の高い人物は直接自分では書かず、近臣に書かせるのが通例であるため、通常家司が書いた。例文帳に追加
Although they were written in the style of a private letter, they were customarily written by a Keishi since it was common for those with high rank to have their close aides write on their behalf. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父、家貞は平家随一の忠臣として知られ、家継もまた伊勢平氏の伝統的勢力圏である伊賀国を本拠として同地の武士を統率する、いわば平家の私的軍事力における中枢的存在として平清盛に仕えた。例文帳に追加
His father, Iesada, was known as the most loyal subject in the Taira family, and Ietsugu also served TAIRA no Kiyomori as the so called "central core" of the Taira family's private army who controlled the samurai in Iga Province, which was traditionally under the influence of the Ise-Heishi (Taira clan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アッシャー家の主人とただ二人だけでこうして過した多くのもの淋(さび)しい時の記憶を、私はいつまで心にとめているであろう。例文帳に追加
I shall ever bear about me a memory of the many solemn hours I thus spent alone with the master of the House of Usher. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
彼女の夫の、偉大な貴族であり政治家であったことを示す華やかな肩書きを読んで私は息をのんだ。例文帳に追加
Then I caught my breath as I read the time-honoured title of the great nobleman and statesman whose wife she had been. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
そして事故をさけるために、私はハイドの姿で家をたずね、その姿形に慣れさせることまでしたのである。例文帳に追加
and to parry mishaps, I even called and made myself a familiar object, in my second character. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
この場所からかつてはローマのワシが飛び立ち、『来た、見た、勝った』と伝えたものですが、いま私たちの行くところには質素で小さな家、二つの柱にはさまれた粘土でできた家があるだけです。例文帳に追加
From this spot, whence the eagles of Rome once flew abroad, whence they 'came, saw, and conquered,' our door leads into a little mean house, built of clay between two pillars; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
しかし当時は、政治を行う場である「表」と、城主とその家族の私的な生活の場である「奥」の境界が存在していなかった。例文帳に追加
At that time, a border between the "public area" for conducting politics and the "private area" where the lord of the castle and his family lived didn't exist. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |